Que signifie la célèbre formule "بسم الله" ("Bismillâh"), que le musulman prononce avant d'entreprendre toute action instituée ?
-
A) Dans "بسم الله" ("b-ismi-llâh"), le terme "اسم" ("ism") est-il en surplus (zâ'ïd, sila), ou bien, tout au contraire, a-t-il un sens ?
– Certains commentateurs pensent que le mot "اسم" ("ism") est ici en surplus (c'est une sila, disent-ils), et il n'a donc pas de sens particulier ici : le sens réel de la phrase est : "بالله" ("billâh") (voir par exemple Tafsîr ul-Qurtubî 1/98-99).
– D'autres commentateurs pensent que ce mot n'est pas en surplus mais revêt tout au contraire son sens ici (cité dans – entre autres – Rûh ul-ma'ânî).
-
B) La lettre "ب" (bâ') figurant devant le mot "اسم" ("ism"), quel sens a-t-elle ici ?
En général deux possibilités sont retenues quant à la nature de ce "ب" (bâ') (cf. Rûh ul-ma'ânî 1/49) :
– soit ce "ب" (bâ') est de isti'âna (il exprime alors le moyen grâce auquel l'action est faite) ;
– soit il est de mussâhaba (et il exprime donc l'accompagnement).
-
– La première de ces deux options se marie mieux avec le 1er des deux avis mentionnés en A : "بسم الله" ("Bismillâh") veut dire alors : "بالله" (c'est-à-dire en fait : "بِعَوْنِ الله") : "Grâce à Dieu".
– La seconde option correspond mieux au 2nd des deux avis cités en A : "بسم الله" ("Bismillâh") signifie alors : "مع اسم الله" : "Avec le Nom de Dieu".
-
C) Le verbe sous-entendu, quel est-il : "Je commence", ou bien "Je fais" ?
– Certains ulémas disent que le verbe sous-entendu est ici : "أشرع" ("Ashra'û" : "Je commence"). "Bismillâh" signifie donc : "Je commence cette action grâce à Dieu / avec le Nom de Dieu".
– D'autres sont d'avis que le verbe ici sous-entendu est : "أفْعَلُ" ("Af'alu" : "Je fais"). "Bismillâh" veut alors dire : "Je fais toute cette action grâce à Dieu / avec le Nom de Dieu".
L'invocation que le Prophète (sur lui soit la paix) a enseignée lorsqu'on avait oublié de dire "Bismillâh" avant de commencer à manger et qu'on se le rappelle est : "بِسْمِ اللَّهِ أَوَّلَهُ وَآخِرَهُ", soit : "Avec le Nom de Dieu en sa première partie et en sa dernière partie". : "عن عائشة رضي الله عنها، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "إذا أكل أحدكم، فليذكر اسم الله تعالى. فإن نسي أن يذكر اسم الله تعالى في أوّله، فليقل: "بسم الله أوّله وآخره" (Abû Dâoûd, 3867). La mention de non pas seulement "sa première partie" mais aussi "sa dernière partie" laisse penser que c'est le second avis qui est pertinent. Lorsque prononcée avant le début de l'action, la formule "Bismillâh" semble donc bien signifier : "Je fais toute cette action avec le Nom de Dieu".
-
Quant à la traduction "Au Nom de Dieu" :
Souvent on lit, en guise de traduction de "Bismillâh" : "Au Nom de Dieu".
Or il faut savoir qu'en français, la formule "Au nom de..." signifie deux choses :
– Soit : "En tant que représentant de...", ou : "En tant que mandaté par..." ; ou encore : "Agissant sous l'autorité de...". Comme dans les phrases suivantes : "L'avocat signa les papiers au nom de son client, l'accusé" ; "Le policier dit : "Au nom de la loi, je vous arrête"". Comme on le voit également dans cet extrait : "De par le roi, Formule qui signifie De la part du roi, au nom du roi, et qui se mettait au commencement de divers actes publics portant sommation, injonction, etc." (Dictionnaire de l'Académie Française).
– Soit : "Par égard pour..." ; "A cause de...". Comme dans les phrases : "Ô Dieu, accepte l'invocation que je viens de te faire, au nom du fait que j'ai fait telle action pour toi" ; "O Zayd, je te demande cette faveur au nom de notre parenté".
-
Aucun de ces deux sens ne semble correspondre avec ce que la formule "Bismillâh" veut signifier.
-
W'Allâhu A'lam (Dieu sait mieux).