Que signifie le Hadîth : "Ce Coran a été descendu selon 7 harf" ? – Les variantes de récitations dans le texte coranique

La récitation du Coran peut être faite selon de légères variantes (al-qirâ'ât ou al-ahruf), liées à la lexicologie, à la morphologie, à la syntaxe, etc., qui n'influent en rien sur le sens global du texte.

Pour un certain nombre d'orientalistes, l'existence de ces variantes dans la récitation du Coran sont la preuve de l'imprécision des copies diffusées par le calife Uthmân (644-656). "C'est bien, disent-ils, parce que le texte arabe de ces copies ne contenait pas de signes diacritiques (points qui différencient entre elles certaines lettres possédant la même forme) ni de voyelles courtes que ces variantes de lecture sont apparues."

Le problème c'est que si le constat de l'existence de variantes de récitation est vrai, l'explication qui en est avancée par ces orientalistes est erronée. En effet, si c'était le simple fait de pouvoir "deviner" le mot qu'on voulait à partir des copies coraniques qui était à l'origine des variantes de récitation, comment expliquer que d'innombrables fois, un mot écrit avec la même graphie ne connaisse pas les mêmes variantes ? Ainsi, le mot écrit "mlk" figure dans la sourate al-Fâtiha et aussi dans la sourate an-Nâs : pourtant, les variantes "mâlik" et aussi "malik" existent à propos de la sourate al-Fâtiha (première sourate dans l'ordre des copies coraniques), alors qu'en ce qui concerne la sourate an-Nâs (dernière sourate dans l'ordre des copies coraniques), la seule récitation possible est "malik". Si c'était l'imprécision des copies qui est à l'origine des variantes de récitation, pourquoi, pour un mot écrit exactement de la même manière ("mlk"), lit-on "malik" et mâlik" dans la sourate al-Fâtiha, mais seulement "malik" et pas "mâlik" dans la sourate an-Nâs ? Très nombreux sont les exemples de ce genre.

En fait c'est le Prophète lui-même qui avait, de son vivant, enseigné à différents Compagnons différentes variantes de récitation du Coran.

Omar ibn ul-Khattâb raconte ainsi :
"عن عمر بن الخطاب، قال: سمعت هشام بن حكيم بن حزام، يقرأ سورة الفرقان في حياة رسول الله صلى الله عليه وسلم، فاستمعت لقراءته، فإذا هو يقرأ على حروف كثيرة لم يقرئنيها رسول الله صلى الله عليه وسلم، فكدت أساوره في الصلاة، فتصبرت حتى سلم، فلببته بردائه، فقلت: من أقرأك هذه السورة التي سمعتك تقرأ؟ قال: أقرأنيها رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت: كذبت، فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد أقرأنيها على غير ما قرأت، فانطلقت به أقوده إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت: إني سمعت هذا يقرأ بسورة الفرقان على حروف لم تقرئنيها، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أرسله، اقرأ يا هشام." فقرأ عليه القراءة التي سمعته يقرأ، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "كذلك أنزلت!" ثم قال: "اقرأ يا عمر." فقرأت القراءة التي أقرأني، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "كذلك أنزلت! إن هذا القرآن أنزل على سبعة أحرف، فاقرءوا ما تيسر منه"
"Un jour, lors du vivant du Prophète, j'entendis Hishâm ibn Hakîm réciter la sourate al-Furqân. Alors que j'écoutais attentivement sa récitation, je m'aperçus qu'il la faisait avec de nombreux termes qui étaient autres que ceux que le Prophète m'avait enseignés. J'étais sur le point de l'interpeller pendant sa prière même, mais je me retins et attendis qu'il la termine. Je le pris alors par son vêtement et lui dis : "Qui donc t'a enseigné ainsi la sourate que je t'ai entendu réciter ? - C'est le Prophète, me répondit-il. - Tu dis faux, lui répliquai-je, car il me l'a enseignée de façon différente de celle que tu viens de réciter."
Je l'emmenai alors auprès du Prophète et exposai à celui-ci le problème : "J'ai entendu cet homme réciter la sourate al-Furqân et y réciter des termes autres que ceux que tu m'as enseignés.
- Lâche-le" me dit le Prophète. Puis, se tournant vers Hishâm, il lui dit : "Récite, Hishâm."
Hishâm récita alors la sourate de la même manière qu'il l'avait fait auparavant. Le Prophète dit alors : "Ainsi cette sourate est elle descendue !"
Puis il me dit : "Récite, toi, Omar." Je le fis alors selon la façon que lui-même m'avait enseignée. Il dit également : "Ainsi cette sourate est elle descendue !"
Puis il dit : "Ce Coran a été descendu selon sept harf. Prononcez donc de lui ce qui vous est facile""
(al-Bukhârî, 4706).

Abdullâh ibn Mas'ûd raconte avoir entendu quelqu'un réciter un verset d'une façon divergente de celle dont il avait entendu le Prophète (que Dieu le bénisse et le salue) le faire. "Je pris alors sa main et le conduisis auprès du Prophète. Celui-ci dit : "Chacun de vous deux récite bien. ne vous divisez pas, car ceux qui étaient avant vous se sont divisés et se sont alors perdus" : "عن النزال بن سبرة، قال: سمعت عبد الله، يقول: سمعت رجلا قرأ آية، سمعت من النبي صلى الله عليه وسلم خلافها. فأخذت بيده، فأتيت به رسول الله صلى الله عليه وسلم. فقال: "كلاكما محسن"، قال شعبة: "أظنه قال: "لا تختلفوا، فإن من كان قبلكم اختلفوا فهلكوا" (al-Bukhârî, 2279, 3289, 4775).

Ubayy ibn Ka'b raconte une expérience similaire : "عن عبد الله بن عيسى بن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن جده، عن أبي بن كعب، قال: كنت في المسجد، فدخل رجل يصلي، فقرأ قراءة أنكرتها عليه، ثم دخل آخر فقرأ قراءة سوى قراءة صاحبه. فلما قضينا الصلاة دخلنا جميعا على رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت: "إن هذا قرأ قراءة أنكرتها عليه، ودخل آخر فقرأ سوى قراءة صاحبه"، فأمرهما رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقرآ، فحسن النبي صلى الله عليه وسلم شأنهما. فسقط في نفسي من التكذيب، ولا إذ كنت في الجاهلية، فلما رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم ما قد غشيني، ضرب في صدري، ففضت عرقا وكأنما أنظر إلى الله عز وجل فرقا. فقال لي: "يا أبي، أرسل إلي أن اقرأ القرآن على حرف، فرددت إليه أن "هون على أمتي"، فرد إلي الثانية "اقرأه على حرفين"، فرددت إليه أن "هون على أمتي"، فرد إلي الثالثة "اقرأه على سبعة أحرف"، فلك بكل ردة رددتكها مسألة تسألنيها. فقلت: اللهم اغفر لأمتي، اللهم اغفر لأمتي، وأخرت الثالثة ليوم يرغب إلي الخلق كلهم، حتى إبراهيم صلى الله عليه وسلم" (Muslim, 820). "عن أنس، عن أبي، قال: ما حاك في صدري منذ أسلمت إلا أني قرأت آية وقرأها آخر غير قراءتي، فقلت: أقرأنيها رسول الله صلى الله عليه وسلم، وقال الآخر: أقرأنيها رسول الله صلى الله عليه وسلم. فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت: "يا نبي الله أقرأتني آية كذا وكذا". قال: "نعم". وقال الآخر: "ألم تقرئني آية كذا وكذا؟" قال: "نعم. إن جبريل وميكائيل عليهما السلام أتياني، فقعد جبريل عن يميني وميكائيل عن يساري، فقال جبريل عليه السلام: "اقرأ القرآن على حرف". قال ميكائيل: "استزده استزده" حتى بلغ سبعة أحرف. فكل حرف شاف كاف" (an-Nassâ'ï, 941).

– En fait il semble que ce soit l'un par rapport à l'autre (plus une 3ème personne également) que Ubayy ibn Ka'b et Abdullâh ibn Mas'ûd vécurent cette expérience : "عن أبي بن كعب، قال: قرأت آية، وقرأ ابن مسعود خلافها، فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت: ألم تقرئني آية كذا وكذا؟ قال: "بلى." فقال ابن مسعود: ألم تقرئنيها كذا وكذا؟ فقال: "بلى، كلاكما محسن مجمل." قال: فقلت له، فضرب صدري، فقال: "يا أبي بن كعب، إني أقرئت القرآن، فقلت: على حرفين؟ فقال: على حرفين، أو ثلاثة؟ فقال الملك الذي معي: على ثلاثة! فقلت: على ثلاثة! حتى بلغ سبعة أحرف. ليس منها إلا شاف كاف، إن قلت: غفورا رحيما، أو قلت: سميعا عليما، أو عليما سميعا فالله كذلك، ما لم تختم آية عذاب برحمة، أو آية رحمة بعذاب" : Après avoir remarqué que le passage coranique que le Prophète avait enseigné à l'un d'eux présentait certaines variantes par rapport au même passage, qu'il avait enseigné à l'autre, Ubayy ibn Ka'b et Ibn Mas'ûd vinrent voir le Prophète pour obtenir de lui des éclaircissements à ce sujet. Après avoir expliqué que sur sa requête l'ange avait demandé la permission à Dieu d'avoir 7 harf dans le texte coranique et l'avait obtenue, le Prophète conclut par ces termes : "Chacune de ces variantes est bonne, suffisante. Si tu dis "Pardonnant, Miséricordieux", ou si tu dis "Audient, Savant", ou "Savant, Audient", Dieu est ainsi. [Tout cela est permis] tant que tu ne termines pas un verset [parlant] de châtiment par [la mention d'un Attribut divin de] miséricorde, ni un verset [parlant] de miséricorde par [la mention d'un Attribut divin de] courroux" (Ahmad, n° 21149) (une version sommaire a été rapportée par Abû Dâoûd, n° 1477).

--- Abdullâh ibn Mas'ûd (que Dieu l'agrée) a dit : "J'ai entendu les récitateurs, et les ai entendus être de (récitation) proche. Récitez donc selon ce qui vous a été enseigné [par différents Compagnons], et préservez-vous de l'exagération et de la division, car (les différentes variantes) ne sont comparables qu'aux propos de l'un de vous : "Halumma" et "Ta'âla"" : "عن الأعمش، عن شقيق، قال: قال عبد الله: "إني قد سمعت القراء فسمعتهم متقاربين، فاقرءوا كما علمتم، وإياكم والتنطع والاختلاف. فإنما هو كقول أحدكم: هلم وتعال" (At-Tabarânî dans Al-Kabîr, 8680, at-Tabarî dans son Tafsîr, 48).

Ces expériences vécues par ces trois Compagnons du Prophète du vivant même de ce dernier suffisent à battre en brèche l'hypothèse des orientalistes citée plus haut : les variantes de récitation du texte coranique ne sont pas dues à des imprécisions dans les copies coraniques mais ont été enseignées par le Prophète en personne à ses Compagnons.

-

Pourquoi le Prophète (sur lui soit la paix) a-t-il enseigné ces variantes de récitation ?

– Le texte coranique, au début de sa révélation, était enseigné par le Prophète (sur lui soit la paix) et récité par lui et ses Compagnons sans variante aucune.

Mais quand des personnes de diverses régions commencèrent à se convertir à l'islam (Fat'h ul-bârî, 9/36), le Prophète lui-même demanda à l'ange Gabriel de transmettre à Dieu sa requête : que soient rendues possibles des variantes de récitation du texte coranique.
"عن أبي بن كعب، قال: لقي رسول الله صلى الله عليه وسلم جبريل، فقال: "يا جبريل إني بعثت إلى أمة أميين: منهم العجوز، والشيخ الكبير، والغلام، والجارية، والرجل الذي لم يقرأ كتابا قط". قال: "يا محمد إن القرآن أنزل على سبعة أحرف" (at-Tirmidhî, n° 2944). Il s'agissait ici de la Ummat un-nassab : les Arabes.

Par cette demande, le Prophète voulait que tous les Arabes puissent réciter facilement le Coran. Car il faut savoir qu'à l'époque du Prophète, différents dialectes de la langue arabe existaient en Arabie. Alors que les Arabes du Hedjaz avaient recours à l'élision de la lettre hamza, ceux d'Arabie orientale la prononçaient fortement ; "sal", disaient les premiers, "is'al", les seconds. Des différences de prononciations existaient entre différentes régions : ici "kuffèr", là "kuffâr" ; ici "hudè", là "hudâ" ; ici "SirâT", là "zirâT" ; ici "Salât", là "SaLât" (avec le lâm emphatique).
Des mots comme "tarîq" et "sûq" étaient féminins dans le Hedjaz, masculins en Arabie orientale.

Or le Prophète pensait surtout à ceux qui étaient illettrés, très vieux ou très jeunes (ce sont les personnes qu'il a mentionnées dans le hadîth suscité, rapporté par at-Tirmidhî, n° 2944). Le fait est que pour ces catégories de personnes, il est très difficile de se défaire d'une habitude de prononciation ou d'un accent particulier, et de prononcer certains termes (sur le plan morphologique, ou bien sur le plan de l'accent) selon les particularités de dialectes autres que le leur.

– Vint de la part de Dieu une première réponse favorable, avec 1 harf : "عن مجاهد، عن ابن أبي ليلى، عن أبي بن كعب، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان عند أضاة بني غفار، قال: فأتاه جبريل عليه السلام، فقال: "إن الله يأمرك أن تقرأ أمتك القرآن على حرف"، فقال: "أسأل الله معافاته ومغفرته، وإن أمتي لا تطيق ذلك". ثم أتاه الثانية، فقال: "إن الله يأمرك أن تقرأ أمتك القرآن على حرفين." فقال: "أسأل الله معافاته ومغفرته، وإن أمتي لا تطيق ذلك". ثم جاءه الثالثة، فقال: "إن الله يأمرك أن تقرأ أمتك القرآن على ثلاثة أحرف"، فقال: "أسأل الله معافاته ومغفرته، وإن أمتي لا تطيق ذلك". ثم جاءه الرابعة، فقال: "إن الله يأمرك أن تقرأ أمتك القرآن على سبعة أحرف. فأيما حرف قرءوا عليه فقد أصابوا" (rapporté par Muslim, n° 821).

– Mais le Prophète demanda (ce fut la seconde su'âl, et la première radda à la première réponse). Alors 2 harf lui furent accordés.
– Il demanda (lors d'une seconde radda) plus de facilité. 3 harf lui furent accordés.
– Il demanda (lors d'une troisième radda) davantage de facilité pour sa Umma. 7 harf lui furent alors accordés.
"عن أنس، عن أبي، قال: ما حاك في صدري منذ أسلمت إلا أني قرأت آية وقرأها آخر غير قراءتي، فقلت: أقرأنيها رسول الله صلى الله عليه وسلم، وقال الآخر: أقرأنيها رسول الله صلى الله عليه وسلم. فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت: "يا نبي الله أقرأتني آية كذا وكذا". قال: "نعم". وقال الآخر: "ألم تقرئني آية كذا وكذا؟" قال: "نعم. إن جبريل وميكائيل عليهما السلام أتياني، فقعد جبريل عن يميني وميكائيل عن يساري، فقال جبريل عليه السلام: "اقرأ القرآن على حرف". قال ميكائيل: "استزده، استزده"، حتى بلغ سبعة أحرف. فكل حرف شاف كاف" (an-Nassâ'ï, 941).
"عن عبد الله بن عيسى بن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن جده، عن أبي بن كعب، قال: كنت في المسجد، فدخل رجل يصلي، فقرأ قراءة أنكرتها عليه، ثم دخل آخر فقرأ قراءة سوى قراءة صاحبه. فلما قضينا الصلاة دخلنا جميعا على رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت: "إن هذا قرأ قراءة أنكرتها عليه، ودخل آخر فقرأ سوى قراءة صاحبه"، فأمرهما رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقرآ، فحسن النبي صلى الله عليه وسلم شأنهما. فسقط في نفسي من التكذيب، ولا إذ كنت في الجاهلية. فلما رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم ما قد غشيني، ضرب في صدري، ففضت عرقا وكأنما أنظر إلى الله عز وجل فرقا. فقال لي: "يا أبي، أرسل إلي أن "اقرأ القرآن على حرف". فرددت إليه أن "هون على أمتي"، فرد إلي الثانية "اقرأه على حرفين". فرددت إليه أن "هون على أمتي"، فرد إلي الثالثة "اقرأه على سبعة أحرف"، فلك بكل ردة رددتكها مسألة تسألنيها. فقلت: اللهم اغفر لأمتي، اللهم اغفر لأمتي، وأخرت الثالثة ليوم يرغب إلي الخلق كلهم، حتى إبراهيم صلى الله عليه وسلم" (Muslim, n° 820).
"عن ابن عباس رضي الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال: "أقرأني جبريل على حرف. فلم أزل أستزيده حتى انتهى إلى سبعة أحرف" (rapporté par al-Bukhârî, 3047, Muslim, 819).

Cela se passa durant la période médinoise de la vie du Prophète, comme le montre cette relation, qui précise que le Prophète se trouvait auprès de "adhâti Banî Ghifâr" lorsque l'ange Gabriel est venu lui dire pour la première fois : "Dieu t'ordonne que ta Umma récite selon une harf" (Muslim, 821) (Fat'h ul-bârî, 9/36).

-

Que désignent les termes "7 harf" dans le Hadîth : "Ce Coran a été descendu selon 7 harf" ?

Les variantes de récitation portent le nom de "qirâ'ât" (comme les a nommée Ubayy devant le Prophète : Muslim, n° 820).
Et cette multiplicité des récitations est due à la permission de sept "harf" (pluriel : ahruf) (comme les a nommées le Prophète dans les hadîths, notamment celui-là même qu'a rapporté Muslim, n° 820, où il a justifié devant Ubayy l'existence de ces variantes de récitation par le fait que le Coran peut être récité selon sept harf).
C'est donc le fait que le Coran a été révélé selon 7 "harf" qui entraîne qu'il y existe des variantes de récitation ("qirâ'ât").

Les sept harf sont donc les sept catégories auxquelles l'ensemble des différentes qirâ'ât instituées peuvent être reliées.
-
"
Harf" signifie littéralement : "extrémité", "bord" ; ici cela signifie : "wajh", dans le sens de : "aspect", "perspective", "type". "قوله "باب: "أنزل القرآن على سبعة أحرف"": أي على سبعة أوجه يجوز أن بقرأ بكل وجه منها" (Fat'h ul-bârî, 9/30).
-
"قد تلخص مما تقدم مما ساقه الحافظ - رحمه الله - من كلام هؤلاء الأئمة الأعلام - رحمهم الله تعالى - أن الراجح هو قول من قال: إن المراد بالأحرف السبعة في حديث الباب هي أوجه القراءة التي تؤدى بها المعاني المتفقة بألفاظ مختلفة؛ وقد يكون ذلك في لغة واحدة، كما وقع لعمر وهشام بن حكيم - رضي الله عنهما - فإنهما قرشيان" (
Al-Bah'r ul-muhît uth-thajjâj).

-
Quand le Prophète (sur lui soit la paix) a dit : "Ce Coran a été descendu avec 7 harf. Récitez donc celle qui est facile pour vous", il ne voulait nullement dire que chaque mot ou chaque phrase du Coran pourrait être récitée selon sept variantes différentes (Fath ul-bârî, 9/36). Ce que le Prophète a voulu dire, c'est que le total des catégories des variantes existant dans l'ensemble du texte coranique s'élève à 7.

Dans une même phrase du Coran, il arrive que le récitateur ait recours à plusieurs harf, dans le sens où pour tel mot dans cette phrase, l'existence d'une variante fait recourir à une harf, tandis que pour le mot suivant, dans la même phrase, l'existence d'une variante est reliée à une autre harf.

-

Et quelles sont ces 7 catégories de variantes ?

Il y a de nombreux avis sur le sujet. Nous nous contenterons d'en citer ici deux...

Un premier avis :

D'après Ibn Jarîr at-Tabarî, il s'agit de 7 dialectes arabes de l'époque.

Apparemment, il voulait dire par là qu'il s'agissait de variantes constituées de mots qui différaient : il était autorisé de lire, dans le Coran, en place et lieu du mot du dialecte qurayshite qui avait été révélé, le mot de tel autre dialecte, qui en était synonyme ou quasi-synonyme. Et cela était possible pour 7 dialectes.

A cet avis on objecte de façon pertinente que Omar ibn ul-Khattâb et Hishâm ibn Hakîm étaient tous deux qurayshites, et pourtant le récit (cité plus haut) montre que le Prophète leur avait enseigné la sourate al-Furqân avec des variantes.

-

Un second avis :

D'après Ibn Qutayba et Abu-l-Fadhl ar-Râzî, il s'agit de 7 catégories de variantes de récitation (cf. Al-Itqân, p. 147, Fath ul-bârî, 9/37). Quel est le détail de ces 7 catégories, il y a ensuite divergence entre ces ulémas...

--- D'après Abu-l-Fadhl ar-Râzî, il s'agit des catégories suivantes :
a) variantes d'accents (اختلاف اللهجات) : par exemple "nâs" / "nès" ; "yûmin" / "yu'min""salaka-kum" / "salak'kum" ;
b) variantes concernant un même nom (اختلاف الأسماء) : c'est-à-dire : est-il féminin / masculin ? ; est-il au singulier / au pluriel ? ;
c) variantes liées aux cas syntaxiques (اختلاف وجوه الإعراب) : comme "al-'ayna" / "al-'aynu" (cela n'ayant aucune incidence sur le sens de la phrase) ; "ya'qûbu" / "ya'qûba" (le terme est-il au cas nominatif ? ou au cas direct / indirect étant diptote ?) (cela a une incidence sur le sens de la phrase) ;
d) variantes de temps de conjugaison des verbes (اختلاف تصريف اللأفعال) : "bâ'id" / "ba'ada" ;
e) variantes de termes (al-ibdâl) : comme "nunsi-hâ" (de la racine "N-S-Y", "oublier") / "nansa'-hâ" (de la racine "N-S-'", "retarder") ; "fa tabayyanû" / "fa tathabbatû" ; "al-malâ'ïkat alladhîna hum 'ibâdu-r-Rahmân" / "al-malâ'ïkat alladhîna hum 'inda-r-Rahmân". Ou encore comme "tal'hin" (banane / bananier) / "tal'in" (spathe de dattier) ; "dhanîn" (avare) / "zanîn" (soupçonné). Ou encore comme la permutation des Noms de Dieu figurant en fin de certains versets ;
f) variantes liées à une inversion de mots (اختلاف التقديم والتأخير) : comme "wa jâ'at sak'rat ul-mawti bi-l-haqqi" / "wa jâ'at sak'rat ul-haqqi bi-l-mawti", cette seconde variante étant celle relatée par Abû Bakr (Fath ul-bârî, tome 9 p. 37) ;
g) variantes liées à la majoration ou à la diminution d'un ou deux mots (اختلاف النقص والزيادة) : comme "wa mâ khalaqa-dh-dhakara wa-l-unthâ" / "wa-dh-dhakari wa-l-unthâ" (la seconde variante étant rapportée du Prophète par Abu-d-Dardâ' ; Ibn Mas'ûd aussi récitait de la sorte).

Les 2 premières catégories sont liées aux différences dialectales qui existaient alors entre différentes régions d'Arabie...
Les 4 dernières catégories sont dues non plus aux seules différences dialectales mais à une multiplicité – due à la souplesse du texte coranique – de lecture, voulue par Dieu Lui-même.
Quant à la catégorie c, elle relève pour certains cas de la différence dialectale, et pour d'autres cas de la multiplicité de lectures possibles.

-

Dans les premier temps de l'islamil n'y avait aucune harf à propos de la partie du texte coranique alors déjà révélée, puisque aucune variante n'y était possible :

C'est ce que, plus tard, Omar puis Uthmân exprimeront par cette phrase : "Le Coran a été descendu selon le dialecte ("lughat") des Quraysh" : ils voudront dire : "A l'origine, le Coran n'était récité que selon le dialecte qurayshite, car il n'y avait même pas la possibilité des variantes dues aux différences dialectales"...  Et c'est pourquoi Omar comme 'Uthmân préféreront que le Coran soit récité selon le dialecte des Quraysh. Cela se comprend à la lumière du second avis ici évoqué : "إذا علمت ذلك فاختلفوا في الآية إذا قرئت بقراءتين على قولين: أحدهما أن الله تعالى قال بهما جميعا، والثاني أن الله تعالى قال بقراءة واحدة، إلا أنه أذن أن يقرأ بقراءتين. وهذا الخلاف غريب، رأيته في كتاب البستان لأبي الليث السمرقندي. ثم اختاروا في المسألة توسطا وهو أنه إن كان لكل قراءة تفسير يغاير الآخر فقد قال بهما جميعا وتصير القراءات بمنزلة آيتين مثل قوله: {ولا تقربوهن حتى يطهرن}؛ وإن كان تفسيرهما واحدا ك{البُيوت} و{البِيوت} و{المحصَنات} و{المحصِنات} بالنصب والجر، فإنما قال بأحدهما وأجاز القراءة بهما لكل قبيلة على ما تعود لسانهم. فإن قيل: إذا صح أنه قال بأحدهما، فبأي القراءتين قال؟ قيل: بلغة قريش. انتهى" (Al-Bur'hân fî 'ulûm il-qur'ân, 1/245 ; également cité dans Al-Itqân, p. 254).

En tous cas, le terme "harf" désignant une "catégorie de variante de récitation", lorsque l'ange Gabriel dit au Prophète : "Dieu t'ordonne que ta Umma récite le Coran selon une harf / Récite-le selon une harf" (""Innallâha ya'muruka an taqra'a ummatuka-l-qur'âna 'alâ harf" / "Iqra'hu 'alâ harf"), cela se passa après la première demande que le Prophète adressa à Dieu à ce sujet, et l'Ange apportait alors la première réponse de Dieu : une catégorie de variantes était accordée.
Puis, suite à la 2nde demande du Prophète disant "Je demande à Dieu Son Pardon, ma Umma n'a pas la capacité de cela", 2 harf furent accordées.
Ensuite, suite à la 3ème demande, 3 harf le furent.
Enfin, suite à la 4ème demande et par le biais d'une 4ème réponse, il y eut 7 harf (car c'est bien à la 4ème réponse que 7 harf furent accordés : Shar'h Muslim 6/102, Fat'h ul-bârî 9/32)...

Etaye cela ce que an-Nassâ'ï a rapporté et où on lit que lorsque l'ange Gabriel dit au Prophète : "Récite le Coran selon une harf" ("Iqra' il-qur'âna 'alâ harf"), l'ange Michel dit alors : "Demande-lui davantage" ("Istazid'hu") (Sunan un-Nassâ'ï, Fat'h ul-bârî 9/31) (d'après le commentaire de as-Sindî, c'est au Prophète que l'ange Michel dit cela : l'ange voulait lui dire : "Demande à Gabriel de demander davantage à Dieu"). Quand Gabriel lui dit de réciter selon une harf, le Prophète avait donc déjà fait la première demande, et il s'agissait donc de la première réponse provenant de Dieu...
-

Au début, il n'y avait donc aucune harf, donc aucune variante de récitation possible dans le texte coranique jusqu'alors révélé.
-
Puis, suite à la demande du Prophète, Dieu accorda l'autorisation d'une harf, c'est-à-dire d'une catégorie de variantes. Suite à l'insistance du Prophète, 2 harf furent accordées, puis 3, enfin 7.

-
En tous cas, chaque fois qu'un Compagnon lui faisait part de son étonnement devant le fait qu'il avait entendu un autre réciter la même sourate que lui avec les mêmes phrases mais avec de légères variantes quant à certaines lettres, le Prophète lui expliquait que le texte coranique a été révélé avec cette souplesse de récitation : "Cette sourate a été révélée ainsi et ainsi", disait-il, ou bien : "Tous les deux vous avez fait une récitation correcte" (voir les Hadîths cités dans Fat'h ul-bârî, tome 9 p. 34).

Cependant, il était systématiquement nécessaire que ce soit le Prophète lui-même qui ait enseigné ces variantes. (Peut-être que pour certaines catégories de variantes infimes, telles que les différentes prononciations liées aux différences d'accents régionaux, et chose semblable, la permission générale suscitée "Récitez celle qui est facile par vous" était suffisante, et donc que toutes les variantes relatées à ce sujet n'ont pas été enseignées par lui de façon détaillée. Peut-être encore que, pour les variantes n'engageant pas la forme même du terme, il suffit qu'elles aient été récitées ainsi par un Compagnon ou un de ses illustres élèves. Nous avons exposé ces deux possibilités dans un autre article.)

Enfin, il convient de souligner, comme vous l'avez remarqué, que ces variantes de récitation sont mineures et n'affectent en rien le propos du texte.

-

Conclusion :

Les orientalistes considèrent que c'est l'absence de signes diacritiques dans les premières copies du Coran qui est à l'origine d'une imprécision du texte, d'où l'existence de variantes dans sa récitation.

Mais ce n'est là que théorie et non conclusion prouvée.

Et les faits consistent en une inversion totale de la perspective : c'est en réalité le Prophète lui-même qui a enseigné des variantes de récitation.

Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

-

A lire par ailleurs :

Les écoles rapportant les variantes de récitation qui sont acceptées et reconnues

Print Friendly, PDF & Email