Quand le prophète Muhammad (que Dieu le bénisse et le salue) écrivit une épître à Héraclius, empereur des Rûm (Byzantins)

Après le pacte de al-Hudaybiya (cf. Fat'h ul-bârî 8/159) conclu avec les Mecquois (en dhu-l-qa'dah 6 / mars 628), le Prophète Muhammad (que Dieu le bénisse et le salue) adressa des épîtres à quelques empereurs et rois de la région pour leur présenter l'islam.

Il y eut entre autres une épître adressée à Héraclius, l'empereur de Byzance.

Cela est rapporté dans les recueils classiques des Hadîths.

Le Professeur Hamidullah a inséré dans son ouvrage Le Prophète de l'islam, sa vie, son oeuvre (ci-après : LPI) des fac-similés de différents documents qu'on présente comme étant les originaux des lettres envoyés par le Prophète à différents empereurs et rois de la région. Celle envoyée à Héraclius est visible entre les pp. 318-319.

-
I) Ayant appris que les rois ne donnaient d'importance aux lettres leur étant envoyées que si celles-ci comportaient un sceau, le Prophète s'en fit faire un :

"عن أنس بن مالك رضي الله عنه أن نبي الله صلى الله عليه وسلم أراد أن يكتب إلى رهط أو أناس من الأعاجم. فقيل له: إنهم لا يقبلون كتابا إلا عليه خاتم! فاتخذ النبي صلى الله عليه وسلم خاتما من فضة، نقشه: "محمد رسول الله". فكأني بوبيص، أو ببصيص الخاتم في إصبع النبي صلى الله عليه وسلم، أو في كفه" (al-Bukhârî, 5534) / "عن أنس أن النبي صلى الله عليه وسلم أراد أن يكتب إلى كسرى، وقيصر، والنجاشي، فقيل: إنهم لا يقبلون كتابا إلا بخاتم! فصاغ رسول الله صلى الله عليه وسلم خاتما حلقته فضة، ونقش فيه: "محمد رسول الله" (Muslim, 2092).
Anas ibn Mâlik raconte : "Le Messager de Dieu eut l'intention d'écrire à plusieurs personnages parmi les Non-Arabes / à Chosroes, au Basileus et au Négus. On lui dit : "Ils n'acceptent de lettre que si elle porte un cachet." Il se fit faire alors une bague en argent sur laquelle étaient gravés : "Muhammad, le Messager de Dieu" (…)" (al-Bukhârî, 2780, 5534, Muslim, 2092).

-
II) Quand l'épître du Prophète Muhammad (que Dieu le bénisse et le salue) parvint-elle à Héraclius ?

Ce fut Dihya al-Kalbî qui fut chargé de remettre cette épître au gouverneur de Bosra [qui était un arabe chrétien, vassal de Byzance] et de lui demander de la faire parvenir jusqu'à Héraclius (al-Bukhârî 7, 2782).
D'après Ibn Hishâm, Dihya participa à l'expédition de Khaybar (LPI, 1/321), laquelle eut lieu après le traité de Hudaybiya (dhu-l-qa'dah 6 / mars 628) : l'expédition de Khaybar eut lieu en muharram 7 (mai 628). On en déduit que c'est forcément après mai 628 que Dihya se mit en route pour la Syrie-Palestine.

De son côté, Héraclius s'acheminait à Jérusalem, depuis Homs, pour remercier Dieu de lui avoir donné la victoire sur les Perses : "عن عبد الله بن عباس رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم، كتب إلى قيصر يدعوه إلى الإسلام، وبعث بكتابه إليه مع دحية الكلبي، وأمره رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يدفعه إلى عظيم بصرى ليدفعه إلى قيصر. وكان قيصر لما كشف الله عنه جنود فارس، مشى من حمص إلى إيلياء شكرا لما أبلاه الله" (al-Bukhârî, 2782, Muslim, 1773). C'était en décembre 627 / cha'bân 6 que les Byzantins avaient remporté une victoire décisive contre les Perses, à Ninive.
D'après Nicéphore (cité dans LPI 1/322), c'est en septembre 628 [jumâda-l-ûlâ 7] que Héraclius arriva à Jérusalem (LPI 1/322). Hamidullah précise : "Les chroniques ecclésiastiques affirment que l'empereur participa à la fête de l'Exaltation de la Croix, qui se célèbre le 14 septembre" (Ibid.).

Ce fut donc après mai 628 (ce peut être juin ou bien juillet 628) que Dihya se mit en route.
Et ce fut dans les mois qui suivirent que, alors à Jérusalem, Héraclius reçut la lettre.

-
III) Héraclius, ayant reçu la lettre du Prophète et ayant pris (au moins globalement) connaissance de son contenu, désira en savoir plus à propos de "cet homme se prétendant prophète" :

Il fit donc rechercher des gens de son entourage présents dans la région. Or Abû Sufyân et d'autres Qurayshites (qui ne s'étaient pas encore convertis à l'islam) étaient alors présents au même moment quelque part dans la région de Shâm (al-Bukhârî 2782), à Gaza précisément (Fat'h ul-bârî 1/47), où ils étaient venus pour les besoins de leur commerce.
Ils furent donc mandés devant l'empereur, à Jérusalem.
"فلما جاء قيصر كتاب رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال حين قرأه: التمسوا لي ها هنا أحدا من قومه، لأسألهم عن رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال ابن عباس: فأخبرني أبو سفيان بن حرب أنه كان بالشأم في رجال من قريش قدموا تجارا في المدة التي كانت بين رسول الله صلى الله عليه وسلم وبين كفار قريش. قال أبو سفيان: فوجدَنا رسولُ قيصر ببعض الشأم، فانطلق بي وبأصحابي، حتى قدمنا إيلياء، فأدخلنا عليه، فإذا هو جالس في مجلس ملكه، وعليه التاج، وإذا حوله عظماء الروم" (al-Bukhârî 2782).

Abû Sufyân relate que, par l'intermédiaire d'un interprète, Héraclius demanda à leur groupe lequel d'entre eux avait le plus proche lien de parenté "avec cet homme qui se prétend prophète". Abû Sufyân ayant dit que c'était lui, Héraclius ordonna qu'il fut mis devant, et ses compagnons derrière lui, et fit dire à ceux-ci : "Je vais questionner cet homme au sujet de celui-là qui se prétend prophète. S'il ment, contredisez-le." "فقال لترجمانه: سلهم أيهم أقرب نسبا إلى هذا الرجل الذي يزعم أنه نبي؟ قال أبو سفيان: فقلت: أنا أقربهم إليه نسبا. قال: ما قرابة ما بينك وبينه؟ فقلت: هو ابن عمي. وليس في الركب يومئذ أحد من بني عبد مناف غيري. فقال قيصر: أدنوه! وأمر بأصحابي، فجعلوا خلف ظهري عند كتفي، ثم قال لترجمانه: قل لأصحابه: إني سائل هذا الرجل عن الذي يزعم أنه نبي، فإن كذب فكذبوه. قال أبو سفيان: والله لولا الحياء يومئذ، من أن يأثر أصحابي عني الكذب، لكذبته حين سألني عنه، ولكني استحييت أن يأثروا الكذب عني، فصدقته" (al-Bukhârî, 2782).

Puis Héraclius lui fit poser des questions, et Abû Sufyân n'eut d'autre choix (par crainte que ses compagnons de voyage ne relatent de lui qu'il mentait) que de dire la vérité. Puis Héraclius en fournit lui-même l'analyse. Abû Sufyân relate : "ثم كان أول ما سألني عنه أن قال: كيف نسبه فيكم؟ قلت: هو فينا ذو نسب. قال: فهل قال هذا القول منكم أحد قط قبله؟ قلت: لا. قال: فهل كان من آبائه من ملك؟ قلت: لا قال: فأشراف الناس يتبعونه أم ضعفاؤهم؟ فقلت بل ضعفاؤهم. قال: أيزيدون أم ينقصون؟ قلت: بل يزيدون. قال: فهل يرتد أحد منهم سخطة لدينه بعد أن يدخل فيه؟ قلت: لا. قال: فهل كنتم تتهمونه بالكذب قبل أن يقول ما قال؟ قلت: لا. قال: فهل يغدر؟ قلت: لا، ونحن منه في مدة لا ندري ما هو فاعل فيها. (قال: ولم تمكني كلمة أدخل فيها شيئا غير هذه الكلمة.) قال: فهل قاتلتموه؟ قلت: نعم. قال: فكيف كان قتالكم إياه؟ قلت: الحرب بيننا وبينه سجال، ينال منا وننال منه. قال: ماذا يأمركم؟ قلت: يقول: اعبدوا الله وحده ولا تشركوا به شيئا، واتركوا ما يقول آباؤكم؛ ويأمرنا بالصلاة والزكاة والصدق والعفاف والصلة. فقال للترجمان: قل له: سألتك عن نسبه، فذكرت أنه فيكم ذو نسب، فكذلك الرسل تبعث في نسب قومها. وسألتك: هل قال أحد منكم هذا القول، فذكرت أن لا، فقلت: لو كان أحد قال هذا القول قبله، لقلت: رجل يأتسي بقول قيل قبله. وسألتك: هل كان من آبائه من ملك، فذكرت أن لا، قلت: فلو كان من آبائه من ملك، قلت: رجل يطلب ملك أبيه. وسألتك: هل كنتم تتهمونه بالكذب قبل أن يقول ما قال، فذكرت أن لا، فقد أعرف أنه لم يكن ليذر الكذب على الناس ويكذب على الله. وسألتك: أشراف الناس اتبعوه أم ضعفاؤهم، فذكرت أن ضعفاءهم اتبعوه، وهم أتباع الرسل. وسألتك: أيزيدون أم ينقصون، فذكرت أنهم يزيدون، وكذلك أمر الإيمان حتى يتم. وسألتك أيرتد أحد سخطة لدينه بعد أن يدخل فيه، فذكرت أن لا، وكذلك الإيمان حين تخالط بشاشته القلوب. وسألتك هل يغدر، فذكرت أن لا، وكذلك الرسل لا تغدر. وسألتك بما يأمركم، فذكرت أنه يأمركم أن تعبدوا الله ولا تشركوا به شيئا، وينهاكم عن عبادة الأوثان، ويأمركم بالصلاة والصدق والعفاف" (al-Bukhârî, 7, Muslim, 1773). Abu-l-Hassan 'Alî an-Nadwî relève : "Les questions qu'il posa sont celles d'un homme intelligent et expérimenté, au courant de l'histoire des religions, des particularités des prophètes et du déroulement de leur mission, ainsi que du comportement des nations avec eux, et de la voie de Dieu à leur sujet" (Qassas un-nabiyyîn).

Après avoir obtenu toutes les réponses à ses questions, Héraclius tira de chaque réponse obtenue une déduction, et à la fin parvint à la conclusion suivante : "Si ce que tu dis est vrai, alors il deviendra maître de l'endroit où se trouvent mes deux pieds que voici. Je savais qu'il devait apparaître, (mais) je ne pensais pas qu'il serait d'entre vous [= les Arabes]. Si je savais que je pourrais arriver jusqu'à lui, je m'efforcerais de le rencontrer. Et si j'étais auprès de lui, je laverais ses pieds." : "فإن كان ما تقول حقا فسيملك موضع قدمي هاتين، وقد كنت أعلم أنه خارج، لم أكن أظن أنه منكم، فلو أني أعلم أني أخلص إليه لتجشمت لقاءه، ولو كنت عنده لغسلت عن قدمه" (al-Bukhârî, 7).
Il n'est pas étonnant que Héraclius dise ici qu'il savait qu'un prophète devait apparaître, vu que dans l'un des textes relatant l'Evangile, le message de Jésus, on lit que, depuis avant Jésus, les juifs attendaient 3 personnages :
- Elie ;
- le Messie ;
- le Prophète (Evangile d'après Jean, 1/19-22).

Abû Sufyân relate : "Puis il fit apporter l'épître du Prophète, et elle fut lue. Voici ce qui y figurait :
"Avec le Nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.
De la part de Muhammad, serviteur de Dieu et Son Messager, à Héraclius le grand des Rûm.
Paix à qui suit la guidance.
Je t'invite par l'invitation de l'islam. Deviens musulman, tu seras sauf. Deviens musulman, Dieu te donnera double récompense. Si tu te détournes, sur toi sera le péché des Arîssiyyûn*.
Et "Ô Gens du Livre, venez-en à une parole partagée par nous et par vous : que nous ne rendions de culte qu'à Dieu, que ne Lui associons rien, que l'un de nous ne prenne pas, en dehors de Dieu, d'autres comme Pourvoyeurs. S'ils se détournent, alors dites : "Soyez témoins que nous sommes soumis (à Lui)""
(al-Bukhârî, 2782). * Les explications des commentateurs sont diverses à propos de qui est désigné par ce terme Arîssiyyûn : un commentateur contemporain pense que ce nom est à mettre en relation avec Arius, condamné par un des conciles de l'Eglise.
"قال أبو سفيان: ثم دعا بكتاب رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقرئ، فإذا فيه: "بسم الله الرحمن الرحيم، من محمد عبد الله ورسوله، إلى هرقل عظيم الروم، سلام على من اتبع الهدى، أما بعد: فإني أدعوك بدعاية الإسلام، أسلم تسلم، وأسلم يؤتك الله أجرك مرتين، فإن توليت، فعليك إثم الأريسيين و{يا أهل الكتاب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم، ألا نعبد إلا الله ولا نشرك به شيئا، ولا يتخذ بعضنا بعضا أربابا من دون الله، فإن تولوا، فقولوا اشهدوا بأنا مسلمون"" (al-Bukhârî, 2782).
Le fait que le Prophète ait inséré dans cette épître cette phrase coranique (Coran 3/64) comportant en son début un "Ô Gens du Livre", cela prouve une fois de plus que les chrétiens trinitaires sont eux aussi des Gens du Livre, comme nous l'avons démontré dans notre article : Les "Chrétiens Trinitaires" font-ils partie des "Nassârâ" et des "Gens du Livre" ?

Abû Sufyân raconte : "Lorsqu'il eut terminé de dire ce qu'il dit et de faire lire la lettre, les voix de grands parmi les Rûm s'élevèrent et il y eut du bruit. Je ne sais pas ce qu'ils dirent. On ordonna que nous soyons ramenés à l'extérieur. C'est ce qui fut fait.
Quand je fus dehors et me retrouvai en aparté avec mes compagnons, je leur dis : "Le cas de Ibn Abî Kabsha** a pris de l'ampleur ! Voilà le roi des Rûm qui le craint !""
: "قال أبو سفيان: فلما أن قضى مقالته، علت أصوات الذين حوله من عظماء الروم، وكثر لغطهم، فلا أدري ماذا قالوا. وأمر بنا، فأخرجنا، فلما أن خرجت مع أصحابي وخلوت بهم قلت لهم: لقد أمر أمر ابن أبي كبشة، هذا ملك بني الأصفر يخافه"
(al-Bukhârî, 2782, voir également : 7). ** Il parlait là du prophète Muhammad (sur lui soit la paix).

Racontant cet événement, Abû Sufyân dit plus tard : "قال أبو سفيان: والله ما زلت ذليلا مستيقنا بأن أمره سيظهر، حتى أدخل الله قلبي الإسلام وأنا كاره" : "(De ce jour) je ne cessai d'être certain que l'affaire (de Muhammad) émergerait. Cela dura jusqu'à ce que Dieu fit entrer l'islam dans mon coeur, à mon coeur défendant" (al-Bukhârî, 2782).

Héraclius n'apporta cependant pas foi. Car la foi ne consiste pas qu'à reconnaître (i'tirâf), mais, en sus de cela, d'adhérer (iltizâm), de raison et de coeur.

Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

Print Friendly, PDF & Email