Comment comprendre cette parole du Prophète (صلّى الله عليه وسلّم) au sujet de Mu'âwiya (رضي الله عنه) : "Que Dieu ne donne pas satiété à son ventre" : "لا أشبع الله بطنه" ?

Question (objection) :

"Je trouve que dans votre article parlant du malentendu entre 'Alî et Mu'âwiya, vous avez été très complaisant vis-à-vis de ce dernier. La preuve c’est que vous avez omis (sciemment ?) d'y citer que le Prophète était mécontent de lui, puisqu’il a fait une invocation contre lui : "لا أشبع الله بطنه" : "Qu'Allah ne rassasie pas son ventre", un jour qu'il avait négligé de répondre à son appel à se rendre auprès de lui, préférant continuer à manger : on voit là le personnage.

Sachant que le Prophète (sur lui soit la paix) a dit que ce n'est que la vérité qui sort de sa bouche...

Et sachant que les invocations qu'il a faites contre des personnes ont été exaucées...

... Je vous laisse déduire ce qui s'impose au sujet de Mu'âwiya avec cette parole : "لا أشبع الله بطنه" : "Qu'Allah ne rassasie pas son ventre"... si vous êtes honnête avec vous-même."

-

Réponse :

An-Nassâ’î, questionné au sujet de Mu’âwiya ibn Abî Suf’yân (radhiyallahu anhumâ), a dit : "L’islam est comparable à une demeure avec une porte ; la porte de l’islam, c’est les Compagnons ; celui qui dit du mal des Compagnons, celui-là vise l’islam, comme celui qui perce la porte veut en fait pénétrer dans la demeure." "Celui qui vise Mu’awiya vise en fait les Compagnons." : "ﻋﻦ ﺃﺑﻲ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺍﻟﻘﺎﺑﺴﻲ ﻗﺎﻝ: "ﺳﻤﻌﺖ ﺃﺑﺎ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﺤﺴﻦ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﻫﻼ‌ﻝ ﻳﻘﻮﻝ: ﺳُﺌﻞ ﺃﺑﻮ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻲ ﻋﻦ ﻣﻌﺎﻭﻳﺔ ﺑﻦ ﺃﺑﻲ ﺳﻔﻴﺎﻥ ﺻﺎﺣﺐ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ، ﻓﻘﺎﻝ: "ﺇﻧﻤﺎ ﺍﻹ‌ﺳﻼ‌ﻡ ﻛﺪﺍﺭ ﻟﻬﺎ ﺑﺎﺏ، ﻓﺒﺎﺏ ﺍﻹ‌ﺳﻼ‌ﻡ ﺍﻟﺼﺤﺎﺑﺔ؛ ﻓﻤﻦ ﺁﺫﻯ ﺍﻟﺼﺤﺎﺑﺔ ﺇﻧﻤﺎ ﺃﺭﺍﺩ ﺍﻹ‌ﺳﻼ‌ﻡ، ﻛﻤﻦ ﻧﻘﺮ ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺇﻧﻤﺎ ﻳﺮﻳﺪ ﺩﺧﻮﻝ ﺍﻟﺪﺍﺭ". ﻗﺎﻝ: "ﻓﻤﻦ ﺃﺭﺍﺩ ﻣﻌﺎﻭﻳﺔ ﻓﺈﻧﻤﺎ ﺃﺭﺍﺩ ﺍﻟﺼﺤﺎﺑﺔ" (rapporté ainsi par Ibn Assâkir : cité de lui dans Tah’dhîb ul-Kamâl, al-Mizzî).

Voici le hadîth que vous évoquez : Alors que Ibn Abbâs était en train de jouer avec d'(autres) enfants, le Prophète survint ; Ibn Abbâs se cacha derrière une porte ; le Prophète vint et lui donna une petite tape, puis lui dit : "Pars et appelle-moi Mu'âwiya" - celui-ci était un scribe du Prophète. Ibn Abbâs courut, arriva auprès de Mu'âwiya, et lui dit : "Réponds à (l'appel du) Prophète, que Dieu l'élève et le salue, il a besoin (de toi)" ; Ibn Abbâs revint et dit : "Il est en train de manger". Le Prophète lui dit : "Pars et appelle-moi Mu'âwiya." Ibn Abbâs revint (auprès du Prophète) et lui dit : "Il est en train de manger." Le Prophète dit alors : "Que Dieu ne donne pas satiété à son ventre".

"حدثنا محمد بن المثنى العنزي ح وحدثنا ابن بشار - واللفظ لابن المثنى - قالا: حدثنا أمية بن خالد، حدثنا شعبة، عن أبي حمزة القصاب، عن ابن عباس، قال: كنت ألعب مع الصبيان، فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم، فتواريت خلف باب، قال: فجاء فحطأني حطأة، وقال: "اذهب وادع لي معاوية". قال: فجئت فقلت: "هو يأكل". قال: ثم قال لي: "اذهب فادع لي معاوية". قال: فجئت فقلت: "هو يأكل"، فقال: "لا أشبع الله بطنه" (Muslim, 2604).

Les 4 versions de ce hadîth que Ahmad a rapportées sont citées par lui de façon concise (ikhtissâr ul-hadîth) : "حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن أبي حمزة، سمعت ابن عباس يقول: "مر بي رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا ألعب مع الغلمان، فاختبأت منه خلف باب، فدعاني فحطأني حطأة، ثم بعث بي إلى معاوية" (Ahmad, 2150) ; "حدثنا عفان، حدثنا أبو عوانة، قال: أخبرنا أبو حمزة، قال: سمعت ابن عباس يقول: كنت غلاما أسعى مع الصبيان، قال: فالتفت، فإذا نبي الله صلى الله عليه وسلم خلفي مقبلا، فقلت: ما جاء نبي الله صلى الله عليه وسلم إلا إلي، قال: فسعيت حتى أختبئ وراء باب دار، قال: فلم أشعر حتى تناولني، قال: فأخذ بقفاي، فحطأني حطأة، قال: "اذهب فادع لي معاوية"، وكان كاتبه. قال: فسعيت، فقلت: "أجب نبي الله صلى الله عليه وسلم، فإنه على حاجة" (Ahmad, 2651) ; "حدثنا بكر بن عيسى أبو بشر الراسبي، حدثنا أبو عوانة، عن أبي حمزة، قال: سمعت ابن عباس يقول: كنت غلاما أسعى مع الغلمان، فالتفت، فإذا أنا بنبي الله صلى الله عليه وسلم، خلفي مقبلا، فقلت: ما جاء نبي الله صلى الله عليه وسلم إلا إلي، قال: فسعيت حتى أختبئ وراء باب دار، قال: فلم أشعر حتى تناولني، فأخذ بقفاي، فحطأني حطأة، فقال: "اذهب فادع لي معاوية"، قال: وكان كاتبه. فسعيت فأتيت معاوية، فقلت: "أجب نبي الله صلى الله عليه وسلم، فإنه على حاجة" (Ahmad, 3104) ; "حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن أبي حمزة، قال: سمعت ابن عباس يقول: "مر بي رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا ألعب مع الغلمان، فاختبأت منه خلف باب، فدعاني، فحطأني حطأة، ثم بعثني إلى معاوية. فرجعت إليه، فقلت: "هو يأكل " (Ahmad, 3131).

Celui qui relate cette narration de Ibn Abbâs est Abû Hamza 'Imrân ibn Abî 'Atâ al-Qassâb : selon les recherches de certains spécialistes de hadîths, il est fiable en tant que transmetteur, tandis que selon celles d’autres il est moyennement fiable, et que selon celles d’autres encore il est un transmetteur faible. Voici ce que le Muhaqqiq de Musnadu Ahmad écrit : "إسناده حسن، رجاله ثقات رجال الشيخين غير أبي حمزة - واسمه عمران بن أبي عطاء القصاب - فقد روى له مسلم حديثا واحدا، هو هذا، ووثقه ابن معين وابن نمير، وقال أحمد: لا بأس به، وذكره ابن حبان في "الثقات". ولينه أبو زرعة، وقال أبو حاتم والنسائي: ليس بالقوي. وضعفه أبو داود. وأخرجه مسلم (2604) من طريقين عن شعبة، بهذا الإسناد مطولا. وأخرجه الطيالسي (2746) عن هشام وأبي عوانة، عن أبي حمزة، بنحوه مختصرا. وأخرجه العقيلي في "الضعفاء" (3/299) من طريق أبي عوانة، عن أبي حمزة، به؛ وقال: عمران بن أبي عطاء أبو حمزة عن ابن عباس لا يتابع على حديثه ولا يعرف إلا به (يعني هذا الحديث). وسيأتي برقم (2651) و (3104) و (3131" (Tahqîq ar-Rissâla).

Selon ce Muhaqqiq, ce hadîth ne serait pas "sahîh" mais seulement "hassan". Tandis que, écrit-il, selon al-'Uqaylî ce hadîth serait "dha'îf" à cause de ce même transmetteur : Abû Hamza. 
Selon Muslim, ce hadîth est sahîh.

Lire : Chaque hadîth rapporté par al-Bukhârî et Muslim dans leur Sahîh respectif est-il plus authentique (أصحّ) que n'importe quel hadîth authentique n'y figurant pas ?.

-

I) Le Prophète (que Dieu l'élève et le salue) a en effet dit : "فوالذي نفسي بيده ما يخرج منه إلا حق" : "Ne sort de (ma bouche) que du vrai" :

J'ai expliqué cette parole dans l'article précédent.

-

II) Et le Prophète a en effet fait des invocations de destruction contre quelques personnes, mais c'étaient... des ennemis très acharnés :

- Contre quelques notables qurashites le jour où l'un d'eux jeta un placenta de chamelle sur le dos du Prophète pendant qu'il était prosterné devant la Kaaba, et qu'alors tous ces notables furent pris d'un fou rire au point de se renverser l'un sur l'autre : le Prophète resta immobilisé dans sa prosternation, ce fardeau sur le dos. Ce fut Fâtima sa fille qui vint enlever cette saleté de sur le dos de son père ; alors ce dernier releva la tête de la prosternation et dit : "O Dieu, occupe-Toi de ces notables de Quraysh : Abû Jahl ibn Hishâm, 'Utba ibn Rabî'a, Shayba ibn Rabî'a, al-Walîd ibn 'Utba, Umayya ibn Khalaf et 'Uqba ibn Abî Mu'ayt" : Ibn Mas'ûd, qui fut témoin de cette scène à La Mecque, racontera plus tard : "Par Celui dans la Main de Qui se trouve mon âme, ces personnes que le Prophète avait nommées, je les ai vues [plus tard] allongées mortes dans le puits, le puits de Badr" : "عمرو بن ميمون، أن عبد الله بن مسعود حدثه أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي عند البيت، وأبو جهل وأصحاب له جلوس، إذ قال بعضهم لبعض: أيكم يجيء بسلى جزور بني فلان، فيضعه على ظهر محمد إذا سجد؟ فانبعث أشقى القوم فجاء به، فنظر حتى سجد النبي صلى الله عليه وسلم، وضعه على ظهره بين كتفيه، وأنا أنظر لا أغني شيئا، لو كان لي منعة، قال: فجعلوا يضحكون ويحيل بعضهم على بعض، ورسول الله صلى الله عليه وسلم ساجد لا يرفع رأسه، حتى جاءته فاطمة، فطرحت عن ظهره، فرفع رسول الله صلى الله عليه وسلم رأسه ثم قال: «اللهم عليك بقريش» ثلاث مرات، فشق عليهم إذ دعا عليهم، قال: وكانوا يرون أن الدعوة في ذلك البلد مستجابة، ثم سمى: «اللهم عليك بأبي جهل، وعليك بعتبة بن ربيعة، وشيبة بن ربيعة، والوليد بن عتبة، وأمية بن خلف، وعقبة بن أبي معيط» - وعد السابع فلم يحفظ -، قال: فوالذي نفسي بيده، لقد رأيت الذين عد رسول الله صلى الله عليه وسلم صرعى، في القليب قليب بدر" (al-Bukhârî, 237, Muslim, 1794) ; "فقال النبي صلى الله عليه وسلم: " اللهم عليك الملأ من قريش: أبا جهل بن هشام، وعتبة بن ربيعة، وشيبة بن ربيعة، وأمية بن خلف أو أبي بن خلف - شعبة الشاك" (al-Bukhârî, 3641).

- Contre l'un des fils de Abû Lahab qui disait du mal de lui, le Prophète (sur lui soit la paix) dit un jour : "O Dieu, donne le dessus sur lui à un chien T'appartenant" ; ce fut alors que cet homme voyageait pour la Syrie que, pendant un bivouac, un lion survint, se saisit de lui et l'emporta : "عن أبي نوفل بن أبي عقرب، عن أبيه، قال: كان لهب بن أبي لهب يسب النبي صلى الله عليه وسلم، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «اللهم سلط عليه كلبك» فخرج في قافلة يريد الشام فنزل منزلا، فقال: إني أخاف دعوة محمد صلى الله عليه وسلم قالوا له: كلا، فحطوا متاعهم حوله وقعدوا يحرسونه فجاء الأسد فانتزعه فذهب به" (al-Hâkim, 3984).

- Lors de la bataille de Uhud, Ibn Qami'a parvint à se rapprocher du Prophète, et réussit à lui infliger par son arme un coup qui le blessa au visage et brisa un morceau de sa dent, lui lançant alors : "Prends cela de moi, je suis Ibn Qamî'a !" ; le Prophète, essuyant le sang qui coulait de son visage, lui répondit : "Qu'as-tu ? Que Dieu te coupe en morceaux" ("Aqma'a-kallâh") (il fit là un jeu de mots avec le nom de cet ennemi) : "وفي الطبراني من حديث أبي أمامة قال رمى عبد الله بن قمئة رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم أحد فشج وجهه وكسر رباعيته فقال: خذها وأنا ابن قمئة، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يمسح الدم عن وجهه: مالك أقمأك الله. فسلط الله عليه تيس جبل فلم يزل ينطحه حتى قطعه قطعة قطعة" (FB 7/457). "وقال بن عائذ أخبرنا الوليد بن مسلم حدثني عبد الرحمن بن يزيد بن جابر أن الذي رمى رسول الله صلى الله عليه وسلم بأحد فجرحه في وجهه قال: خذها مني وأنا ابن قمئة فقال: أقمأك الله. قال فانصرف إلى أهله فخرج إلى غنمه فوافاها على ذروة جبل فدخل فيها فشد عليه تيسها فنطحه نطحة أدراه من شاهق الجبل فتقطع" (FB 7/466).

- "O Dieu, sois-moi suffisant contre 'Âmir" : cette invocation fut prononcée après la tragédie de Bi'r Ma'ûna contre 'Âmir ibn ut-Tufayl, qui avait trahi sa confiance et avait fait massacrer 70 de ses Compagnons par trahison ; ce Âmir fut par la suite atteint de peste, et en mourut : "فطعن عامر في بيت أم فلان، فقال: غدة كغدة البكر، في بيت امرأة من آل فلان، ائتوني بفرسي، فمات على ظهر فرسه" (al-Bukhârî, 3864) ; "قوله "في بيت امرأة من آل بني فلان" بينها الطبراني من حديث سهل بن سعد فقال: "امرأة من آل سلول"؛ وبين فيه قدوم عامر بن الطفيل على النبي صلى الله عليه وسلم، وأنه قال فيه "لأغزونك بألف أشقر وألف شقراء"، وأن النبي صلى الله عليه وسلم أرسل أصحاب بئر معونة بعد أن رجع عامر، وأنه غدر بهم وأخفر ذمة عمه أبي براء، وأن النبي صلى الله عليه وسلم دعا عليه فقال: "اللهم اكفني عامرا"؛ قال: "فجاء إلى بيت امرأة من بني سلول" (FB 7).
 
- "O Dieu, terrasse-le" au sujet de Surâqa ibn Mâlik (alors pas encore musulman, et attaquant sur son cheval le Prophète et Abû Bakr pendant leur émigration, alors qu'ils étaient en chemin entre La Mecque et Médine) : "فالتفت أبو بكر فإذا هو بفارس قد لحقهم، فقال: يا رسول الله، هذا فارس قد لحق بنا، فالتفت نبي الله صلى الله عليه وسلم، فقال: «اللهم اصرعه». فصرعه الفرس، ثم قامت تحمحم، فقال: يا نبي الله، مرني بما شئت، قال: «فقف مكانك، لا تتركن أحدا يلحق بنا" (al-Bukhârî, 3699).

-
- Ci-après, par contre, ce ne fut pas une invocation de destruction, mais de difficultés matérielles : de sécheresse. D'après l'une des 2 interprétations, c'était alors que le Prophète avait déjà émigré à Médine et que les Quraysh étaient en conflit armé contre lui qu'il demanda à Dieu de l'aider contre les Mecquois en leur infligeant 7 années de sécheresse comme celles de l'époque du prophète Joseph ; cependant, suite au fait que ces Mecquois connurent véritablement une sévère sécheresse, Abû Sufyân vint à Médine parler au Prophète de la famine dont les Mecquois souffraient, et, évoquant le fait qu'il ordonnait d'entretenir le lien de parenté, lui demanda de prier Dieu qu'Il accorde la pluie. Suite à l'intercession de Kab' ibn Murra, le Prophète invoqua alors Dieu qu'Il leur accorde la pluie ; et la pluie revint (Fat'h ul-bârî 2/657-660). : "عن مسروق، قال: كنا عند عبد الله فقال: إن النبي صلى الله عليه وسلم لما رأى من الناس إدبارا، قال: "اللهم سبع كسبع يوسف." فأخذتهم سنة حصت كل شيء، حتى أكلوا الجلود والميتة والجيف، وينظر أحدهم إلى السماء، فيرى الدخان من الجوع. فأتاه أبو سفيان، فقال: "يا محمد، إنك تأمر بطاعة الله، وبصلة الرحم، وإن قومك قد هلكوا، فادع الله لهم" (al-Bukhârî, 962 ; voir aussi 4496). "عن مسروق، قال: قال عبد الله: إن الله بعث محمدا صلى الله عليه وسلم، وقال: {قل ما أسألكم عليه من أجر وما أنا من المتكلفين} فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما رأى قريشا استعصوا عليه، فقال: "اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف." فأخذتهم السنة حتى حصت كل شيء، حتى أكلوا العظام والجلود، فقال أحدهم: حتى أكلوا الجلود والميتة، وجعل يخرج من الأرض كهيئة الدخان. فأتاه أبو سفيان، فقال: "أي محمد، إن قومك قد هلكوا، فادع الله أن يكشف عنهم." فدعا، ثم قال: تعودون بعد هذا" (al-Bukhârî, 4824).
"عن مسروق، قال: قال عبد الله: إنما كان هذا، لأن قريشا لما استعصوا على النبي صلى الله عليه وسلم دعا عليهم بسنين كسني يوسف، فأصابهم قحط وجهد حتى أكلوا العظام، فجعل الرجل ينظر إلى السماء فيرى ما بينه وبينها كهيئة الدخان من الجهد، فأنزل الله تعالى: {فارتقب يوم تأتي السماء بدخان مبين. يغشى الناس هذا عذاب أليم} قال: فأتي رسول الله صلى الله عليه وسلم فقيل له: "يا رسول الله:،استسق الله لمضر، فإنها قد هلكت." قال: "لمضر؟ إنك لجريء!" فاستسقى لهم فسقوا..." (al-Bukhârî, 4544 ; voir aussi 4545).

- Ci-après encore, ce fut une invocation non pas de destruction, mais de difficulté, liée à l'entêtement de la personne : "عن سلمة بن الأكوع أن رجلا أكل عند رسول الله صلى الله عليه وسلم بشماله، فقال: "كل بيمينك." قال: "لا أستطيع." قال: "لا استطعت!" ما منعه إلا الكبر. قال: فما رفعها إلى فيه : Mangeant en compagnie du Messager de Dieu, un homme utilisa pour ce faire sa main gauche. Le Prophète lui dit : "Mange de ta main droite." Il répondit : "Je ne peux pas" ; ce fut par orgueil (par rapport à l'impératif du Prophète) qu'il dit cela. Le Prophète lui dit alors : "Que tu ne puisses plus !" Il ne put ensuite plus lever sa main droite jusqu'à sa bouche (Muslim, 2021).
C'est l'avis de ces ulémas (parmi lesquels ash-Shâfi'î) qui disent que utiliser sa main droite est obligatoire (wâjib), et donc qu'utiliser sa main gauche est interdit (mak'rûh tahrîmî), qui est pertinent, vu le mécontentement exprimé ici par le Prophète. 'Iyâdh pense que cet homme était un hypocrite dans la foi (munâfiq), chose que an-Nawawî ne partage pas : "وأما قول القاضي عياض رضي الله عنه: "إن قوله: "ما منعه إلا الكبر" يدل على أنه كان منافقا"، فليس بصحيح؛ فإن مجرد الكبر والمخالفة لا يقتضي النفاق والكفر. لكنه معصية، إن كان الأمر أمر إيجاب. وفي هذا الحديث جواز الدعاء على من خالف الحكم الشرعي بلا عذر" (Shar'h Muslim 13/192). 

- Quant au bédouin qui tomba malade et à qui le Prophète rendit visite et dit : "Ce n'est pas grave, (ce sera) une purification, s'il plaît à Dieu", chose à quoi le bédouin répliqua : "Tu as dit : "purification" ? C'est plutôt une fièvre qui bouillonne, sur un grand vieillard, qui va lui faire visiter les tombes", c'est ce bédouin lui-même qui fit là - sans s'en rendre compte - une invocation contre sa propre personne ; le Prophète se contenta de lui répondre : "Eh bien : ainsi, alors !". Ce bédouin mourut le lendemain : "عن ابن عباس رضي الله عنهما: أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل على أعرابي يعوده، قال: وكان النبي صلى الله عليه وسلم إذا دخل على مريض يعوده قال: «لا بأس، طهور إن شاء الله» فقال له: «لا بأس طهور إن شاء الله» قال: قلت: طهور؟ كلا، بل هي حمى تفور، أو تثور، على شيخ كبير، تزيره القبور، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «فنعم إذا" (al-Bukhârî, 3420) ; "أخرجه الطبراني وغيره من رواية شرحبيل والد عبد الرحمن فذكر نحو حديث بن عباس وفي آخره فقال النبي صلى الله عليه وسلم: أما إذا أبيت فهي كما تقول؛ قضاء الله كائن. فما أمسى من الغد إلا ميتا" (FB 6/763).

-

III) Comment comprendre que Mu'âwiya (que Dieu l'agrée) ait tardé à répondre à l’appel du Prophète (que Dieu l'élève et le salue), préférant continuer à manger ?

Ce que Mu'âwiya fit là comme retard dans le fait de répondre à l'appel du Prophète est du genre de :
--- celui que l'ensemble des Compagnons alors présents (près de 1500) firent à al-Hudaybiya, eux qui, lorsque le Prophète leur dit : "Allez. Sacrifiez les bêtes et rasez-vous la tête (ici même)", demeurèrent immobiles ; cela se passa en 3 fois [et cela inclut Abû Bakr et 'Alî ibn Abî Tâlib]. Le Prophète fut alors désappointé, et en parla à son épouse Ummu Salama ; celle-ci lui suggéra de se mettre à sacrifier lui-même en silence ; c'est alors que les Compagnons se mirent à faire de même : "قال: فلما فرغ من قضية الكتاب، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لأصحابه: "قوموا فانحروا ثم احلقوا"، قال: فوالله ما قام منهم رجل حتى قال ذلك ثلاث مرات. فلما لم يقم منهم أحد دخل على أم سلمة، فذكر لها ما لقي من الناس. فقالت أم سلمة: "يا نبي الله، أتحب ذلك، اخرج ثم لا تكلم أحدا منهم كلمة، حتى تنحر بدنك، وتدعو حالقك فيحلقك". فخرج فلم يكلم أحدا منهم حتى فعل ذلك نحر بدنه، ودعا حالقه فحلقه. فلما رأوا ذلك قاموا، فنحروا وجعل بعضهم يحلق بعضا حتى كاد بعضهم يقتل بعضا غما" (al-Bukhârî, 2581). Ce retard mis à pratiquer cet ordre du Prophète fut dû au fait qu’ils étaient abasourdis par ce à quoi ils venaient d'assister : l’acceptation d’un pacte comportant des clauses très désavantageuses pour les musulmans ;
--- ou celui que Omar ibn ul-Khattâb et quelques autres Compagnons firent le jeudi où le Prophète, lors de sa maladie de mort, dit : "Venez, apportez-moi un support, que je (fasse) écrire pour vous ce par quoi vous ne vous égarerez pas après moi" ; un groupe dirent alors : "Que lui arrive-t-il ? A-t-il déliré ? Demandez-lui bien" ; Omar dit pour sa part : "Le Messager de Dieu, la maladie le domine. Et nous avons le Coran ; le Livre de Dieu nous est suffisant (pour ne pas nous égarer)" : ils voulaient dire que le Prophète avait toujours enseigné que celui se cramponnait au Coran ne s’égarerait pas ; ce qu'il proposait ce jour-là par maslaha, on pouvait ne pas le faire, eu égard à la mafsada de son état de santé ; ce groupe-là fit alors une khata' ijtihâdî ;
--- ou celui que Abû Sa'îd ibn ul-Mu'allâ fit le jour où le Prophète l'appela pendant qu'il accomplissait une prière facultative : mais il compléta sa prière rituelle, en pensant que la poursuite de la prière - fût-elle facultative - avait priorité sur le fait de répondre immédiate : "عن أبي سعيد بن المعلى، قال: مر بي النبي صلى الله عليه وسلم وأنا أصلي، فدعاني، فلم آته، حتى صليت ثم أتيت، فقال: "ما منعك أن تأتيني؟" فقلت: "كنت أصلي" فقال: "ألم يقل الله: {يا أيها الذين آمنوا استجيبوا لله وللرسول إذا دعاكم لما يحييكم}؟" ثم قال: "ألا أعلمك أعظم سورة في القرآن قبل أن أخرج من المسجد"، فذهب النبي صلى الله عليه وسلم ليخرج من المسجد فذكرته، فقال: "{الحمد لله رب العالمين}: هي السبع المثاني، والقرآن العظيم الذي أوتيته" (al-Bukhârî, 4426, etc.) ; ce fut là une khata' ijtihâdî

Lire : Quand les Compagnons du Prophète le questionnaient et discutaient.

--- Mu'âwiya aura pensé qu'il pouvait différer légèrement le fait de répondre à l'appel du Prophète, car étant en train de manger : il aura fait une analogie (qiyâs) avec ce que le Prophète lui-même a dit : lorsque le dîner est servi et qu'on est appelé à l’accomplissement en groupe de la prière rituelle obligatoire, il est mieux de dîner, et ensuite on accomplira la prière : voici ses mots : "Lorsque l'un de vous est en train de manger, qu'il ne se presse pas jusqu'à avoir (mangé) à la quantité de son besoin, même si la iqâma de la prière est donnée" : "وقال زهير، ووهب بن عثمان، عن موسى بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر، قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم: "إذا كان أحدكم على الطعام، فلا يعجل حتى يقضي حاجته منه، وإن أقيمت الصلاة" (al-Bukhârî ta'lîqan) ; "Lorsque le dîner de l'un de vous est servi, et que la iqâma de la prière est donnée, , commencez par le dîner ; et que (l'un d'entre vous) ne se presse pas jusqu'à avoir terminé" : "عن ابن عمر، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "إذا وضع عشاء أحدكم وأقيمت الصلاة، فابدءوا بالعشاء ولا يعجل حتى يفرغ منه". وكان ابن عمر يوضع له الطعام، وتقام الصلاة، فلا يأتيها حتى يفرغ، وإنه ليسمع قراءة الإمام" (al-Bukhârî, 642) ;  "Pas de prière en présence de la nourriture, ni lorsqu'on éprouve l'un des deux besoins" (Muslim 560, Abû Dâoûd 89). Certains ulémas (parmi lesquels Ahmad et Ishâq) sont d'avis que le fait de commencer alors par la nourriture est inconditionnel ; d'autres ulémas (les hanafites et les shafi’ites) disent que cela est conditionné au cas où on a faim, car le principe motivant en est que la présence de nourriture empêche la personne affamée de se concentrer dans sa prière (FB 2/208). C'est lorsqu'il avait jeûné et qu'il rompait son jeûne, que Ibn Omar restait assis à manger même en entendant la récitation que, non loin de là, l'imam faisait accomplissant la prière (FB 2/209). 
Une exception à tout cela : si l'horaire légal de la prière risque de se terminer : là on doit accomplir la prière immédiatement (FB 2/209). Ibn Hazm ne reconnaît bien évidemment pas cette exception.
Al-Mughîra ibn Shu'ba raconte : "J'ai été l'invité du Prophète un soir. Il a demandé que l'on rôtisse une épaule (de l'animal abattu). Puis il a pris le couteau et s'est mis à couper un morceau pour moi. Quand, soudain, Bilal survint et l'informa que c'était l'heure de la prière. Il déposa alors le couteau et dit : "Qu'a-t-il ? que ses deux mains soient dans la terre !" Et il se leva pour accomplir la prière" : "عن المغيرة بن شعبة، قال: ضفت النبي صلى الله عليه وسلم ذات ليلة، فأمر بجنب فشوي، وأخذ الشفرة فجعل يحز لي بها منه، قال: فجاء بلال فآذنه بالصلاة، قال: فألقى الشفرة، وقال: "ما له تربت يداه!" وقام يصلي. زاد الأنباري: وكان شاربي وفى، فقصه لي على سواك؛ أو قال: "أقصه لك على سواك؟" (Abû Daoûd, 188). Ici le Prophète a exprimé que Bilal aurait dû comprendre de lui-même que le Prophète ayant chez lui un homme qu'il avait invité à manger, il fallait attendre quelque peu avant de l'appeler pour venir accomplir la prière ; cependant, ayant été appelé à cela, lui qui était l'imam (FB 2/210), il se leva pour aller prier. "قال) أي المغيرة: (فألقى) رسول الله - صلى الله عليه وسلم - (الشفرة، وقال: ما له؟) أي لبلال (تربت يداه) هذه كلمة استعملت في اللوم والمعتبة، وإن كان أصلها الدعاء على المقول له بالفقر والذلة، ولكن لما استعملت في اللوم جردت عن معناها الأصلي. وإنما قال ذلك لأن بلالًا كان الأنسب له أن لا يؤذنه بالصلاة وهو على الطعام مع الضيف، بل كان عليه أن ينتظر حتى يفرغ؛ وأما إذا آذنه بالصلاة، فلم يتوقف النبي - صلى الله عليه وسلم - عن القيام تأدبًا بأمر مولاه تعالى، ومسارعة إلى طاعة ربه. (وقام يصلي) أي من غير أن يجدد الوضوء؛ وعلم بذلك جواز الصلاة مع حضور الطعام إذا لم يشغل قلبه" (Badhl ul-maj'hûd).

Dans le cas de l'histoire dite du "papier", ainsi que dans le cas de Mu’âwiya, le Prophète a exprimé une désapprobation, voire un léger mécontentement.
Dans le cas de Abû Saîd ibn ul-Mu'allâ, il a seulement dit à celui-ci qu'il aurait dû répondre immédiatement.

Dans le cas de Mu'awîya (qui fit là lui aussi une Khata’ Ijtihâdî), le Prophète a exprimé son léger agacement par les termes sus-cités : "Que Dieu ne donne pas satiété à son ventre" : "لا أشبع الله بطنه" (Muslim, 2604).

-

IV) Ce genre de formule, employée par le Prophète (sur lui soit la paix) à l'égard de Mu’âwiya comme de certains autres Compagnons n'ayant pas fait quelque chose par entêtement (kibr) mais par khata' ijithâdî, n'a pas le sens d'une invocation contre eux :

En effet, il faut savoir ici qu'il existe, dans la langue des Arabes, des formules qui ont d'une part leur sens propre (ma'nâ haqîqî) d'invocation contre une personne, mais aussi, d'autre part, un sens figuré (ma'nâ majâzî) beaucoup plus édulcoré :
--- soit l'expression d'une insistance (éventuellement à cause d'un léger agacement),
--- soit l'expression d'une compassion,
--- soit l'expression d'une exhortation.

On le voit très bien avec la formule "Waylun li..." (Malheur à...), qui a un sens très accentué lorsque employée par Dieu en Coran 2/79, en Coran 19/37, en Coran 39/22, en Coran 41/6, en Coran 43/65, en Coran 83/1, en Coran 104/1. Dans la Sunna, on trouve le même mot avec ce sens accentué dans ce hadîth : "عن عبد الله بن عمرو، قال: تخلف عنا النبي صلى الله عليه وسلم في سفرة سافرناها فأدركنا - وقد أرهقتنا الصلاة - ونحن نتوضأ، فجعلنا نمسح على أرجلنا، فنادى بأعلى صوته: "ويل للأعقاب من النار" مرتين أو ثلاثا" (al-Bukhârî, 60, Muslim, 241).

Mais qui pourrait nier que dans les hadîths suivants, c'est avec un sens plus édulcoré que cette formule a été employée :
--- à Abû Dharr"ثكلتك أمك أبا ذر، لأمك الويل" : "Que ta mère te perde, Abû Dharr ! A ta mère le malheur !" : par simple étonnement, parce que Abû Dharr, parti à ar-Rabadha parce qu'il tombait malade à Médine, en revint au bout de quelque temps, doutant du fait que le tayammum qu'il faisait à cause de l'absence d'eau, était valable pour se purifier de l'état de grande impureté : "عن أبي ذر قال: اجتمعت غنيمة عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: "يا أبا ذر ابد فيها". فبدوت إلى الربذة فكانت تصيبني الجنابة فأمكث الخمس والست، فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقال: "أبو ذر". فسكت. فقال: "ثكلتك أمك أبا ذر، لأمك الويل". فدعا لي بجارية سوداء فجاءت بعس فيه ماء فسترتني بثوب واستترت بالراحلة، واغتسلت؛ فكأني ألقيت عني جبلا. فقال: "الصعيد الطيب وضوء المسلم ولو إلى عشر سنين؛ فإذا وجدت الماء فأمسه جلدك فإن ذلك خير" (Abû Dâoûd, 332) ("كنت بالمدينة فاجتويتها، فأمر لي رسول الله صلى الله عليه وسلم بغنيمة، فخرجت فيها فأصابتني جنابة، فتيممت بالصعيد، فصليت أياما، فوقع في نفسي من ذلك حتى ظننت أني هالك، فأمرت بناقة لي أو قعود، فشد عليها ثم ركبت، فأقبلت حتى قدمت المدينة، فوجدت رسول الله صلى الله عليه وسلم في ظل المسجد في نفر من أصحابه، فسلمت عليه، فرفع رأسه وقال: "سبحان الله، أبو ذر؟" فقلت: "نعم يا رسول الله، إني أصابتني جنابة، فتيممت أياما، فوقع في نفسي من ذلك حتى ظننت أني هالك". فدعا لي رسول الله صلى الله عليه وسلم لي بماء، فجاءت به أمة سوداء في عس يتخضخض، فاستترت بالراحلة، وأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم رجلا فسترني فاغتسلت، ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "يا أبا ذر، إن الصعيد الطيب طهور ما لم تجد الماء ولو في عشر حجج؛ فإذا قدرت على الماء فأمسه بشرتك" : Ahmad, 21305) ;
--- avec le sens de compassion : "لا إله إلا الله، ويل للعرب من شر قد اقترب؛ فُتِحَ اليوم من ردم يأجوج ومأجوج مثلُ هذه" : "Lâ ilâha illa'llâh ! Malheur aux Arabes à cause d'un malheur devenu proche ! Aujourd'hui, quelque chose de semblable à ceci – et il fit un petit cercle de ses doigts – a été ouvert dans la muraille de Gog et Magog" (al-Bukhârî, 3168, Muslim, 2880).

-
Vous avez ensuite : "Wayla-ka" / "Wayla-kum" : cela exprime un reproche (كلمة زجر), une mise en garde, comme on le voit en Coran 28/80, et en Coran 46/17, et comme on le voit dans ce hadîth avec Dhu-l-Khuwayssira : "أتاه ذو الخويصرة، وهو رجل من بني تميم، فقال: يا رسول الله اعدل، فقال: "ويلك، ومن يعدل إذا لم أعدل؟ قد خبت وخسرت إن لم أكن أعدل" (al-Bukhârî 3414, Muslim 1064). Cependant, le reproche est vif dans ces deux textes.

Or, qui pourrait nier que dans les hadîths suivants, c'est avec un sens beaucoup plus amoindri que le Prophète a employé cette même formule : 
--- expression d'insistance : "Quand la fin du monde aura-t-elle lieu ? - Malheur à toi, et qu'as-tu préparé pour elle ?" : "عن أنس: أن رجلا من أهل البادية أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول الله، متى الساعة قائمة؟ قال: "ويلك، وما أعددت لها؟" قال: ما أعددت لها إلا أني أحب الله ورسوله، قال: "إنك مع من أحببت" فقلنا: ونحن كذلك؟ قال: "نعم"؛ ففرحنا يومئذ فرحا شديدا. فمر غلام للمغيرة وكان من أقراني، فقال: "إن أخر هذا، فلن يدركه الهرم حتى تقوم الساعة" (al-Bukhârî, 5815) ; qui serait inconscient pour dire que ce Wayla-ka à la même intensité que celui prononcé devant Dhu-l-Khuwayssira ?
--- expression de léger agacement, à cause du fait de devoir répéter la même chose : "Monte-la, malheur à toi !" : "عن أبي هريرة رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى رجلا يسوق بدنة، فقال: «اركبها» فقال: إنها بدنة فقال: «اركبها» قال: إنها بدنة قال: «اركبها ويلك» في الثالثة أو في الثانية" (al-Bukhârî 1604, Muslim 1322) ;
--- expression de désappointement "Malheur de sa mère !" : "ويل أمه! مسعر حرب، لو كان له أحد" : au sujet de son Compagnon Abû Bassîr, parce qu'il venait de fausser compagnie à ses deux geôliers venus le récupérer pour le ramener à La Mecque, conformément au traité de al-Hudaybiya (al-Bukhârî, 2581).

-
On trouve le même procédé avec la formule : "Que son nez soit dans la terre".

Dans les hadîths suivants, c'est avec un sens très fort, signifiant que la personne aura tout perdu : "عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "رغم أنفه، ثم رغم أنفه، ثم رغم أنفه". قيل: "من، يا رسول الله؟" قال: "من أدرك والديه عند الكبر، أحدهما أو كليهما، ثم لم يدخل الجنة" (Muslim, 2551). "عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "رغم أنف رجل ذكرت عنده فلم يصل علي، ورغم أنف رجل دخل عليه رمضان ثم انسلخ قبل أن يغفر له، ورغم أنف رجل أدرك عنده أبواه الكبر فلم يدخلاه الجنة" (at-Tirmidhî, 3545). "عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «آمين آمين آمين» فقيل له: يا رسول الله ما كنت تصنع هذا؟ فقال: «قال لي جبريل عليه السلام: رغم أنف عبد - أو بعد - دخل عليه رمضان فلم يغفر له، فقلت: آمين؛ ثم قال: رغم أنف عبد - أو بعد - أدرك والديه أو أحدهما فلم يدخله الجنة، فقلت: آمين؛ ثم قال: رغم أنف عبد - أو بعد - ذكرت عنده فلم يصل عليك، فقلت: آمين" (at-Tabarânî, al-Awsat, 8994).

Mais dans le hadîth suivant, prononcé au sujet de Abû Dharr, qui pourrait nier que c'est avec le sens très édulcoré de : "même si Abû Dharr ne serait pas d'accord", et ce à cause du fait d'avoir dû répéter la même chose à ce Compagnon : "عن يحيى بن يعمر، حدثه أن أبا الأسود الدؤلي حدثه: أن أبا ذر رضي الله عنه حدثه قال: أتيت النبي صلى الله عليه وسلم وعليه ثوب أبيض، وهو نائم، ثم أتيته وقد استيقظ، فقال: "ما من عبد قال: لا إله إلا الله، ثم مات على ذلك إلا دخل الجنة". قلت: وإن زنى وإن سرق؟ قال: «وإن زنى وإن سرق». قلت: وإن زنى وإن سرق؟ قال: «وإن زنى وإن سرق». قلت: وإن زنى وإن سرق؟ قال: «وإن زنى وإن سرق، على رغم أنف أبي ذر». وكان أبو ذر إذا حدث بهذا قال: "وإن رغم أنف أبي ذر" (al-Bukhârî, 5489, Muslim, 94).

-
 "عقرى حلقى" : "Coupée ! rasée !" : dit à Safiyya bint Huyayy qui venait de se retrouver indisposée, alors même qu’elle n’avait pas encore accompli le tawâf ul-wadâ' : "عن عائشة رضي الله عنها، قالت: أراد النبي صلى الله عليه وسلم أن ينفر، فرأى صفية على باب خبائها كئيبة حزينة، لأنها حاضت، فقال: «عقرى حلقى - لغة لقريش - إنك لحابستنا» ثم قال: «أكنت أفضت يوم النحر» - يعني الطواف - قالت: نعم، قال: «فانفري إذا" (al-Bukhârî 5205 ; Muslim 1211). Cela n'était qu’au sens figuré : ce fut l'expression d'un désappointement.

-
"ثكلتك أمّك" : "Que ta mère te perde" : cela fut employé au sens figuré :
- à Ziyâd ibn Labîd suite à sa question : "يا رسول الله وكيف يذهب العلم، ونحن نقرأ القرآن ونقرئه أبناءنا، ويقرئه أبناؤنا أبناءهم إلى يوم القيامة؟" (Ibn Mâja, 4048, at-Tirmidhî, 2653) ;
- à Mu'âdh suite à sa question : "يا نبي الله، وإنا لمؤاخذون بما نتكلم به؟" (at-Tirmidhî, 2616, Ibn Mâja, 3973) ;
- à Abû Dharr"ثكلتك أمك أبا ذر، لأمك الويل" : "Que ta mère te perde, Abû Dharr. A ta mère le malheur" : hadîth déjà cité plus haut : "عن أبي ذر قال: اجتمعت غنيمة عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: "يا أبا ذر ابد فيها". فبدوت إلى الربذة فكانت تصيبني الجنابة فأمكث الخمس والست، فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقال: "أبو ذر" . فسكت. فقال: "ثكلتك أمك أبا ذر، لأمك الويل". فدعا لي بجارية سوداء فجاءت بعس فيه ماء فسترتني بثوب واستترت بالراحلة، واغتسلت فكأني ألقيت عني جبلا فقال: "الصعيد الطيب وضوء المسلم ولو إلى عشر سنين، فإذا وجدت الماء فأمسه جلدك فإن ذلك خير" (Abû Dâoûd, 332).

-
- "ترب جبينه" : "Qu’a-t-il ? que son front soit dans la terre"
--- Anas ibn Mâlik raconte que lorsque le Prophète faisait un reproche au sujet de l'un d'eux, c’est cette formule qu’il prononçait : "عن أنس بن مالك رضي الله عنه قال: لم يكن النبي صلى الله عليه وسلم سبابا، ولا فحاشا، ولا لعانا. كان يقول لأحدنا عند المعتبة: "ما له ترب جبينه" (al-Bukhârî, 5684, 5699).

-
- "تربت يداه / يداك" : "Que ses / tes deux mains soient dans la terre" :
--- dit à Aïcha ou à Ummu Salama : "فغطت أم سلمة، تعني وجهها، وقالت: يا رسول الله أو تحتلم المرأة؟ قال: "نعم، تربت يمينك! فبم يشبهها ولدها" (al-Bukhârî 130, Muslim 313) ; "فقالت عائشة: يا أم سليم، فضحت النساء، تربت يمينك. فقال لعائشة: "بل أنت، فتربت يمينك! نعم، فلتغتسل يا أم سليم، إذا رأت ذاك" (Muslim 310) ;
--- dit à Aïcha, parce qu’il a fallu insister : "ائذني له فإنه عمك، تربت يمينك" (al-Bukhârî 4518, Muslim 1445) ;
---
dit au sujet de Bilal : al-Mughîra raconte : "J'ai été l'invité du Prophète un soir. Il a demandé que l'on rôtisse une épaule (de l'animal). Puis il a pris le couteau et s'est mis à couper un morceau pour moi. Quand soudain, Bilal survint et l'informa que c'était l'heure de la prière. Il déposa alors le couteau et dit : "Qu'a-t-il ? que ses deux mains soient dans la terre !" Et il se leva pour accomplir la prière" : "عن المغيرة بن شعبة، قال: ضفت النبي صلى الله عليه وسلم ذات ليلة، فأمر بجنب فشوي، وأخذ الشفرة فجعل يحز لي بها منه، قال: فجاء بلال فآذنه بالصلاة، قال: فألقى الشفرة، وقال: "ما له تربت يداه!" وقام يصلي. زاد الأنباري: وكان شاربي وفى، فقصه لي على سواك؛ أو قال: "أقصه لك على سواك؟" (Abû Daoûd, 188) ;
--- dit de façon générale"عن أبي هريرة رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "تنكح المرأة لأربع: لمالها ولحسبها وجمالها ولدينها، فاظفر بذات الدين، تربت يداك" (al-Bukhârî 4802, Muslim 1466).

-

Le sens propre de chacune de ces paroles est ce que chacun voit bien. Certaines d'entre elles sont des Kinâya, à l'instar de "تربت يداك" : mot à mot cela donne : "Que tes deux mains soient dans la terre", mais cela est utilisé pour dire en fait le malzûm de cela : "Que tu sois pauvre !" (FB 9/170). 
-
Cependant, ici, pour ce Kinâya "Que tes deux mains soient dans la terre" comme pour le Sarîh "Malheur à toi !", ils ont été employés dans un sens figuré : "léger reproche", "étonnement", "attention", ou "exhortation" : "الإنكار أو التعجب أو التنبيه أو الحث".

-

Il y a 2 conditions à l’utilisation de ce genre de formules par le Prophète au sujet de l'un de ses Compagnons :
--- 1) que la formule primo possède un sens propre conséquent, mais secundo possède également, dans la langue des Arabes, un sens figuré beaucoup plus édulcoré ;
--- 2) que le Compagnon ait fait un petit quelque chose (soit volontairement, soit même involontairement, comme dans le cas de Safiyya bint Huyayy) qui a motivé le Prophète à prononcer cette formule soit pour exprimer son léger agacement, soit pour exprimer une insistance, voire un simple étonnement ; mais, qui, en même temps, ne place pas cette personne dans une situation où ce serait le sens littéral de cette formule qu’elle mérite : le Prophète a dit ceci à Ummu Sulaym : "يا أم سليم أما تعلمين أن شرطي على ربي، أني اشترطت على ربي فقلت: "إنما أنا بشر، أرضى كما يرضى البشر، وأغضب كما يغضب البشر، فأيما أحد دعوت عليه من أمتي بدعوة ليس لها بأهل، أن يجعلها له طهورا وزكاة وقربة يقربه بها منه يوم القيامة" : "Ummu Sulaym, ne sais-tu pas que j'ai fait un pacte avec mon Rabb, Lui ayant dit : "Je ne suis qu'un humain, je deviens satisfait comme les humains deviennent satisfaits, et je me fâche comme les humains se fâchent" (et Lui ayant donc demandé que) "toute personne de ma Umma contre qui j'ai fait une invocation qu'elle ne mérite pas, qu'Il en fasse un moyen de purification et un moyen par lequel Il la rapprochera de Lui le jour de la résurrection" (Muslim, 2603)
--- Il est donc vrai que "ما يخرج منه إلا حق" : il ne sort de la bouche du Prophète que vérité, Haqq (Abû Dâoûd, 3646), vu que c’est par rapport à une situation réelle que le Prophète a prononcé cette parole ; comme il est vrai que le Compagnon ne mérite pas le sens littéral de cette invocation, sens que le Prophète n'a de toute façon pas visé : فأيما أحد دعوت عليه من أمتي بدعوة ليس لها بأهل" أي ليس بأهل لظاهر لفظها", vu que ce sens serait très accentué par rapport à ce que cet homme de la Umma a réellement fait.

-
C'est ce qu'expriment ces autres hadîths aussi :

- "عن عائشة، قالت: دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم رجلان فكلماه بشيء لا أدري ما هو، فأغضباه، فلعنهما، وسبهما. فلما خرجا، قلت: "يا رسول الله، من أصاب من الخير شيئا، ما أصابه هذان". قال: "وما ذاك؟" قالت: قلت: "لعنتهما وسببتهما". قال: "أو ما علمت ما شارطت عليه ربي؟ قلت: اللهم إنما أنا بشر، فأي المسلمين لعنته، أو سببته فاجعله له زكاة وأجرا " (Muslim, 2600).

- "عن أبي هريرة رضي الله عنه أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول: "اللهم فأيما مؤمن سببته، فاجعل ذلك له قربة إليك يوم القيامة" (al-Bukhârî, 6000). 

- Un autre hadîth exprimant la même chose et relaté par Jâbir sera cité plus bas, en V.

- Le hadîth suivant, exprimant la même chose, est relaté pour sa part par Anas...

 ... suite à la parole : "Que ta dent / ton âge ne devienne pas grand(e)", que le Prophète avait prononcée par étonnement au sujet d’une fillette : "عن أنس بن مالك قال: كانت عند أم سليم يتيمة، - وهي أم أنس -، فرأى رسول الله صلى الله عليه وسلم اليتيمة، فقال: "آنت هيه؟ لقد كبرت، لا كبر سنك!" فرجعت اليتيمة إلى أم سليم تبكي، فقالت أم سليم: "ما لك يا بنية؟" قالت الجارية: "دعا علي نبي الله صلى الله عليه وسلم أن لا يكبر سني. فالآن لا يكبر سني أبدا"، أو قالت: "قرني". فخرجت أم سليم مستعجلة تلوث خمارها، حتى لقيت رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم: "ما لك يا أم سليم؟" فقالت: "يا نبي الله أدعوت على يتيمتي؟" قال: "وما ذاك، يا أم سليم؟" قالت: "زعمت أنك دعوت أن لا يكبر سنها، ولا يكبر قرنها". قال: فضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم قال: "يا أم سليم أما تعلمين أن شرطي على ربي، أني اشترطت على ربي فقلت: "إنما أنا بشر، أرضى كما يرضى البشر، وأغضب كما يغضب البشر، فأيما أحد دعوت عليه من أمتي بدعوة ليس لها بأهل، أن يجعلها له طهورا وزكاة وقربة يقربه بها منه يوم القيامة" (Muslim, 2603).

-

La parole sus-citée, prononcée au sujet de Mu'âwiya : "لا أشبع الله بطنه" : "Que Dieu ne donne pas satiété à son ventre" (Muslim, 2604), relève elle aussi de ce cas de figure : elle fut prononcée sous le coup d'un léger mécontentement, mais son zâhir n'est pas murâd.


- "قتلوه قتلهم الله" : "Ils l'ont tué, que Dieu les anéantisse !" : au sujet de ceux qui avaient donné fatwa à un homme souffrant d’une blessure à la tête qu'il devait nécessairement faire les grandes ablutions et ne pouvait pas avoir recours au tayammum : "عن جابر قال: خرجنا في سفر فأصاب رجلا منا حجر فشجه في رأسه، ثم احتلم فسأل أصحابه فقال: "هل تجدون لي رخصة في التيمم؟" فقالوا: "ما نجد لك رخصة وأنت تقدر على الماء!" فاغتسل فمات. فلما قدمنا على النبي صلى الله عليه وسلم أخبر بذلك فقال: "قتلوه قتلهم الله! ألا سألوا إذ لم يعلموا! فإنما شفاء العي السؤال" (Abû Dâoûd, 336) ; ce fut parce que ces personnes ne possédaient pas les compétences requises pour délivrer un avis mais le firent quand même, que cette parole fut prononcée à leur sujet : "بخلاف الذين أفتوا المشجوج في البرد بوجوب الغسل فاغتسل فمات؛ فإنه قال: "قتلوه قتلهم الله! هلا سألوا إذا لم يعلموا إنما شفاء العي السؤال"؛ فإن هؤلاء أخطئوا بغير اجتهاد؛ إذ لم يكونوا من أهل العلم" (MF 20/253-254)...

-
- "Et Dieu lui pardonnera" : au sujet de Abû Bakr (al-Bukhârî), parce que son califat ne durera que 2 années et demies (puis il mourra), et qu'il ne consacrera la plus grande partie de ces 2 années et demies qu'à rétablir et consolider ce qui était déjà acquis auparavant. Or il va de soi que Abû Bakr ne sera en rien responsable de cet état des choses de sorte que cela constitue un manquement de sa part, pour lequel il aurait un péché, que Dieu pardonnerait ; ce n'est là - de nouveau - qu’une formule utilisée en son sens figuré.

-

Des propos similaires, dans la bouche cette fois de Compagnons :

"يغفر الله لرسول الله صلى الله عليه وسلم" : "Que Dieu pardonne à Son Messager ! il donne aux Quraysh et nous délaisse..." : certains jeunes ansârites au sujet du Prophète (sur lui soit la paix) quand il favorisa certaines personnes quant à une certaine partie du butin : "فطفق يعطي رجالا من قريش المائة من الإبل، فقالوا: "يغفر الله لرسول الله صلى الله عليه وسلم: يعطي قريشا ويدعنا، وسيوفنا تقطر من دمائهم" (al-Bukhârî, 2978, Muslim, 1059) ; or le Prophète avait le droit de partager cela selon ce qu'il savait être la maslaha : il réunit alors les Ansâr, leur expliqua les choses et les apaisa ;
- "لم أر في الشر كالليلة. ويلكم، ما أنتم؟ لم لا تقبلون عنا قراكم؟ هات طعامك" : "Votre malheur !" : Abû Bakr à ses hôtes qui n'avaient pas voulu prendre le repas tant que le chef de la maison n'était pas rentré (al-Bukhârî, 5789, Muslim, 2057) ;
- "ثكلتك الثواكل" : "Que les (mères) perdant (leur enfant) te perdent !" : Abû Bakr à Omar : "عن جابر أن عمر بن الخطاب رضي الله عنهما أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم بنسخة من التوراة فقال: "يا رسول الله هذه نسخة من التوراة"، فسكت. فجعل يقرأ، ووجه رسول الله يتغير. فقال أبو بكر: "ثكلتك الثواكل! ما ترى ما بوجه رسول الله صلى الله عليه وسلم" (ad-Dârimî : Mishkât, 194) ;
- "ثكلتك أمّك" : "Que ta mère te perde" : Ibn Abbâs à Ik'rima (al-Bukhârî, 755) / Omar à un homme (al-Bukhârî, 3928) / Omar à... lui-même (al-Bukhârî, 3943) / Ibn Omar à un homme (al-Bukhârî, 6682) ;
- "لا أمّ لك" : "Que tu n'ais pas de mère !" : Ibn Abbâs à Ik'rima (al-Bukhârî, 754) ; à un autre homme encore (Muslim, 705) ;
- "رغم أنف حفصة وعائشة" : "Que le nez de Hafsa et de Aïcha soit dans la terre !" : Omar lorsqu'il apprit que le Prophète s'était séparé de ses épouses (al-Bukhârî, 4629, Muslim, 1479) ;
- "أرغم الله أنفك" : "Que Dieu mette ton nez dans la terre !" : Aïcha à l'homme qui vint plusieurs fois rapporter au Prophète que les femmes de la famille de Ja'far ne cessaient de pleurer [à voix haute] (al-Bukhârî 1237, Muslim, 935) ;
- "Que Dieu combatte Samura" : Omar parce que Samura ibn Jundub avait vendu de l'alcool, ne sachant pas que cela aussi est interdit : "عن ابن عباس رضي الله عنهما، قال: بلغ عمر بن الخطاب أن فلانا باع خمرا، فقال: "قاتل الله فلانا، ألم يعلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "قاتل الله اليهود حرمت عليهم الشحوم، فجملوها فباعوها" (al-Bukhârî, 2110), "عن ابن عباس، قال: بلغ عمر أن سمرة باع خمرا، فقال: قاتل الله سمرة، ألم يعلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «لعن الله اليهود، حرمت عليهم الشحوم، فجملوها، فباعوها" (Muslim, 1582) ;
- "Que Dieu anéantisse Sa'd ibn 'Ubâda" : Omar au sujet de Sa'd ibn 'Ubâda après la bay’a à Abû Bakr : "ونزونا على سعد بن عبادة، فقال قائل منهم: "قتلتم سعد بن عبادة"، فقلت: "قتل الله سعد بن عبادة" (al-Bukhârî, 6442).

- "عن أبي إسحاق، قال: كنت مع الأسود بن يزيد جالسا في المسجد الأعظم، ومعنا الشعبي. فحدث الشعبي بحديث فاطمة بنت قيس، «أن رسول الله صلى الله عليه وسلم، لم يجعل لها سكنى ولا نفقة». ثم أخذ الأسود كفا من حصى، فحصبه به، فقال: ويلك تحدث بمثل هذا، قال عمر: لا نترك كتاب الله وسنة نبينا صلى الله عليه وسلم لقول امرأة، لا ندري لعلها حفظت، أو نسيت، لها السكنى والنفقة، قال الله عز وجل: {لا تخرجوهن من بيوتهن ولا يخرجن إلا أن يأتين بفاحشة مبينة" (Muslim, 1480).

-

V) Un cas voisin : le Prophète a, à cause d’une circonstance précise, donné un petit coup physique à un Compagnon, puis a offert à ce Compagnon qu'il lui rende la pareille :

Ce cas de figure est lui aussi concerné par le contenu des hadîths sus-cités ; les hadîths suivants l'évoquent d'ailleurs explicitement :
"عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "اللهم إنما أنا بشر، فأيما رجل من المسلمين سببته، أو لعنته، أو جلدته، فاجعلها له زكاة ورحمة"
(Muslim, 2601).

"عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم، مثله، إلا أن فيه: "زكاة وأجرا" (Muslim, 2602). 

- "عن معمر، عن أبي هارون العبدي، عن أبي سعيد الخدري قال: خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم من منزله يريد الصلاة، فأخذ رجل بزمام ناقته، فقال: "حاجتي يا رسول الله"؛ فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «دعني فستدرك حاجتك». ففعل ذلك ثلاث مرات، والرجل يأبى. فرفع النبي صلى الله عليه وسلم عليه السوط فضربه، وقال: «دعني ستدرك حاجتك». فصلى بالناس فلما فرغ قال: "أين الرجل الذي جلدته آنفا؟" قال: فنظر الناس بعضهم إلى بعض، وقالوا: "من هذا الذي جلده رسول الله صلى الله عليه وسلم؟" فجاء الرجل من آخر الصفوف، فقال: "أعوذ بالله من غضب الله وغضب رسوله"، فقال له النبي صلى الله عليه وسلم: "ادن فاقتص"، فرمى إليه بالسوط. قال: "بل أعفو"، قال: «أو تعفو؟»، فقال: "إني قد عفوت". فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «والذي نفسي بيده لا يظلم مؤمن مؤمنا، فلا يعطيه مظلمته في الدنيا إلا انتقم الله له منه يوم القيامة». قال: فقال أبو ذر: "يا نبي الله أتذكر ليلة كنت أقود بك الراحلة، فإذا قدتها أبطأت، وإذا سقتها اعترضت، وأنت ناعس عليها، فخفقتُ رأسك بالمخفقة، وقلتُ: إياك إياك والقوم". قال: "نعم". قال: "فاستقد مني يا رسول الله". قال: "بل أعفو". قال: "بل استقد مني أحب إلي". قال: فضربه النبي صلى الله عليه وسلم ضربة بالسوط، رأيته يتضور منها" (Mussannaf 'Abd ir-Razzâq, 18037).

- "عن معمر، عن رجل، عن الحسن، أن النبي صلى الله عليه وسلم لقي رجلا مختضبا بصفرة، وفي يد النبي صلى الله عليه وسلم جريدة؛ فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «حط ورس»، قال: فطعن بالجريدة في بطن الرجل، وقال: «ألم أنهك عن هذا؟» قال: فأثر في بطنه، وما أدماها. فقال الرجل: "القود يا رسول الله!". فقال الناس: "أمن رسول الله صلى الله عليه وسلم تقتص؟" فقال: "ما بشرةَ أحدٍ فضّل اللهُ على بشرتي". قال: فكشف النبي صلى الله عليه وسلم عن بطنه، ثم قال: "اقتص". فقبل الرجل بطن النبي صلى الله عليه وسلم، وقال: "أدعها لك تشفع لي بها يوم القيامة" (Mussannaf 'Abd ir-Razzâq, 18038).

- "عن أسيد بن حضير، رجل من الأنصار، قال: بينما هو يحدث القوم وكان فيه مزاح، بينا يضحكهم، فطعنه النبي صلى الله عليه وسلم في خاصرته بعود. فقال: "أصبرني". فقال: "اصطبر". قال: "إن عليك قميصا وليس علي قميص". فرفع النبي صلى الله عليه وسلم عن قميصه. فاحتضنه وجعل يقبل كشحه(Abû Dâoûd, 5224).

Wallâhu A’lam (Dieu sait mieux).

Print Friendly, PDF & Email