Quelle différence entre les termes "Wâhid" et "Ahad" ? Et quelle différence entre les termes "Âkhar" et "Âkhir" ? - ما الفرق بين وَاحِد وأَحَد ؟ وبين آخَر وآخِر ؟

-
Ar-Râghib al-Asfahânî écrit :

"آخِر يقابل به الأول. وآخَر يقابل به الواحد" :
"(Le terme) "Âkhir" [= Dernier], on l'utilise en parallèle au (terme) "Awwal" [= Premier].
Et (le terme) "Âkhar" [= Autre], on l'utilise en parallèle au (terme) "Wâhid" [= Un]" (Muf'radât ur-Râghib).

-
C'est pourquoi on a les noms des 4 mois suivants :
--- Rabî' al-Awwal ; Rabî' al-Âkhir ;
--- Jumâdâ al-Ûlâ ; Jumâdâ al-Âkhira.

-

I) Le couple "Ahad" (ou encore "Wâhid") / "Âkhar: أَحَد (أو: وَاحِد) / آخَر : "Un" / "Autre" :

"Wâhid" veut dire : "Un".
"
Ahad" veut dire : "Unique".

-
Quelle différence existe-t-il entre "
Ahad" et "Wâhid" ?

Les deux termes ont la même racine : "Wâw-Hâ'-Dâl" (و-ح-د).
-
Mais "
Ahad" est plus accentué que "Wâhid".
"
Wâhid" est sur le schème "Fâ'ïl", tandis que "Ahad" est (d'après l'avis que j'ai humblement retenu) sur le schème "Af'al".

-

"Wâhid" est sur le schème "Fâ'ïl" (فاعِل), le schème du participe actif (ism ul-fâ'ïl) des verbes trilitères simples ; son féminin est : "Wâhida".
C'est un adjectif numéral cardinal (عدد أصليّ) : "
Un".
-
"
Ahad" (أَحَدٌ) est pour sa part, d'après l'un des deux avis*, sur le schème "Af'al" (أَفْعَل), qui est le schème du comparatif et du superlatif (ism ut-tafdhîl) : originellement c'était : "Awhad" (أَوْحَدُ). Et son féminin, "Ihdâ" (إِحدى), est sur le schème du ism ut-tafdhîl au féminin : "Fu'lâ" (فُعلَى), étant originellement : "Wuhdâ" (وُحْدَى) (Al-Furûq ul-lughawiyya, al-'Askarî, p. 148).
Ce qui donnerait comme traduction de "Ahad" : "Unique" (littéralement : "davantage Un que" pour أَحَدٌ / "le davantage Un" pour الأَحَدُ).
-
(* D'après un autre avis, "
Ahad", "أَحَدٌ", est plutôt sur le schème "Fa'al", فَعَلٌ, étant donc une sifa mushabbaha bi-l-fi'l (فَعَلٌ est l'un des schèmes de cette sifa, schème sur lequel on retrouve par exemple حَسَنٌ et بَطَلٌ). "أَحَدٌ" était à l'origine : "وَحَدٌ". Cf. Muf'radâtu alfâz il-qur'ân, ar-Râghib al-Asfahânî.)

-

On le voit, les deux termes "Wâhid" et "Ahad" ont un sens proche.
Et :
--- certes, parfois ils sont interchangeables (nous verrons un exemple plus bas) ; sauf que "
Ahad" - étant plus accentué - ne s'emploie pas aussi facilement que "Wâhid" ;
--- cependant,
d'autres fois l'emploi de l'un confère à la phrase un tout autre sens que celui que confèrerait l'emploi de l'autre (nous verrons également un exemple plus bas).

-
"Wâhid
", étant par nature un adjectif numéral cardinal, est souvent employé en tant qu'épithète d'un nom, comme dans ces versets :
--- "وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلاَّ أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُواْ" : "Les hommes n'étaient qu'une communauté une, puis ils divergèrent" (Coran 10/19), c'est-à-dire qu'ils n'étaient pas constitués en deux ou plus communautés religieuses, l'une étant monothéiste et l'autre polycultiste ;
--- "إِنَّمَا اللّهُ إِلَهٌ وَاحِدٌ" : "Allah n'est qu'un dieu un" (Coran 4/171), c'est-à-dire qu'Il n'est pas un dieu parmi d'autres dieux existants : Allah est Seul dieu ;
--- "فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ" (Coran 69/13-15).

-
Pour sa part, "Ahad" sert beaucoup dans les négations :
--- "فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ" (Coran 69/47) : أي: حاجزًا (Al-Fawz ul-kabîr fî ussûl it-tafsîr) ;
--- "آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ" (Coran 2/285) ; "قُولُواْ آمَنَّا بِاللّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَالأسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ" (Coran 2/136) (voir aussi un verset voisin : Coran 3/84) ; "وَالَّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُواْ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُوْلَئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا" (Coran 4/152) ;
--- "يَا نِسَاء النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ النِّسَاء إِنِ اتَّقَيْتُنَّ" (Coran 33/32).

Dans ces deux derniers versets, "Ahad" a même le sens du duel et du pluriel respectivement.

"فإن قلتَ: كيف جاز دخول "بَيْنَ" على "أَحَدٍ" وهو يقتضى شيئين فصاعدا؟ قلتُ: إن "أحدا" عام في الواحد المذكر والمؤنث وتثنيتهما وجمعهما؛ تقول: "ما رأيت أحدا" فتقصد العموم؛ ألا تراك تقول: "إلا بنى فلان"، و"إلا بنات فلان". فالمعنى: "ولم يفرقوا بين اثنين منهم" أو "بين جماعة". ومنه قوله تعالى: (لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِنَ النِّساءِ" (Tafsîr uz-Zamakhsharî sur Coran 4/152). ""أحد" في الأصل بمعنى "وحد"، وهو الواحد. ثم وضع في النفي العام مستويا فيه المذكر والمؤنث، والواحد وما وراءه. ومعنى قوله {لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِنَ النِّساءِ}: "لستن كجماعة واحدة من جماعات النساء"، أى: "إذا تقصيت أمة النساء جماعة جماعة، لم توجد منهن جماعة واحدة تساويكن في الفضل والسابقة" (Ibid., sur Coran 33/32). "ثم خاطبهن الله تعالى بأنهن لسن كأحد من نساء عصرهن فما بعد، بل هن أفضل بشرط التقوى، لما منحهن من صحبة الرسول وعظيم المحل منه ونزول القرآن في لحفهن. وإنما خصص لأن فيمن تقدم آسية ومريم؛ فتأمله" (Tafsîr Ibn 'Atiyya). "ومعنى قول القائل: "ليس فلان كآحاد الناس"، يعني: "ليس فيه مجرد كونه إنسانا، بل وصف أخص موجود فيه"، وهو كونه عالما أو عاملا أو نسيبا أو حسيبا. فإن الوصف الأخص إذا وجد لا يبقى التعريف بالأعم، فإن من عرف رجلا ولم يعرف منه غير كونه رجلا يقول رأيت رجلا فإن عرف علمه يقول رأيت زيدا أو عمرا" (Tafsîr ur-Râzî sur Coran 33/32)..

-

Quant à l'affirmatif qui ne comporte ni interrogation ni conditionnalité, nul n'y est qualifié par le qualificatif "Ahad" de façon inconditionnelle (mutlaqan), sauf Dieu : "Allah est Ahad (Unique)" : "قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ" (Coran 112/1).

Tha'lab a dit : "وقال ثعلب: "بين واحد وأحد فرق: الواحد يدخله العدد والجمع والاثنان؛ والأحد لا يدخله. يقال: "الله أحد"، ولا يقال: "زيد أحد"، لأن الله خصوصية له الأحد، وزيد تكون منه حالات. انتهى" (An-Nihâya, Ibn ul-Athîr).
Ar-Râghib al-Asfahânî a exprimé cela en ces termes : "والثالث أن يستعمل مطلقا وصفا؛ وليس ذلك إلا في وصف الله تعالى" (Muf'radât ur-Râghib, A-H-D) ; الوَحَدُ: المفرد، ويوصف به غير الله تعالى، كقول الشاعر: "على مستأنس وَحَد". و"أَحَدٌ" مطلقا لا يوصف به غير الله تعالى، وقد تقدم فيما مضى" (Ibid., W-H-D).
Ibn Taymiyya écrit : "قال الله تعالى: {قل هو الله أحد} {الله الصمد} فأدخل اللام في الصمد، ولم يدخلها في أحد، لأنه ليس في الموجودات ما يسمى "أحدا" في الإثبات مفردا غير مضاف، إلا الله تعالى. بخلاف النفي - وما في معناه كالشرط والاستفهام -، فإنه يقال: "هل عندك أحد؟"، و: "إن جاءني أحد من جهتك، أكرمته"" (MF 17/235). "والمقصود هنا أن لفظ "الأحد" لم يوصف به شيء من الأعيان إلا الله وحده. وإنما يستعمل في غير الله في النفي. قال أهل اللغة: يقول: "لا أحد في الدار" ولا تقل: "فيها أحد". ولهذا لم يجئ في القرآن إلا في غير الموجب كقوله تعالى: {فما منكم من أحد عنه حاجزين} وكقوله: {لستن كأحد من النساء} وقوله: {وإن أحد من المشركين استجارك فأجره} وفي الإضافة كقوله: {فابعثوا أحدكم} {جعلنا لأحدهما جنتين}. وأما اسم "الصمد"، فقد استعمله أهل اللغة في حق المخلوقين كما تقدم. فلم يقل: "الله صمد"، بل قال: {الله الصمد}، فبين أنه المستحق لأن يكون هو الصمد دون ما سواه، فإنه المستوجب لغايته على الكمال؛ والمخلوق وإن كان صمدا من بعض الوجوه، فإن حقيقة الصمدية منتفية عنه؛ فإنه يقبل التفرق والتجزئة، وهو أيضا محتاج إلى غيره" (MF 17/237-238).

Ar-Râghib al-Asfahânî écrit :
"أحد" يستعمل على ضربين: أحدهما: في النفي فقط؛ والثاني: في الإثبات.
فأما المختص بالنفي فلاستغراق جنس الناطقين، ويتناول القليل والكثير على طريق الاجتماع والافتراق، نحو: "ما في الدار أحد"، أي: لا واحد ولا اثنان فصاعدا، لا مجتمعين ولا مفترقين. ولهذا المعنى لم يصح استعماله في الإثبات، لأن نفي المتضادين يصح، ولا يصح إثباتهما، فلو قيل: "في الدار أحد"، لكان فيه إثبات واحد منفرد مع إثبات ما فوق الواحد مجتمعين ومفترقين، وذلك ظاهر الإحالة. ولتناول ذلك ما فوق الواحد يصح أن يقال: "ما من أحد فاضلين"، كقوله تعالى: {فما منكم من أحد عنه حاجزين}.
وأما المستعمل في الإثبات فعلى ثلاثة أوجه: الأول: في الواحد المضموم إلى العشرات نحو: "أحد عشر" و"أحد وعشرين"؛ والثاني: أن يستعمل مضافا أو مضافا إليه بمعنى الأول، كقوله تعالى: {أما أحدكما فيسقي ربه خمرا}، وقولهم: "يوم الأحد"، أي: يوم الأول، ويوم الاثنين؛ والثالث: أن يستعمل مطلقا وصفا، وليس ذلك إلا في وصف الله تعالى بقوله: قل هو الله أحد" (Muf'radât ur-Râghib).

-
Pour faire une affirmation, on peut employer "Wâhid" plus facilement que "Ahad" : en effet, certains cas sont tels que "Wâhid" peut être employé mais pas "Ahad" : la raison en est que ce terme "Ahad" véhicule un sens plus accentué. On peut ainsi dire : "جاءني واحد" alors même qu'on ne dira pas : "جاءني أحد", mais seulement : "جاءني أحد من الناس" : dans cette dernière phrase, "Ahad" a le même sens que "Wâhid". On remarque cependant qu'on dit bien : "Yawm ul-Ahad", pour dire en fait : "Yawm ul-Wâhid" (pour sa part, ar-Râghib pense que Yawm ul-Ahad veut dire en fait : "Yawm ul-Awwal").

Pour faire une négation, on peut employer le terme "Wâhid" comme le terme "Ahad" ; sachant que, même alors, "Ahad" est plus accentué que "Wâhid". "فرق بعضهم بينهما أيضا بأن الأحد في النفي نص في العموم، بخلاف الواحد فإنه محتمل للعموم وغيره. فيقال: "ما في الدار أحد"، ولا يقال: "بل اثنان". ويجوز أن يقال: "ما في الدار واحد، بل اثنان" (Rûh ul-ma'ânî). "ونُقِلَ عن بعض الحنفية أنه قال في التفرقة بينهما: "إن الأحدية لا تحتمل الجزئية والعددية بحال، والواحدية تحتملها"، "لأنه يقال: "مائة واحدة" و"ألف واحد"، ولا يقال: "مائة أحد" ولا "ألف أحد"". وبني على ذلك مسألة الإمام محمد بن الحسن التي ذكرها في الجامع الكبير: إذا كان لرجل أربع نسوة فقال: "والله لا أقرب واحدة منكن"، صار موليا منهن جميعا، ولم يجز أن يقرب واحدة منهن إلّا بكفارة. ولو قال: "والله لا أقرب إحداكن"، لم يصر موليا إلّا من إحداهن، والبيان إليه" (Rûh ul-ma'ânî).

-
--- Pour dire : "Il y a quelqu'un dans la demeure" (ce qui constitue une affirmation), on emploie "Wâhid" : "في الدار واحد" ; et pas "Ahad" : "في الدار أحد" (Muf'radât ur-Râghib, A-H-D ; MF 17/237).

--- Pour dire : "Aucune personne n'est présente dans la demeure" (ce qui constitue une négation absolue), on peut avoir recours à "Wâhid" comme à "Ahad" : "ما في الدار أحد" / "ما في الدار واحد".
--- Vu que "Ahad" véhicule un sens plus accentué, pour dire : "N'est pas présent dans la demeure une personne, mais deux personnes (y sont présentes)" (ce qui relève toujours de la négation, mais pas absolue), on ne peut employer que le terme "Wâhid" : "ما في الدار واحد، بل اثنان" ; on ne peut alors pas exprimer cela avec le terme "Ahad" : "ما في الدار أحد، بل اثنان" : la raison en est, répétons-le, que "Ahad" a un sens plus accentué que "Wâhid".

--- Par contre, quand la phrase est négative mais que le terme est en rapport d'annexion avec un autre mot, les choses s'en retrouvent inversées :
----- pour dire : "Je ne m'approcherai d'aucune d'entre vous", on emploie le terme "Wâhid" : "والله لا أقرب واحدة منكن" ;
----- par contre, pour dire : "Je ne m'approcherai pas de l'une d'entre vous", on emploie "Ahad" : "والله لا أقرب إحداكن" (Rûh ul-ma'ânî : l'originel arabe a déjà été cité plus haut).
Cela peut paraître contraire à ce qui a été dit précédemment, mais en fait cela se situe dans le même fil : "Ahad" étant plus accentué que "Wâhid", la négation de "Ahad parmi vous" signifie la négation d'"un seul d'entre vous". Cela quand il y a négation du terme qui est en rapport d'annexion.

-

Le terme "Wâhid", ce sont les mots suivants qui lui font face : "Ithnân" (Deux), "Thalâtha" (Trois), etc. (et qui sont d'autres adjectifs numéraux cardinaux, عدد أصليّ) :

On trouve cette Muqâbala, mise en parallèle, dans par exemple ces versets :
"وَقَالَ اللّهُ لاَ تَتَّخِذُواْ إِلهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلهٌ وَاحِدٌ"
(Coran 16/51).
"فَإِن كُنَّ نِسَاء فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ. وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ" (Coran 4/11).
"إِنَّ هَذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ" (Coran 38/23).
"فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا" (Coran 12/31).
"وَلأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ" (Coran 4/11).

Parfois, à "Wâhid" peut aussi faire face : "Âkhar" :

"وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاء اللَّهُ. ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَى فَإِذَا هُم قِيَامٌ يَنظُرُونَ وَأَشْرَقَتِ الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا" (Coran 39/68-69).

-

"Ahad", c'est le mot suivant qui lui fait face : "Âkhar" (Autre) :

On retrouve cette Muqâbala, mise en parallèle, dans :
--- ce verset de sourate Yûssuf : "قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ" (Coran 12/36) ;
--- cet autre verset, de sourate al-Mâ'ïda : "فَتُقُبِّلَ مِن أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الآخَرِ" (Coran 5/27) ;
--- ce verset de sourate Al-Baqara : "أَن تَضِلَّ إْحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الأُخْرَى" (Coran 2/282).

Et, parfois, à "Ahad" peuvent également faire face les mots "Ithnân" (Deux), "Thalâtha" (Trois), etc. :

Ne dit-on pas : Yawm ul-Ahad, Yawm ul'Ithnayn, Yawm uth-Thulâthâ', Yawm ul-Arbi'â', Yawm ul-Khamîs, pour désigner Dimanche, Lundi, Mardi, Mercredi et Jeudi respectivement ?
"وإنما استعمل في العدد المطلق: يقال: "أحد"، "اثنان" ويقال: "أحد عشر". وفي أول الأيام يقال: "يوم الأحد"، فإن فيه - على أصح القولين - ابتدأ الله خلق السماوات والأرض وما بينهما" (MF 17/235).

-

"Âkhar" (Autre) en question :

"Âkhar" (qui fait face à "Wâhid" et surtout à "Ahad") est lui aussi sur le schème "Af'al" (أَفْعَل) (le schème du ism ut-tafdhîl, le comparatif / superlatif), étant originellement : "A'khar" (أَءْخَرُ). Sa racine est : "Hamza-Khâ'-Râ'" (أ-خ-ر).

-
De ce qui a été dit plus haut, il ressort que "
Âkhar" signifie : "Autre" ; et que
"Âkhar" fait face à "Ahad" et à "Wâhid", qui signifient pour leur part : "Un".

"Âkhar" peut être traduit par "Thânî" : "ثانٍ" : "un second" - au sens de : "un autre". Âkhar fait face à "Ahad" (ou à "Wâhid") : "un".

Par contre, au cas où il s'agit d'indiquer un ordre, alors ce sont cette fois d'autres termes : "Awwal" et "Thânî" (ou "Âkhir") : "le premier", puis "le second"/ "le dernier".
-

En fait c'est le terme de base qui est déterminant :
-
--- si ce terme de base est "
Ahad" (ou "Wâhid") ("Un"), alors le second terme sera : "Thânî" ou bien "Âkhar" : ici la mention d'un ordre n'est pas l'objectif : "un", et puis "un second" ou bien "un autre". "إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ" (Coran 36/14) ; "وأمر أنيس الأسلمي أن يأتي امرأة الآخَر" (al-Bukhârî, 6258, 6451). D'ailleurs, c'est soit : "أحدٌ منهم", soit "أحدُهم", mais jamais, dans le cas présent - d'une énumération de plusieurs individus - : "الأَحَد" / "الوَاحِد" (cela demeure donc, au moins au niveau du sens, indéterminé) ;
-
--- si par contre le terme de base est "Awwal" ("Premier"), alors le second terme sera : "Thânî" ou "Âkhir" : ici la mention d'un ordre (ترتيب) est l'objectif : "le premier", et puis "le second" ou bien "le dernier" (dans le cas où il n'y a que deux individus). Ici, c'est soit : "الأوّلُ", soit : "أوّلُهم", mais jamais : "أوّلٌ منهم" (vu que cela est déterminé au niveau du sens). (La mention de l'ordre est l'objectif quand un "Awwal" est mentionné ; par contre, la formule arabe : "un parmi deux" / "un parmi trois" utilise le "thânî" et le "thâlith", mais sans que ce soit pour induire un ordre : ici il n'y a pas de "awwal" ; au contraire, celui qui est plus important est placé en tant que "second de deux" dans cette formule typiquement arabe : "فَقَدْ نَصَرَهُ اللّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ" : Coran 9/40 ; "لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ ثَالِثُ ثَلاَثَةٍ" : Coran 5/73.)

-

II) Le couple "Awwal" / "Âkhir" : أوّل / آخِر : "Premier" / "Dernier" :

"Âkhir" signifie : "Dernier", et fait face à "Awwal", qui signifie : "Premier". Cependant, si "Âkhir" fait toujours face à "Awwal", pour sa part "Awwal" peut également faire face à "Thânî" :

En fait, qui qualifie quelque chose de "Awwal", dit d'une part que ce quelque chose n'est pas seul, et d'autre part qu'il est le premier par rapport à ce dont il est qualifié.
Ceci est un adjectif numéral ordinal (عدد ترتيبيّ) : "Premier".

--- S'il y a plus de 2 êtres mis en parallèle, on emploie : "Awwal", "Thânî", "Thâlith", etc. (qui sont tous des adjectifs numéraux ordinaux, عدد ترتيبيّ) : "Premier", "Second", "Troisième", etc.
--- Si par contre il y a seulement 2 êtres mis en parallèle, on emploie : "Awwal" et "Âkhir" : le Premier et le Dernier (et pas : Awwal et Thânî). "الفرق بين الآخَر والآخِر أن الآخَر بعنى "ثان"؛ وكل شيء يجوز أن يكون له ثالث وما فوق ذلك، يقال فيه: "آخَر"، ويقال للمؤنث: "أُخرَى". وما لم يكن له ثالث فما فوق ذلك قيل: الأول والآخِر؛ ومن هذا: "ربيع الأول وربيع الآخر" (Al-Furûq ul-lughawiyya, p. 314).

-

"Awwal" est sur le schème : "Af'al" (أفعل) (le schème du ism ut-tafdhîl, le comparatif / superlatif). Et son féminin, "Ûlâ" (أُوْلَى), est sur le schème "Fu'lâ" (فُعلَى). Leur racine est : "Hamza-Waw-Lâm" (أ-و-ل), ou : "Wâw-Wâw-Lâm" (و-و-ل). 
-
L'opposé de "Awwal", "Thânî", est pour sa part sur le schème "Fâ'ïl" (فاعِل) (le schème du ism ul-fâ'ïl, le participe actif) ; le féminin de cela, "Thâniya", étant sur le schème "Fâ'ïla" (فاعِلة).
-
L'autre opposé de "
Awwal", "Âkhir", est lui aussi sur le schème "Fâ'ïl" (فاعِل) ; le féminin de cela, "Âkhira", étant lui aussi sur le schème "Fâ'ïla" (فاعِلة). Sa racine est : "Hamza-Khâ'-Râ'" (أ-خ-ر).
-
(Rappelons ici ce que nous avions déjà dit plus haut : "
Âkhar" - qui pour sa part fait face à "Wâhid" et surtout à "Ahad" - est quant à lui sur le schème "Af'al", أَفْعَل - le schème du comparatif et du superlatif -, étant originellement : "A'khar", أَءْخَرُ.)

-
On retrouve cette Muqâbala, mise en parallèle, dans :
--- ce verset de sourate al-Hadîd : "هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ" (Coran 52/3) ;
--- ces versets de sourate al-Wâqi'a : "قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ" (Coran 56/49-50) ; "وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ أُوْلَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ" (Coran 56/10-14) ;
--- ce verset de sourate al-Mursalât : "أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ" (Coran 77/16-17) ;
--- ces autres versets : "وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا. فَإِذَا جَاء وَعْدُ أُولاهُمَا (...). فَإِذَا جَاء وَعْدُ الآخِرَةِ" (Coran 17/4-7). "لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَى وَالْآخِرَةِ" (Coran 28/70). "وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَى" (Coran 93/4). "فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى" (Coran 53/25).

-
Il fut un temps où Dieu était Seul Existant, rien n'existant alors à part Lui. Ensuite Il a créé les créatures, et celles-ci aussi existent.

--- Pour ce qui est de l'existence, Dieu n'est pas unique à exister ; Dieu est le Premier (Awwal), sans début. Par contre, oui, les niveaux d'existence ne sont pas les mêmes : Son Attribut d'Existence est sans commune mesure - en qualité, kayfan - avec l'attribut d'existence qu'ont Ses créatures (kullî mushakkik) : "لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ" : "Rien n'est semblable à Lui" (Coran 42/11).

--- Par contre, pour ce qui est du caractère divin, Dieu est Unique (Ahad) à posséder cet attribut. Nul autre que Lui n'a possédé, ni ne possèdera, cet Attribut : rien ne doit donc être divinisé en deçà de Lui.
-

هو الأول في الوجود، وهذا بغير ابتداء. ولكن لم يزل واحدًا أحدًا في الألوهية

-

III) Un passage coranique où le couple diffère de celui que nous avons vu en II : en effet, dans ce passage-là, nous avons cette fois : "Awwal" / "Âkhar" : أوّل / آخَر. Cela signifierait-il donc : "Premier" / "Autre" ?

Dieu dit : "قَالَ ادْخُلُواْ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّن الْجِنِّ وَالإِنسِ فِي النَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّى إِذَا ادَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لأُولاَهُمْ رَبَّنَا هَؤُلاء أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَكِن لاَّ تَعْلَمُونَ وَقَالَتْ أُولاَهُمْ لأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ" : "Il dira : "Entrez, parmi des groupes constitués qui ont passé avant vous de djinns et d'humains, dans le Feu". Chaque fois qu'un groupe (y) entrera, elle maudira l'autre. Jusqu'à ce que, lorsqu'ils y seront tous rassemblés, l'autre (groupe) d'entre ces (gens) dira au sujet du premier (groupe) d'entre eux : "Seigneur, ceux-là nous ont égarés, aussi donne-leur un châtiment double du Feu". (Dieu) dira : "A chaque (groupe) une (part) double", mais vous ne savez pas. Et le premier d'entre eux dira à l'autre d'entre eux : "Vous n'avez donc sur nous (droit à) aucune faveur [du type d'un moindre châtiment] ; aussi, goûtez au châtiment à cause de ce que vous acquerrez [de croyances et d'actions sur Terre]" (Coran 7/38-39).

Cela peut poser questionnement par rapport à ce que nous avons vu plus haut, en I puis en II :
--- en I n'avait-on pas dit qu'à "Ahad" (Un) c'est "Âkhar" (Autre) qui fait face ? et donc qu'au féminin, "Ukhrâ" (أُخْرَى) fait normalement face à "Ihdâ" (إِحْدَى), et pas à "Ûlâ" (أُوْلَى) ?
--- et en II n'avait-on pas dit qu'à "Awwal" (Premier) c'est "Âkhir" (Dernier) qui fait face ? et donc qu'au féminin, à "Ûlâ" (أُوْلَى), c'est "Âkhira" (آخِرَة) qui fait face, et pas "Ukhrâ" (أُخْرَى) ?
Or, ici, au féminin de "Awwal" - "Ûlâ" (أُوْلَى) -, c'est le féminin de "Âkhar" - "Ukhrâ" (أُخْرَى) - qui fait face...
Or encore, plus haut nous avions dit que "Âkhar" et son féminin "Ukhrâ" signifient : "Autre"... Nous aurions donc, dans ce verset : "le premier (groupe) d'entre ces (gens)" et "l'autre (groupe) d'entre eux" ?
Qu'est-ce que cela peut-il donc bien signifier ?

La réponse est qu'ici, en Coran 7/38-39...

--- Soit "Ukhrâ" signifie bien : "Autre", mais avec un sens péjoratif : "L'autre (groupe) d'entre ces (gens) dira au sujet du premier (groupe) d'entre eux : "Seigneur, ceux-là nous ont égarés, aussi donne-leur un châtiment double du Feu"". Cela existe aussi dans la langue française : "l'autre" y a parfois un sens péjoratif.
Et c'est également le cas dans cet autre verset, qui évoque une idole de certains Arabes de l'époque en ces termes : "وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى" : "Et Manât, la troisième, l'autre" (Coran 53/20). "قوله: {الثالثة الأخرى} هذا وصف لمناة: وصفها بأنها ثالثة وبأنها أخرى. والثالثة لا تكون إلا أخرى؛ قال أبو البقاء: فالوصف بالأخرى للتأكيد. وقد استشكل وصف الثالثة بالأخرى، والعرب إنما تصف به الثانية، فقال الخليل: إنما قال ذلك لوفاق رؤوس الآي كقوله: {مآرب أخرى} (...). وقيل: إن ذلك للتحقير والذم، وإن المراد: المتأخرة الوضيعة كما في قوله: {قالت أخراهم لأولاهم} أي: وضعاؤهم لرؤسائهم" (Fat'h ul-Qadîr, ash-Shawkânî). "والجواب عنه من وجوه: الأول: "الأخرى" كما هي تستعمل للذم. قال الله تعالى: {قالت أولاهم لأخراهم} أي لمتأخرتهم وهم الأتباع ويقال لهم الأذناب لتأخرهم في المراتب؛ فهي صفة ذم. كأنه تعالى يقول: "ومناة الثالثة المتأخرة الذليلة" (Tafsîr ur-Râzî).

--- Soit "Ukhrâ" ne veut pas dire, ici : "Autre" mais : "le "plus Dernier"", c'est-à-dire - en bon français - : "le tout dernier" : "Le tout dernier (groupe) d'entre ces (gens) dira au sujet du premier (groupe) d'entre eux : "Seigneur, ceux-là nous ont égarés, aussi donne-leur un châtiment double du Feu"". Ici, "Ukhrâ" serait le comparatif/ superlatif (ism ut-tafdhîl), sur le schème "Af'al", de "Âkhir", "Dernier" (qui est pour sa part sur le schème "Fâ'ïl"). "أخراهم وأولاهم}: يحتمل أن تكون "فُعلى": أنثى "أفعَل" الدال على المفاضلة؛ والمعنى على هذا: "أخراهم منزلة - وهم الأتباع والسفلة - لأولاهم منزلة - وهم القادة والسادة والرؤساء. ويحتمل أن تكون "أخرى" بمعنى "آخِرة"، تأنيث "آخِر"، مقابل "أول" (لا تأنيث "آخَر" الذي للمفاضلة)" (I'râb ul-qur'ân wa bayânu-hû). Ensuite :
----- ce qui est dit dans ce commentaire en arabe est que "le tout dernier (groupe)" et "le premier (groupe)" sont à appréhender dans la perspective de leur statut, de leur valeur : "le groupe ayant le statut le plus bas", et "le groupe qui avait bénéficié sur Terre de considération de la part du groupe ayant un bas statut" ;
----- peut-être qu'il serait possible que "le tout dernier" et "le premier" soient à appréhender ici dans la perspective du temps ? Cela donnerait alors au passage le sens suivant : "Une fois que ces groupes seront tous rassemblées dans la Géhenne, le tout dernier groupe mushrik à avoir vu le jour sur Terre dira à Dieu au sujet du premier (groupe) mushrik à avoir vu le jour sur Terre : "Ceux-là sont ceux qui avaient tracé, pour les humains, sur Terre, cette voie du Shirk, que nous avons trouvée bien plus tard, et alors suivie. Aussi, ô Seigneur, vu qu'ils sont ceux qui avaient tracé cette voie, donne-leur le double du châtiment que pour notre part nous recevons""...

-
– Voici un autre verset où le terme "Ukhrâ" n'a, de nouveau, pas le sens de "Autre" au féminin, mais de "Dernière" : "إِذْ تُصْعِدُونَ وَلاَ تَلْوُونَ عَلَى أحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ" (Coran 3/153). On trouve cela dans cette narration faite par al-Barâ' (que Dieu l'agrée) : "فقال أصحاب عبد الله بن جبير: الغنيمة أي قوم الغنيمة، ظهر أصحابكم، فما تنتظرون؟ فقال عبد الله بن جبير: أنسيتم ما قال لكم رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ قالوا: "والله لنأتين الناس، فلنصيبن من الغنيمة". فلما أتوهم صرفت وجوههم، فأقبلوا منهزمين، فذاك "إذ يدعوهم الرسول في أخراهم"، فلم يبق مع النبي صلى الله عليه وسلم غير اثني عشر رجلا" (al-Bukhârî, 2874).
Dans les narrations aussi on trouve ce terme avec le même sens, par exemple dans cette narration faite par Aïcha (que Dieu l'agrée) : "عن عائشة رضي الله عنها، قالت: "لما كان يوم أحد هزم المشركون، فصاح إبليس: "أي عباد الله أخراكم!"، فرجعت أولاهم فاجتلدت هي وأخراهم" (al-Bukhârî, 3116).

Al-Qurtubî écrit pour sa part : "والرسول يدعوكم في أخراكم} أي في آخِركم. يقال: "جاء فلان في آخِر الناس وأخِرة الناس وأخرى الناس وأخريات الناس .وفي البخاري: "أخراكم تأنيث آخركم" (Tafsîr ul-Qurtubî).
Al-Bukhârî a en effet écrit ceci au sujet de ce verset : "وهو تأنيث آخِركم" (Sahîh ul-Bukhârî).

Cependant, al-'Aynî a écrit que ce grand spécialiste de hadîth a ici fait une petite erreur, ayant en suivi celle qu'a faite Abû 'Ubayda : "وهو تأنيث آخركم". أي: {أخراكم} الذي في الآية، وهو {والرسول يدعوكم في اخراكم}: تأنيث آخركم بكسر الراء. وليس كذلك، وإنما آخركم بالكسر ضد الأول؛ وأما الأخرى فهو تأنيث الآخر بفتح الخاء، لا بكسرها. والبخاري تبع في هذا أبا عبيدة، فإنه قال "أخراكم: آخركم"، وذهل فيه. وقد حكى الفراء أن من العرب من يقول: "في أُخراتِكم"، بزيادة التاء المثناة من فوق" ('Umdat ul-qârî).

-

IV) Un autre terme, voisin de "Âkhir" (آخِر), est : "Akhîr" (أَخِيْر) : ce dernier terme signifie la même chose, ou presque, que lui : "celui qui est en arrière", "le dernier" :

Son schème à lui est "Fa'îl" (فَعِيْل).

"وكذلك الأخير، بمعنى: المتأخر، ضد المتقدم".

-

V) Un autre terme, voisin de "Âkhir" (آخِر), est : "Akhir" (أَخِر), sans voyelle longue sur le hamza : pour sa part ce dernier terme signifie : "celui qui est resté en arrière par rapport à ce qui est noble" : "celui qui est vil" :

Son schème à lui est "Fa'ïl" (فَعِل).

On trouve ce terme dans la parole de Mâ'iz al-Aslamî (que Dieu l'agrée) : "فقال: "يا رسول الله، إن الأَخِر قد زنى" - يعني نفسه" (al-Bukhârî, 4970), et : "فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "فلعلك؟" قال: "لا، والله إنه قد زنى الأَخِر" (Muslim, 1692/17).
"وهو بهمزة مقصورة وخاء مكسورة؛ ومعناه: الأرذل والأبعد والأدنى" (Shar'h Muslim, an-Nawawî).
"وقولهم: "أَبْعَدَ اللهُ الأَخِرَ" أي: المتأخرَ عن الفضيلة وعن تحرّي الحق" (Muf'radât ur-Râghib).

Ibn Qurqûl écrit : "وقول ماعز: "إن الأخِرَ زنى" هي قصيرة الألف؛ وبعض المشايخ يمد الألف، وكذا روي عن الأصيلي في "الموطأ"، وهو خطأ؛ وكذلك مَن فتح الخاء. ومعنى "الْأَخِر" بالقصر: الأبعد على الذم، ويقال: الأرذل الخسيس. ومثله في الحديث: "الْمَسْأَلَةُ أَخِرُ كسْبِ المرْءِ": مقصور أيضاً، أي: "أرذله وأدناه"؛ وإن كان الخطابي قد رواه بالمد وحمله على ظاهره وأن معناه: "ما دمتم تقدرون على معيشةٍ من غير السؤال، فلا تسألوا؛ وإنما المسألة آخر شيءٍ يكتسب به الإنسان حين لا يجد سواها"؛ والثاني على طريق الخبر: "إن من سأل، اعتاد السؤال، فلم يشتغل بغيره؛ فتكون المسألة معتمده بقية عمره".
وقيل: الأَخِيْر بالياء هو: الأبعد؛ والأَخِر بالقصر من غير ياء هو: الغائب.
وفي "تفسير ابن مُزَيْن": "الْأَخِرُ" بالقصر: اللئيم، وقيل: هو البائس الشقي. وأما الآخِر بالمد وهو: ضد الأول، وكذلك الأخير، بمعنى: المتأخر، ضد المتقدم. وكذلك: الآخَر - بفتح الخاء والمد -، وهو: غير المذكور قبله؛ ومنه: "أَمَرَ أُنَيْسًا أَنْ يَأْتِيَ امْرَأَةَ الآخَرِ" بالمد والفتح: امرأة الرجل الآخر الذي خاصمه؛ ورواه ابن وضاح: "الْأخِيرِ" (Matâli' ul-anwâr fî sihâh il-âthâr).
(Ces lignes semblent fortement inspirées de ce que al-Qâdhî 'Iyâdh avait écrit dans Mashâriq ul-Anwâr en développement des mêmes termes.)

-

VI) La formule employée au sujet des transmetteurs de hadîths quand leur mémoire s'est affaible avec le grand âge, ce qui les a amenés à mélanger leurs pinceaux : "تغيّر بأخره" :

Il y a 3 façons de prononcer ce dernier terme :

"يقال: "تغيّر بآخِرِه" بمد الهمزة وكسر الخاء والراء، بعدها هاء، كما جاء هنا في التدريب، صـ232.
و: "تغيّر بآخِرَة" بمد الهمزة أيضا وكسر الخاء وفتح الراء، بعدها تاء مربوطة.
و: "تغيّر بأَخَرَة" بفتح الهمزة والخاء والراء، بعدها تاء مربوطة.
أي: اختل ضبطه وحفظه في آخر عمره وآخر أمره"

(Note de cheikh Abû Ghudda sur Qawâ'ïd fî 'ulûm il-hadîth, par cheikh Zafar Thânwî, p. 249).

Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

Print Friendly, PDF & Email