Quand des hommes invoquent un être autre que Dieu, c'est un esprit (en arabe : "djinn") qui "reçoit" ces invocations et qui, parfois, les exauce

Question :

"Cher frère, pourquoi dans le Coran est-il dit que ceux que certains hommes invoquent en dehors de Dieu n'entendent même pas l'invocation (Coran 35/14), alors qu'on sait que des fétichistes concluent des pactes avec des djinns, qui les exaucent ?
Et puis pourquoi est-il dit dans le Coran que des hommes adorent les djinns ("Ils adoraient les djinns" : Coran 34/40-41), alors que le Coran dit aussi que les djinns même diront : "Ce ne sont pas nous qu'ils adoraient" (Coran 28/63) ?"

-
Réponse :

Votre question est très pertinente...

Voici en fait plusieurs passages du Coran en rapport avec le sujet...

-

A) Certains passages dont la littéralité semble montrer que ceux que des hommes invoquent en dehors de Dieu ce ne sont que des noms, ils n'ont aucune réalité :

--- Le prophète Joseph fils de Jacob (sur eux soit la paix) dit aux deux hommes qui avaient été emprisonnés en même temps que lui : "مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ. إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ. أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ" : "Vous n'adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez nommés, vous et vos ancêtres, à propos desquels Dieu n'a fait descendre aucune preuve" (Coran 12/39-40).

--- "أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ" : "Avez-vous vu al-Lât, al-'Uzzâ et Manât, la troisième, l'autre ? A vous les garçons, à Lui les filles ? Que voilà donc un partage injuste ! Ce ne sont que des noms que vous avez donnés, vous et vos ancêtres ! Dieu n'a pas fait descendre de preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et ce que les âmes désirent" (Coran 53/19-23).

-

B) D'autres passages semblent montrer que ceux que des hommes invoquent en dehors de Dieu ne sont en fait que de la pierre ou du bois :

--- Abraham (sur lui soit la paix) à son peuple : "قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ" : "Il dit : "Adorez-vous ce que vous sculptez ? Alors que Dieu vous a créés ainsi que ce que vous faites"" (Coran 37/95-96).
Que désigne l'idée développée ici par Abraham : ""Ce que vous faites" est lui aussi créé par Dieu" ? La réponse est qu'il parlait du produit fini, du résultat concret de l'action de ces hommes sur la matière première, c'est-à-dire des statues elles-mêmes
(c'est l'avis de Ibn Taymiyya et Ibn ul-Qayyim). Ce prophète voulait donc dire à son peuple, qui était idolâtre : "Ces statues que vous vénérez et auxquelles vous rendez le culte en dehors de Dieu, ce ne sont que des créatures de Dieu. Pourquoi les adorez-vous, alors que vous comme elles sont des créatures du même Être. Vous devriez adorer le Créateur Seul."
Cela revient à ce qu'il leur disait dans la première phrase : "Adorez-vous ce que vous sculptez ?"

-

C) Pourtant, d'autres passages existent qui montrent que ceux que des hommes invoquent en dehors de Dieu sont des êtres vivants (et pas seulement des noms, ni seulement de la pierre ou du bois) :

--- : "وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ" : "Ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne possèdent (même) pas une pellicule de noyau de datte. Si vous les invoquez, ils n'entendent pas votre invocation. Et s'ils l'entendaient, ils ne vous exauceraient pas. Et le jour de la résurrection ils renieront le fait que vous (les ayez) associés (à Dieu)" (Coran 35/13-14 : Fâtir).

--- "وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ فَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ" : "Et le Jour où Nous les rassemblerons tous, puis Nous dirons à ceux qui auront associé : "Restez à votre place, vous et ceux que vous (M')associiez !" Nous les séparerons les uns des autres, et ceux qu'ils auront associés diront : "Ce ne sont pas nous que vous adoriez ! Dieu suffit comme témoin entre nous et vous : nous étions inconscients de votre adoration" (Coran 10/28-29 : Yûnus).

Certes, la pierre et le bois sont eux aussi dotés d'un certain type de vie et de conscience, mais cela est autre que le type de vie dont nous parlons ici.
De même, l'objet fait en pierre et en bois ayant été travaillé sont dotés d'un certain type de vie, mais cela est autre que celui qui nous intéresse ici.

Par ailleurs, on sait par expérience et observation que la plupart des Polycultistes qui rendent un culte à celui qu'ils représentent par une statue en pierre ou en bois ont l'intention, en se prosternant devant cette statue, de rendre le culte non pas à la pierre ou au bois qu'ils ont devant eux, mais bien à l'esprit que cette matière inerte représente. Ainsi en est-il des statues représentant Shiva.
Shâh Waliyyullâh écrit : "والمشركون وافقوا المسلمين في تدبير الأمور العظام، وفيما أبرم وجزم، ولم يترك لغيره خيرة، ولم يوافقوهم في سائر الأمور، ذهبوا إلى أن الصالحين من قبلهم عبدوا الله وتقربوا إليه فأعطاهم الله الألوهية، فاستحقوا العبادة من سائر خلق الله، كما أن ملك الملوك يخدمه عبده، فيحسن خدمته، فيعطيه خلعة الملك، ويفوض إليه تدبير بلد من بلاده، فيستحق السمع والطاعة من أهل ذلك البلد، وقالوا: لا تقبل عبادة الله إلا مضمومة بعبادتهم بل الحق في غاية التعالي، فلا تفيد عبادته تقربا منه، بل لا بد من عبادة هؤلاء ليقربوا إلى الله زلفى. وقالوا: "هؤلاء يسمعون، ويبصرون، ويشفعون لعبادهم، ويدبرون أمورهم، وينصرونهمفنحتوا على أسمائهم أحجارا، وجعلوها قبلة عند توجههم إلى هؤلاء" (Hujjat ullâh, 1/177-178).
Shâh Waliyyullâh a également écrit cela dans Al-Fawz ul-kabîr (pp. 24-25).

-

Comment comprendre alors les passages cités en A ?

Ces passages ne signifient pas que ceux qui adorent d'autres que Dieu ne font qu'invoquer des noms vides de toute réalité d'existence et ne rendent donc de culte à aucune créature.

Ils signifient qu'ils invoquent des êtres dotés seulement en nom, et pas en réalité, du caractère divin. Et cela uniquement dans la mesure où eux et leurs pères les ont divinisés. Sinon, ils n'ont rien de divin (laha-s'm ul-ilâhiyya, lâ haqîqatuhâ ; bi khilâf illâh Ta'âlâ, fa lahu-s'm ul-ilâhiyya wa haqîqatuhâ) (d'après MF 6/194).

-

Et comment comprendre les passages cités en B ?

En fait ces passages évoquent certains Polycultistes seulement.
En effet, car parmi les Polycultistes :
--- La plupart disent qu'ils ne rendent le culte qu'à des esprits, et que les statues les représentant ne sont qu'une direction (qibla) pour se tourner vers ces esprits. Cependant, ils croient aussi qu'il est grave de manquer de respect à ces statues, façonnées à l'image de ceux qu'elles représentent : casser une statue par mépris, c'est exprimer du mépris pour l'esprit qu'elle représente.
--- Cependant, certains parmi eux sont allés jusqu'à croire, écrit Shâh Waliyyullâh, que le culte est rendu à la statue elle-même. C'était apparemment le cas des Polycultistes parmi lesquels Abraham (عليه السلام) vivait à Harrân.

Shâh Waliyyullâh écrit :
"والمشركون وافقوا المسلمين في تدبير الأمور العظام، وفيما أبرم وجزم، ولم يترك لغيره خيرة، ولم يوافقوهم في سائر الأمور، ذهبوا إلى أن الصالحين من قبلهم عبدوا الله وتقربوا إليه فأعطاهم الله الألوهية، فاستحقوا العبادة من سائر خلق الله، كما أن ملك الملوك يخدمه عبده، فيحسن خدمته، فيعطيه خلعة الملك، ويفوض إليه تدبير بلد من بلاده، فيستحق السمع والطاعة من أهل ذلك البلد، وقالوا: لا تقبل عبادة الله إلا مضمومة بعبادتهم بل الحق في غاية التعالي، فلا تفيد عبادته تقربا منه، بل لا بد من عبادة هؤلاء ليقربوا إلى الله زلفى. وقالوا: "هؤلاء يسمعون، ويبصرون، ويشفعون لعبادهم، ويدبرون أمورهم، وينصرونهمفنحتوا على أسمائهم أحجارا، وجعلوها قبلة عند توجههم إلى هؤلاء.
فخلف من بعدهم: خلف، فلم يفطنوا للفرق بين الأصنام وبين من هي على صورته، فظنوها معبودات بأعيانها.
ولذلك رد الله تعالى عليهم تارة بالتنبيه على أن الحكم والملك له خاصة، وتارة ببيان أنها جمادات: {ألهم أرجل يمشون بها أم لهم أيد يبطشون بها أم لهم أعين يبصرون بها أم لهم آذان يسمعون بها}" (Hujjat ullâh, 1/177-178).

Shâh Waliyyullâh a également écrit cela dans Al-Fawz ul-kabîr (pp. 24-25).

Dans cet autre ouvrage aussi il dit que certaines argumentations du Coran contre l'idolâtrie s'adressent à cette seconde catégorie (Ibid., p. 27). Les passages coraniques de type B argumentent ainsi face à la seconde catégorie de Polycultistes seulement.

-

Preuve a été faite que ceux que des hommes invoquent en dehors de Dieu sont bel et bien des êtres vivants...

Maintenant une autre question se pose : Ces êtres vivants entendent-ils les invocations que des hommes leur adressent, ou ne les entendent-ils même pas ?

-
C.A) Des passages montrent que ceux que des hommes invoquent en dehors de Dieu entendent leurs invocations et les exaucent :

--- Dieu relate que des djinns, ayant entendu le prophète Muhammad réciter le Coran pendant la prière, retournèrent auprès des leurs leur informer de leur découverte, et leur dirent (entre autres) : "وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا" : "Il y avait des individus parmi les humains qui cherchaient la protection d'individus parmi les djinns, ils les augmentèrent alors en rahaq" (Coran 72/6). D'après l'un des commentaires, "rahaq" veut dire ici "kufr", ou "rébellion" ; les pronoms "ils" et "les" – dans "ils les augmentèrent" – désignent, de façon croisée, soit "ces humains" soit "ces djinns" : les deux combinaisons sont possibles (cf. Tafsîr ul-Qurtubî). Ce verset fait allusion au fait que, avant la venue de l'islam, des Arabes, frappés par la sécheresse, envoyaient l'un d'eux chercher un lieu où il y avait de l'eau et de l'herbe ; ayant trouvé pareil lieu, ils prenaient soin, avant de s'y installer, de s'adresser aux djinns du lieu en ces termes : "Nous recherchons la protection du seigneur de ce oued contre le fait qu'une calamité nous atteigne" : "وقال آخرون: كان أهل الجاهلية إذا قحطوا بعثوا رائدهم؛ فإذا وجد مكانا فيه كلأ وماء، رجع إلى أهله فيناديهم؛ فإذا انتهوا إلى تلك الأرض، نادوا: "نعوذ برب هذا الوادي من أن يصيبنا آفة" - يعنون الجن -؛ فإن لم يفزعهم أحد نزلوا؛ وربما تفزعهم الجن، فيهربون" (Tafsîr ur-Râzî). Or ce ne peut être qu'à Dieu qu'on demande la protection contre une calamité (du genre d'une sécheresse, ou d'une crue, ou d'une tornade, ou de l'attaque d'ennemis, etc.). Ce genre de demande constitue du shirk akbar de la part de ces humains.
D'autre part, dit ce verset, cela ne fit qu'attiser l'arrogance de ces djinns.

Si le fait que des humains se mettent sous leur protection face à ce genre de calamité augmente l'orgueil des djinns, cela prouve que ces djinns entendent bel et bien les invocations qui leur sont faites.

-
C.B) Par contre, certains passages semblent montrer que les êtres invoqués n'entendent même pas les invocations qui leur sont adressées :

--- "وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ" : "Ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne possèdent (même) pas une pellicule de noyau de datte. Si vous les invoquez, ils n'entendent pas votre invocation. Et s'ils l'entendaient, ils ne vous répondraient pas. Et le jour de la résurrection ils renieront le fait que vous (les ayez) associés (à Dieu)" (Coran 35/13-14 : Fâtir).

--- "وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ فَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ" : "Et le Jour où Nous les rassemblerons tous, puis Nous dirons à ceux qui auront associé : "Restez à votre place, vous et ceux que vous (M')associez !" Nous les séparerons les uns des autres, et ceux qu'ils auront associés diront : "Ce ne sont pas nous que vous adoriez ! Dieu suffit comme témoin entre nous et vous : nous étions inconscients de votre adoration" (Coran 10/28-29 : Yûnus).

Comment comprendre ces passages cités en C.B ?

La réponse est que les passages cités en C.B parlent seulement des étoiles, des éléments de la nature (tels qu'un volcan, etc.), des anges (vivants), des djinns pieux (vivants ou défunts), des prophètes (défunts), des pieux défunts et des non-pieux défunts à qui certains hommes rendent un culte. Ces passages disent que ces créatures-là n'entendent même pas les invocations que des humains leur adressent, bien qu'ils les appellent par leur nom.

La preuve de cela réside dans cet autre passage :

--- "قُلِ ادْعُواْ الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلاَ يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ وَلاَ تَحْوِيلاً أُولَئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا" :
"Dis : "Invoquez ceux dont vous prétendez (qu'ils sont divins) autres que Lui ! Ils ne posséderont pas (le pouvoir) d'enlever le tort de vous, ni le détourner (de vous)." Ceux qu'ils invoquent recherchent le moyen pour (se rapprocher) de leur Pourvoyeur, lequel sera plus proche, espèrent Sa Miséricorde et redoutent Son châtiment. Le châtiment de ton Pourvoyeur est redouté"
(Coran 17/56-57).

Ce passage n'évoque assurément pas des djinns incroyants : ceux-ci ne cherchent pas à se rapprocher de Dieu ! Ce passage n'évoque donc pas les djinns qui étaient évoqués au point : C.A

Abdullâh ibn Mas'ûd l'a dit explicitement : le passage Coran 17/56-57 ne parle pas de djinns incroyants, mais de djinns pieux : "نزلت في نفر من العرب كانوا يعبدون نفرا من الجن، فأسلم الجنيون، والإنس الذين كانوا يعبدونهم لا يشعرون، فنزلت: {أولئك الذين يدعون يبتغون إلى ربهم الوسيلة" (Muslim 3030/30, al-Bukhârî, 4437 etc.).
On voit dans cette parole de Ibn Mas'ûd que :
--- les djinns croyants (fussent-ils vivants) n'entendent même pas celui qui les invoque (sauf s'il se trouve à proximité de lui), et dans tous les cas ne l'exauce pas. Cela est dit au point C.B ;
--- et les djinns incroyants, présents dans le lieu, entendent et exaucent (dans la mesure de leur possible) les invocations qui sont faites explicitement à eux. Cela est dit au point C.A. Plus encore : ce sont des djinns incroyants qui "prennent sur eux" des invocations qui sont faites à autre que Dieu et autres qu'eux ; c'est ce que nous allons voir au point suivant, C.C.

-
Quant à ce passage (cité plus haut) : "وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ فَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ" : "Et le Jour où Nous les rassemblerons tous, puis Nous dirons à ceux qui auront associé : "Restez à votre place, vous et ceux que vous (M')associez !" Nous les séparerons les uns des autres, et ceux qu'ils auront associés diront : "Ce ne sont pas nous que vous adoriez ! Dieu suffit comme témoin entre nous et vous : nous étions inconscients de votre adoration" (Coran 10/28-29 : Yûnus), il désigne possiblement les êtres tels que les étoiles, le soleil, la lune, les volcans, à qui des hommes adressaient des invocations. En commentaire, ash-Shawkânî écrit ainsi : "والمراد بالغفلة هنا: عدم الرضا بما فعله المشركون من العبادة لهم. وفي هذا دليل على أن هؤلاء المعبودين غير الشياطين، لأنهم يرضون بما فعله المشركون من عبادتهم" (Fat'h ul-Qadîr).

-
– Quant au verset : "وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ لاَ يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْيَاء وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ {16/21" : "Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Dieu ne créent rien et sont, eux, créés ; morts, non-vivants ; et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités" (Coran 16/20-21)...

... il parle :

--- soit des statues en pierre et en bois : le verset veut dire que les idoles sont "mortes", dans le sens de : "inertes". Et cela est dû au fait qu'elles ne sont que pierre et bois. Ce passage dit alors la même chose que les autres passages cités plus haut en B ;
--- soit les adorateurs des idoles : ces adorateurs sont morts spirituellement. En fait la phrase parlant des idoles se termine à : "ne créent rien et sont créés" ("وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ لاَ يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ") ; quant à la suite : "morts, non-vivants" ("أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْيَاء"), elle qualifie non plus les idoles mais leurs adorateurs : "وقد قيل: إن الله يبعث الأصنام يوم القيامة ولها أرواح فتتبرأ من عبادتهم، وهي في الدنيا جماد لا تعلم متى تبعث. قال ابن عباس: "تبعث الأصنام وتركب فيها الأرواح ومعها شياطينها فيتبرءون من عبدتها، ثم يؤمر بالشياطين والمشركين إلى النار." وقيل: إن الأصنام تطرح في النار مع عبدتها يوم القيامة؛ دليله {إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم}. وقيل: تم الكلام عند قوله : {لا يخلقون شيئا وهم يخلقون}، ثم ابتدأ فوصف المشركين بأنهم أموات، وهذا الموت موت كفر؛ {وما يشعرون أيان يبعثون} أي وما يدري الكفار متى يبعثون، أي وقت البعث، لأنهم لا يؤمنون بالبعث حثى يستعدوا للقاء الله" (Tafsîr ul-Qurtubî) (voir aussi Tafsîr ut-Tabarî) ;
--- soit des anges, et "morts, non-vivants" signifie que les anges sont "destinés à mourir un jour, n'étant pas éternels" (Al-Kashshâf) ; cela correspond alors à l'avis des ulémas qui disent que les anges mourront eux aussi après le premier souffle dans le Cor, à la fin du monde ;
--- est-ce que ce verset voudrait parler des djinns ou des hommes défunts ? ce seraient eux qui ont été qualifiés ici de "actuellement morts" ; et ce serait pourquoi la dernière phrase du verset parle de leur résurrection : "Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités" (Coran 16/20).

-
C.C) En fait, voici le passage-clé, qui permet de concilier tout ce qui précède :

--- A propos d'hommes qui rendaient un culte à des anges, Dieu dit :
"وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَؤُلَاء إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ؟ قَالُوا سُبْحَانَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ"
:
"Et le jour où Il les rassemblera tous, puis Il dira aux Anges : "Ces gens-ci, est-ce vous qu'ils adoraient ?" Ils diront : "Pureté à Toi ! Tu es notre Allié et pas eux. Ils adoraient des djinns. La plupart parmi eux avaient foi en eux"" (Coran 34/40-41).
"يخبر تعالى أنه يقرع المشركين يوم القيامة على رءوس الخلائق، فيسأل الملائكة الذين كان المشركون يزعمون أنهم يعبدون الأنداد التي هي على صورة الملائكة ليقربوهم إلى الله زلفى" (
Tafsîr Ibn Kathîr).

-
--- On peut également citer ici cet autre passage : "إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلَّا إِنَاثًا وَإِنْ يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَانًا مَرِيدًا لَعَنَهُ اللَّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الْأَنْعَامِ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ وَمَنْ يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُبِينًا يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا أُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا" (Coran 4/116-121).
Ibn ul-Jawzî écrit :
"فأما المفسرون، فلهم في معنى الإناث أربعة أقوال: أحدها: أن الإناث بمعنى الأموات؛ قاله ابن عباس: والحسن في رواية، وقتادة. وقال الحسن: كل شيء لا روح فيه، كالحجر، والخشبة، فهو إناث. قال الزجاج: والموات كلها يخبر عنها، كما يخبر عن المؤنث، تقول من ذلك: الأحجار تعجبني، والدراهم تنفعني. والثاني: أن الإناث: الأوثان؛ وهو قول عائشة، ومجاهد. والثالث: أن الإناث: اللات والعزى ومناة: كلهن مؤنث؛ وهذا قول أبي مالك، وابن زيد والسدي. وروى أبو رجاء عن الحسن قال: لم يكن حي من أحياء العرب إلا ولهم صنم يسمونه: أنثى بني فلان، فنزلت هذه الآية. قال الزجاج: والمعنى: ما يدعون إلا ما يسمونه باسم الإناث. والرابع: أنها الملائكة كانوا يزعمون أنها بنات الله؛ قاله الضحاك.
وفي المراد بـالشيطان ثلاثة أقوال: أحدها: شيطان يكون في الصنم. قال ابن عباس: في كل صنم شيطان يتراءى للسدنة فيكلمهم. وقال أبي بن كعب: مع كل صنم جنية. والثاني: أنه إبليس، وعبادته: طاعته فيما سول لهم؛ هذا قول مقاتل، والزجاج. والثالث: أنه أصنامهم التي عبدوا؛ ذكره الماوردي" (Zâd ul-massîr).

--- Abraham (sur lui soit la paix) dit à son père un propos similaire : "وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَن فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْراهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا" (Coran 19/41-46).

--- Le Jour du Jugement, Dieu dira aux fautifs : "وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ وَأَنْ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ" (Coran 36/59-64).

--- Quant au passage suivant : "فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ" (Coran 16/98-100), l'un des deux commentaires en est que le pronom "lui" renvoie à Iblîs, et la particule bâ' y est de sababiyya : "(...) et ceux qui, à cause de lui, sont associateurs" (= associent quelque chose à Dieu dans Son caractère divin) : "إِنَّما سُلْطانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ} يحبونه ويطيعونه {وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ} بالله أو بسبب الشيطان {مُشْرِكُونَ" (Tafsîr ul-Baydhâwî).

--- Il faut savoir que d'autres passages du Coran nous informent que, le Jour du Jugement, Dieu demandera également à ceux de Ses Rapprochés à qui des hommes auront sur Terre rendu le culte si c'étaient eux qui avaient dit aux seconds de les adorer :
----- "وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلَاء أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ  قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاء وَلَكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَآبَاءهُمْ حَتَّى نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا"
(Coran 25/17-19) ;
----- "وَإِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنتَ قُلتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَهَيْنِ مِن دُونِ اللّهِ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ إِن كُنتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلاَ أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلاَّ مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُواْ اللّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ" (Coran 5/116-117).

-

En fait :

Cas 1) Quand une personne invoque nommément un djinn incroyant :
--- ce djinn lui répond. Les légions d'Iblîs ("جنود إبليس") sont très nombreuses, et même si le même djinn, portant le même nom, est invoqué en différents endroits de la Terre, à chaque orant, c'est un djinn différent de l'autre mais portant le même nom qui répond.
-
Cas 2) Quand une personne invoque une étoile, un élément de la nature (volcan, etc.), un ange, un djinn pieux, un prophète ou un autre homme défunt :
--- l'invocation que cette personne fait alors "est reçue" par un esprit (djinn) incroyant : c'est ce djinn incroyant qui reçoit ses invocations et qui en exauce certaines (celles qu'il peut exaucer selon son pouvoir, lequel est par certains égards plus important que celui des humains, mais toujours insignifiant devant le pouvoir de Dieu, et jamais autonome) (et c'est ce qui explique le verset cité en C.A). Le fait est que les djinns incroyants sont très nombreux sur Terre : le Coran parle de "جنود إبليس" ;
--- quant à l'être nommément invoqué, il n'entend même pas l'invocation de la personne : c'est ce qui explique les versets cités en C.B (sauf si cet être est physiquement proche de cette personne : cela inclut, d'après un avis, l'homme défunt devant sa tombe : cet homme entend alors ce qu'on lui demande ; mais de toutes façons cet homme n'exauce jamais ce qui lui est demandé : c'est le djinn incroyant se faisant passer pour cet homme qui parfois exauce cela).
C'est encore ce djinn incroyant qui, parfois, répond à cet orant – en état de veille – en se faisant passer pour cette étoile, cet élément de la nature, cet ange, ce djinn pieux, ce prophète ou cet humain défunt que cette personne croit invoquer.
Parfois c'est quand la personne dort que ce djinn se manifeste à elle dans un rêve en prenant l'apparence de celui qu'il invoque
.

Ibn Taymiyya écrit ainsi :
"ولم يكن أحد من عباد الأصنام يعتقد أنها خلقت السماوات والأرض بل إنما كانوا يتخذونها شفعاء ووسائط لأسباب: منهم من صورها على صور الأنبياء والصالحين؛ ومنهم من جعلها تماثيل وطلاسم للكواكب والشمس والقمر؛ ومنهم من جعلها لأجل الجن؛ ومنهم من جعلها لأجل الملائكة.
فالمعبود لهم في قصدهم إنما هو الملائكة والأنبياء والصالحون أو الشمس أو القمر.
وهم في نفس الأمر يعبدون الشياطين: فهي التي تقصد من الإنس أن يعبدوها وتظهر لهم ما يدعوهم إلى ذلك كما قال تعالى: {ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملائكة أهؤلاء إياكم كانوا يعبدون قالوا سبحانك أنت ولينا من دونهم بل كانوا يعبدون الجن أكثرهم بهم مؤمنون}. وإذا كان العابد ممن لا يستحل عبادة الشياطين أوهموه أنه إنما يدعوالأنبياء والصالحين والملائكة وغيرهم ممن يحسن العابد ظنه به. وأما إن كان ممن لا يحرم عبادة الجن عرفوه أنهم الجن"
"Il n'y a eu personne parmi les adorateurs d'idoles qui croyait que celles-ci ont créé les cieux et la Terre. Ces (adorateurs) les prenaient [seulement] comme intercesseurs et intermédiaires [jusqu'à Dieu], par différents moyens :
– il en est parmi eux qui avaient donné (à leurs idoles) l'apparence de prophètes et de pieux ;
– il en est parmi eux qui en avaient fait des représentations de planètes, du soleil et de la lune ;
– il en est parmi eux qui les avaient faites (représentant) des djinns ;

– et il en est parmi eux qui les avaient faites (représentant) des anges.

D'après ce qu'ils pensent
, celui (ou ceux) qu'ils adorent est (ou sont) : ces anges, ces prophètes, ces pieux, le soleil ou la lune.
Alors que dans la réalité,
ils adorent des djinns incroyants ; ce sont ces (derniers) qui veulent que les hommes leur rendent un culte et qui font apparaître pour eux ce dont ils leur font la demande.
Comme Dieu le Très Haut l'a dit : "Et le jour où Il les rassemblera tous, puis Il dira aux Anges : "Ces gens-ci, est-ce vous qu'ils adoraient ?" Ils diront : "Pureté à Toi ! Tu es notre Maître et non eux. Ils adoraient les djinns"" [Coran 34/40-41].

--- Si l'adorateur ne considère pas autorisée l'adoration des djinns incroyants, alors ils lui font croire qu'il invoque bien des prophètes, des pieux, des anges, et autres êtres pour qui cet adorateur a de la considération.
--- Et au cas où il ne considère pas interdite l'adoration des djinns, alors ils lui font connaître qu'ils sont des djinns" (MF 1/361-362).

Ibn Taymiyya écrit encore :
"فإن كان مشركا يعبد الكواكب والأوثان أوهموه أنه ينتفع بتلك العبادة ويكون قصده الاستشفاع والتوسل ممن صور ذلك الصنم على صورته من ملك أو نبي أو شيخ صالح فيظن أنه صالح، وتكون عبادته في الحقيقة للشيطان قال الله تعالى: {ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملائكة أهؤلاء إياكم كانوا يعبدون قالوا سبحانك أنت ولينا من دونهم بل كانوا يعبدون الجن أكثرهم بهم مؤمنون}. ولهذا كان الذين يسجدون للشمس والقمر والكواكب يقصدون السجود لها فيقارنها الشيطان عند سجودهم ليكون سجودهم له. ولهذا يتمثل الشيطان بصورة من يستغيث به المشركون: فإن كان نصرانيا واستغاث بجرجس أو غيره جاء الشيطان في صورة جرجس أو من يستغيث به؛ وإن كان منتسبا إلى الإسلام واستغاث بشيخ يحسن الظن به من شيوخ المسلمين جاء في صورة ذلك الشيخ؛  وإن كان من مشركي الهند جاء في صورة من يعظمه ذلك المشرك"
"--- Si (l'homme) est polycultiste adorant les étoiles et les idoles, ils [ = des djinns incroyants] lui font croire qu'il tirera profit de cette adoration, et son objectif est de bénéficier de l'intercession de celui sur l'apparence de qui l'idole a été réalisée : ange, prophète, ou homme pieux. Il croit alors qu'il est pieux. Alors que l'adoration qu'il fait se fait en réalité pour le djinn incroyant. Dieu dit : "Et le jour où Il les rassemblera tous, puis Il dira aux Anges : "Ces gens-ci, est-ce vous qu'ils adoraient ?" Ils diront : "Pureté à Toi ! Tu es notre Maître et non eux. Ils adoraient les djinns"" [Coran 34/40-41]. (…)
C'est pourquoi le djinn se manifeste sous la forme de celui dont les polycultistes invoquent l'aide.

--- S'il est
nasrânî et invoque l'aide de Georges [de Lydda] ou autre que lui, alors le (djinn) prend la forme de Georges ou de qui (cet homme) a invoqué l'aide.
--- S'il s'affilie à l'islam et invoque l'aide d'un cheikh pour qui il a de la considération, parmi les cheikhs musulmans, alors le (djinn) vient sous la forme de ce cheikh.
--- Et s'il fait partie des polycultistes de l'Inde [et invoque celui qu'il considère comme divinité], alors le (djinn) vient sous la forme de celui pour qui il a de la considération"
(MF 11/308-309).

"وكثيرا ما يستغيث الرجل بشيخه الحي أو الميت، فيأتونه في صورة ذلك الشيخ، وقد يخلصونه مما يكره؛ فلا يشك أن الشيخ نفسه جاءه، أو أن ملكا تصور بصورته وجاءه ولا يعلم أن ذلك الذي تمثل إنما هو الشيطان لما أشرك بالله أضلته الشياطين؛ والملائكة لا تجيب مشركا" (MF 13/92).

Ibn Taymiyya relate que cela s'est produit même avec sa personne : certaines gens ayant de la considération pour lui l'ayant, face à une grande difficulté, invoqué à distance (ce qui constitue du shirk akbar), elles l'ont vu venir dans les airs et leur porter secours. Ibn Taymiyya écrit que, mis au courant de ce fait, il exposa que ce n'était pas lui, qu'il n'y était pour rien, et que c'était apparemment un djinn qui avait répondu à leur invocation en prenant sa forme, afin de les amener à persister dans leur action de shirk akbar. "وأعرف من ذلك وقائع كثيرة في أقوام استغاثوا بي وبغيري في حال غيبتنا عنهم فرأوني أو ذاك الآخر الذي استغاثوا به قد جئنا في الهواء ودفعنا عنهم. ولما حدثوني بذلك بينت لهم أن ذلك إنما هو شيطان تصور بصورتي وصورة غيري من الشيوخ الذين استغاثوا بهم، ليظنوا أن ذلك كرامات للشيخ فتقوى عزائمهم في الاستغاثة بالشيوخ الغائبين والميتين. وهذا من أكبر الأسباب التي بها أشرك المشركون وعبدة الأوثان" (MF 1/360). "وأعرف عددا كثيرا وقع لهم في عدة أشخاص يقول لي كل من الأشخاص: "إني لم أعرف أن هذا استغاث بي"، والمستغيث قد رأى ذلك الذي هو على صورة هذا وما اعتقد أنه إلا هذا. وذكر لي غير واحد أنهم استغاثوا بي، كل يذكر قصة غير قصة صاحبه، فأَخبَرت كلا منهم أني لم أجب أحدا منهم ولا علمت باستغاثته؛ فقيل: "هذا يكون ملكا" فقلت: "الملك لا يغيث المشرك، إنما هو شيطان أراد أن يضله" (MF 19/47-48). "وقد قلت لبعض أصحابنا لما ذكر لي أنه استغاث باثنين كان يعتقدهما، وأنهما أتياه في الهواء وقالا له: "طيب قلبك نحن ندفع عنك هؤلاء ونفعل ونصنع". قلت له: "فهل كان من ذلك شيء؟" فقال: "لا". فكان هذا مما دله على أنهما شيطانان؛ فإن الشياطين وإن كانوا يخبرون الإنسان بقضية أو قصة فيها صدق، فإنهم يكذبون أضعاف ذلك كما كانت الجن يخبرون الكهان" (MF 35/115-116).

Il en est de même pour ceux qui invoquent Marie et qui, parfois, voient Marie se manifester à eux, en rêve ou même en état de veille, leur parler et les encourager à continuer à lui rendre du culte. Il ne s'agit pas de l'âme de Marie, et les invocations que ces gens adressent à Marie, Marie ne l'entend pas (conformément au verset cité plus haut). Ce sont en fait des djinns incroyants qui y répondent.

Il en est de même pour ceux qui voient en rêve un de leurs proches, défunt, qui leur demande de lui faire des offrandes à la date de son anniversaire. Ces personnes font alors des sacrifices de volaille "par le nom du défunt", lui font des offrandes de nourriture sous une tente qu'ils ferment, brûlent devant son portrait des bâtonnets d'encens, avec cérémonies, entrée en transe, etc.) (ce phénomène est bien connu à Madagascar et à La Réunion). Ce n'est pas l'âme de leur proche qui leur a fait cette demande en rêve, mais un djinn incroyant qui a pris son apparence pour les inviter à faire du shirk. Et toutes ces offrandes constituent une adoration de ce djinn.

Ceux qui sont animistes et qui adorent ce qu'ils nomment "les âmes des choses de la nature" (telles que océans, fleuves, volcans, forêts, etc.) adorent eux aussi des djinns incroyants qui se font passer pour les esprits de ces choses : les orants leur demandent de les épargner de leur fureur.

(Parfois des djinns incroyants se font passer pour Dieu Lui-même, ou pour le Prophète, sans que l'homme devant qui ils se manifestent ait fait du shirk ; ils essaient tout simplement de l'égarer. Ce qui est relaté à ce sujet à propos de 'Abd ul-Qâdir al-Jîlânî est bien connu ; Ibn Taymiyya l'a mentionné in Qa'îda jalîla fi-t-tawassul wa-l-wassîla, p. 43.
Il faut ici préciser que quand il est dit qu'aucun djinn ne peut prendre l'apparence du prophète Muhammad, sur lui soit la paix, et se faire passer pour lui devant un homme, cela concerne l'état de l'homme qui est en état de sommeil et qui rêve. Par contre, un djinn peut se manifester à un homme qui ne dort pas et se faire passer pour le Prophète, suite par exemple à certaines formes de dhikr bid'a devant sa tombe à Médine : cet homme peut alors croire voir la tombe s'ouvrir et un bel homme en sortir, ou voir quelqu'un qu'il pense être le Prophète lui parler. Alors que c'est un djinn qui l'a illusionné et lui a fait croire qu'il était le Prophète. Car depuis l'époque des Compagnons, personne ne peut plus voir réellement le Prophète alors qu'il est en état de veille : cf. Qa'îda jalîla fi-t-tawassul wa-l-wassîla, Ibn Taymiyya, p. 44.) En fait le Prophète a lui-même dit : "ومن رآني في المنام فقد رآني، فإن الشيطان لا يتمثل في صورتي" : "Et celui qui me voit en rêve, me voit ; car le djinn ne peut pas prendre ma forme" (al-Bukhârî, Muslim). Selon le texte de ce hadîth, si on voit le Prophète (que Dieu l'élève et le salue) en rêve, on peut être certain qu'on l'a vu, lui, et que ce n'était pas un djinn. Par contre, il y a cette distinction entre "la possibilité de voir le Prophète en rêve" et "l'impossibilité, depuis son décès, de le voir en état de veille". La phrase "car le djinn ne peut pas prendre ma forme" est absolue (et vaut pour l'état de rêve comme l'état de veille) ; cependant, si le djinn ne peut pas prendre la vraie apparence physique du Prophète, il peut prendre une apparence différente et induire celui qui le voit en erreur, en lui faisant croire qu'il est le Prophète : quand on est en état de veille, on ne peut donc jamais voir une personne ayant exactement la même apparence physique que le Prophète depuis le décès de celui-ci ; par contre, on peut voir une personne ayant une apparence différente de celle qui est relatée au sujet du Prophète, qui nous dit qu'elle est le Prophète, ou qui nous fait sentir qu'elle est le Prophète : ce n'est pas le Prophète mais un djinn. Contrairement à l'état dans lequel on rêve : on peut voir une personne ayant exactement la même apparence physique que le Prophète : à ce moment-là il s'agit bien du Prophète ; et on peut voir une personne ayant une apparence différente de celle qui est relatée au sujet du Prophète, qui nous dit qu'elle est le Prophète, ou qui nous fait sentir qu'elle est le Prophète : est-ce le Prophète ? Non d'après un des deux avis : celui de Ibn Abbâs, de Ibn Sîrîn, etc ; cela semble aussi être l'avis de Ibn Taymiyya (MF 13/93-94). Par ailleurs, certains ulémas disent que ce que ce hadîth a énoncé pour le prophète Muhammad (que Dieu l'élève et le salue) précisément, cela est valable pour tous les prophètes aussi (sur eux soit la paix) : le djinn ne peut pas prendre leur apparence non plus. Al-Baghawî écrit : "ورؤية النبي صلى الله عليه وسلم في المنام حق، ولا يتمثل الشيطان به. وكذلك جميع الأنبياء والملائكة عليهم السلام" (Shar'h us-Sunna). Qâdhî 'Iyâdh écrit que l'histoire qui relate qu'un djinn prit l'apparence du prophète-roi Salomon (sur lui soit la paix) et prit sa place sur le trône, cette histoire est fausse (As-Shifâ, 2/148). En commentaire, 'Alî al-qârî écrit : "قلت: ومما يؤيد هذا قوله عليه الصلاة والسلام "إن الشيطان لا يتمثل بي ولا يتصور بصورتي": فهذا إذا كان ممنوعا عنه في حال المنام، فبالأولى أن لا يقدر على التمثل في حال اليقظة بشكله عليه الصلاة والسلام. والظاهر أن سائر الأنبياء عليهم السلام يكون أمرهم على هذا النظام؛ فإن الأنام مأمورون باتباع أوامرهم ونواهيهم والاقتداء بأقواله وأفعالهم؛ فلو صور الشيطان بصور الأنبياء، لوقع التشكيك في حقيقة أحوالهم" (Shar'h ush-Shifâ).

--- Dans Al-Farq [ou : Al-Furqân] bayna awliyâ' ir-Rahmân wa awliyâ' ish-shaytân (qui figure aussi dans MF 11/156-310, et dont c'est un passage que nous avons traduit plus haut), de même que dans Kitâb un-nubuwwât, Ibn Taymiyya a également montré que les prodiges que réalisent des adorateurs d'autre que Dieu, ou des adorateurs de Dieu selon un autre message que celui qu'Il a révélé en dernier, ces prodiges sont l'œuvre de djinns, ou sont l'effet de leur assistance. Si un croyant sincère qui assiste à pareil prodige récite Ayât ul-kursî sincèrement et à plusieurs reprises, le prodige peut cesser par ordre de Dieu, vu que la récitation de ce verset fait fuir les djinns qui ne sont pas mu'min.
--- A la différence des prodiges que des croyants pieux réalisent parfois (karâmât) : dans leur forme au premier abord ils ressemblent à des prodiges d'idolâtres, mais leur réalité est tout autre : ils sont l'effet de l'assistance d'anges agissant par ordre de Dieu ; et les capacités des anges sont plus grandes que celles des djinns.
--- Quant aux prodiges que les prophètes de Dieu réalisent en tant que signes (âyât) de leur caractère d'authentiques prophètes, certains d'entre eux sont uniques, ne pouvant se produire que chez un prophète (et même pas chez un croyant pieux non-prophète) ; et certains parmi ces signes uniques ne peuvent pas être réalisés par l'assistance d'un ange, et sont réalisés par ordre "Sois !" de Dieu (cf. Kitâb un-nubuwwât).

-
Par ailleurs, il est des hommes qui divinisent autre chose que Dieu sous une forme non-spirituelle. Cela constitue du shirk akbar khafî (lire notre article : Divinités autres que Dieu de type "religieux", et divinités autres que Dieu de type "non-religieux"). Ainsi en est-il de celui qui divinise l'or, l'argent, ou toute autre chose non-spirituelle.

Si cette forme de divinisation constitue elle aussi un culte rendu au Iblîs, c'est dans la mesure où d'une part le fait qu'un homme divinise quoi que ce soit en dehors de Dieu est chose que le Créateur déteste strictement – il a décrété cela comme étant l'interdit le plus prononcé –, et d'autre part c'est Iblîs qui l'incite à faire cela, voulant le détourner de Dieu, et c'est aux suggestions de Iblîs que l'homme a alors obéi ; or obéir à une créature en faisant un acte strictement détesté par Dieu, et en considérant cet acte comme étant devenu "bien", c'est rendre un culte à cette créature ("Kissî kî ayssi itâ'at karnâ, Haqq ta'âlâ ké muqâbalé mein us kî ta'lîm kô haqq samjhé, yéhî 'ibâdat hé" : Bayân ul-qur'ân 7/8).

Si cet acte strictement interdit par Dieu constitue en soi un acte de shirk akbar ou de kufr akbar, alors le seul fait de le faire sans y avoir été contraint, c'est l'indice que l'homme fait cet acte en le considérant comme étant "bien" ; le seul fait de le faire est donc en soi un culte rendu à Iblîs (même s'il se peut que cet homme était ignorant du caractère "mazinnat ush-shirk" de cet acte, auquel cas il a fait un acte de shirk mais il n'est pas devenu mushrik : cliquez ici).

Par contre si cet acte strictement interdit par Dieu ne constitue pas en soi un acte de shirk akbar ou de kufr akbar, alors le faire volontairement et sans excuse valable c'est aussi obéir à Iblîs, mais cette obéissance ne constitue pas un shirk akbar mais un shirk asghar seulement : il ne s'agit pas donc pas de culte rendu à Iblîs (car il s'agit ici d'"adoration" dans sa seconde dimension, avec le sens B.b de ce terme dans notre autre article) (sauf si au fond de son cœur on a considéré cet acte comme étant devenu "bien" alors même qu'on sait que Dieu l'a strictement interdit : là cela devient du shirk akbar).

-
C.B') Des passages qui semblent montrer que ceux que des hommes invoquent en dehors de Dieu ne peuvent ni leur faire du tort, ni leur apporter un quelconque bienfait :

--- Abraham à son peuple : "قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ" : "Il dit : "Adorez-vous donc, en dehors de Dieu, ce qui ne vous apporte aucun bienfait ni ne vous fait du tort ?" (Coran 21/66).

--- Abraham à son père Âzar : "إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا" : "Lorsqu'il dit à son père : "Père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend pas, ne voit pas, et ne te sert à rien ?" (Coran 19/42).

--- "قُلْ أَنَدْعُو مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَنفَعُنَا وَلاَ يَضُرُّنَا" : "Dis : "Invoquerions-nous, en dehors de Dieu, ce qui ne nous apporte pas de bienfait ni ne nous cause de tort ?..." (Coran 6/71).

-
C.A') Or les humains qui adorent d'autres que Dieu retirent bel et bien quelque profit temporel du culte qu'ils leur rendent :

"وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الْإِنْسِ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُمْ مِنَ الْإِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ" : "Et le Jour où Il les rassemblera tous : "Assemblées des djinns (incroyants), vous avez beaucoup pris des hommes." Et leurs alliés parmi les hommes diront : "Seigneur, nous avons tiré profit l'un de l'autre, et sommes parvenus à notre délai que Tu avais fixé pour nous"" (Coran 7/128).
L'un des commentaires est qu'il s'agit de la protection que des djinns accordaient aux humains qui les invoquaient (voir ce qui a été cité plus haut).

Parmi les profits que des humains retirent du culte qu'ils rendent à des djinns, il y a le fait que ces djinns :
--- leur apportent des informations qu'ils ont dérobées d'anges quant à certains événements devant se passer dans l'avenir (MF 13/82) ;
--- leur apportent certaines choses telles que nourriture, etc., qu'ils ont prises où ils les ont trouvées (cf. MF 13/81) ;
--- causent certaines maladies ou même la mort chez certains de ceux contre qui leurs orants les invoquent en ce sens : cela se voit avec les adeptes de la magie noire ("وأما إخبار الكهان ببعض الأمور الغائبة لإخبار الشياطين لهم بذلك، وسحر السحرة بحيث يموت الإنسان من السحر أو يمرض ويمنع من النكاح ونحو ذلك مما هو بإعانة الشياطين: فهذا أمر موجود في العالم، كثير، معتاد، يعرفه الناس" : An-Nubuwwât, p. 309).

-
En fait :

En fait dans les passages cités en C.B', les prophètes n'ont pas enseigné à leur peuple polycultiste que les êtres qu'ils adoraient ne peuvent causer aucun bienfait ni aucun méfait du tout, mais que ces êtres ne peuvent engendrer ni bienfait ni méfait de façon autonome (bi-listiqlâl) par rapport à la Volonté de Dieu. Certes, ils peuvent causer des torts ou des bienfaits à tel humain, mais cela ne peut se faire que dans le cadre de la Volonté Existentielle (Irâda Takwîniyya) de Dieu, comme c'est le cas d'un humain vivant qui cause du tort ou apporte un bienfait à un autre humain. Ces êtres ne sont donc pas des Rabb. Ils sont soumis à la Rubûbiyya de Dieu. C'est donc Dieu vers Qui il faut se tourner.

C'est exactement ce qui est dit dans les passages suivants :

--- "قُلْ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ" : "Dis : "Avez-donc vu ceux que vous invoquez en dehors de Dieu, si Dieu veut à mon sujet un tort, peuvent-ils enlever (ce) tort, ou (s'Il) veut pour moi une faveur, peuvent-ils retenir Sa faveur ?" Dis : "Dieu me suffit ! A Lui s'en remettent ceux qui sont à se remettre" (Coran 39/38).

--- Abraham (sur lui soit la paix) dit à son peuple : "قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللّهِ وَقَدْ هَدَانِ وَلاَ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلاَّ أَن يَشَاء رَبِّي شَيْئًا وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا" : "(...) Et je ne crains pas ce que vous Lui associez, sauf si mon Rabb veut quelque chose. Mon Rabb englobe toute chose en science" (Coran 6/80).

--- Dieu dit au prophète Muhammad (sur lui soit la paix) de dire : "قُلِ ادْعُواْ شُرَكَاءكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلاَ تُنظِرُونِ إِنَّ وَلِيِّيَ اللّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ" : "Dis : "Invoquez vos associés, ensuite faites un plan contre moi et ne me donnez pas de délai. Mon Allié est Dieu, Celui qui fait descendre le Livre, et Il prend comme alliés les pieux"" (Coran 7/195-196).

--- Hûd (sur lui soit la paix) dit à son peuple : "قَالُواْ يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ إِن نَّقُولُ إِلاَّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوَءٍ. قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللّهِ وَاشْهَدُواْ أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ مِن دُونِهِ؛ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ؛ إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّهِ رَبِّي وَرَبِّكُم مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلاَّ هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا إِنَّ رَبِّي عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ" : "(...) Faites donc un plan contre moi, tous, puis ne m'accordez pas de délai. Je m'en suis remis à Dieu, mon Rabb et votre Rabb. Il n'y a pas un animal sans qu'Il tienne son toupet" (Coran 11/53-56).

--- La même chose est dite à propos de ceux qui font des sortilèges : "فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلاَ يَنفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُواْ لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الآخِرَةِ مِنْ خَلاَقٍ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْاْ بِهِ أَنفُسَهُمْ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ" : "Et ils ne peuvent faire de tort par cela à personne, sauf avec la permission de Dieu" (Coran 2/102). Dieu rappelle ici que même ceux qui font des sortilèges pour provoquer la rupture entre mari et femme, le tort que cela constitue (c'est-à-dire la rupture) ne se produit qu'avec la permission (idhn takwînî) de Dieu, bien que Dieu a interdit cela (il n'y a donc pas idhn shar'î de Dieu).

--- Une personne ne peut même pas la capacité autonome de se faire du tort ou du bien : cela ne se produit que si Dieu le permet (takwînan) : "قُل لاَّ أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلاَ ضَرًّا إِلاَّ مَا شَاء اللّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَاْ إِلاَّ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ" : "Dis : "Je ne possède pour moi-même aucun bienfait ni aucun tort, sauf ce que Dieu veut"" (Coran 7/188).

-

Et que signifie le passage suivant ?

--- "أَيُشْرِكُونَ مَا لاَ يَخْلُقُ شَيْئاً وَهُمْ يُخْلَقُونَ {7/191} وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ {7/192} وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاء عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ {7/193} إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ {7/194} أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ادْعُواْ شُرَكَاءكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلاَ تُنظِرُونِ {7/195} إِنَّ وَلِيِّيَ اللّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ {7/196} وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلآ أَنفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ {7/197} وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَسْمَعُواْ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ {7/198" :
"Associent-ils (à Dieu) ce qui ne crée rien, sont eux-mêmes créés, ne peuvent pas leur fournir une aide, ni ne peuvent aider eux-mêmes ?
Et si vous les appelez à la guidance, ils ne vous suivront pas ; il est semblable pour vous que vous les appeliez ou que vous soyez silencieux.
Ceux que vous invoquez en dehors de Dieu sont des serviteurs comme vous ; invoquez-les donc, qu'ils vous répondent si vous êtes véridiques. Ont-il des jambes par lesquelles ils marchent ? ou ont-il des mains par lesquelles ils attrapent ? ou bien ont-il des yeux par lesquels ils regardent ? ou bien ont-il des oreilles par lesquelles ils entendent ? Dis : "Invoquez vos associés, ensuite faites un plan contre moi et ne me donnez pas de délai. Mon Allié est Dieu, Celui qui fait descendre le Livre, et Il prend comme alliés les pieux."
Et ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ne peuvent pas vous fournir l'aide, ni ne peuvent aider eux-mêmes.
Et si vous les appelez à la guidance, ils n'entendront pas. Et tu les vois te regarder alors qu'ils ne voient pas"
 (Coran 7/191-198).

Pour ce qui est des deux phrases "وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاء عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ" (Coran 7/193) et : "وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَسْمَعُواْ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ" (Coran 7/198), elles sont l'objet de deux commentaires : selon l'un d'eux, le pronom sujet de "وَإِن تَدْعُو" renvoie à : "le Messager et les croyants", tandis que le pronom complément d'objet direct "هُمْ" renvoie à : "les Incroyants polycultistes" (voir par exemple Zâd ul-massîr).

Les autres phrases de ce passage semblent parler d'êtres du type C.B et qui sont comme les étoiles : ces créatures-là (les étoiles, mais cela est aussi valable pour les volcans, les océans, etc., à qui d'autres gens que les Arabes rendaient et rendent le culte) n'entendent pas les invocations leur étant adressées, et ne peuvent pas aider leurs orants ni même s'aider eux-mêmes ; en plus n'étant pas dotées de pieds ni de mains, elles ne peuvent pas se mouvoir, ni attraper quelque chose ; et n'ayant pas d'yeux ni d'oreilles, elles ne peuvent ni voir ni entendre quoi que ce soit.

-

Par ailleurs : un verset dit que Iblîs reniera le culte que des hommes lui auront rendu :

Un verset du Coran se lit ainsi :
"وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الأَمْرُ إِنَّ اللّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلاَّ أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلاَ تَلُومُونِي وَلُومُواْ أَنفُسَكُم مَّا أَنَاْ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُمْ بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ"
:
"Satan dira, lorsque l'affaire aura été terminée : "Dieu vous avait fait la promesse de vérité, et je vous avais promis puis j'ai trahi (ma promesse à) votre (égard). (Mais) je n'avais aucun pouvoir sur vous si ce n'est que je vous ai invités ; alors vous m'avez répondu. Aussi ne me faites pas de reproches, mais faites-en à vous-mêmes. Je ne vous suis d'aucun secours et vous ne m'êtes d'aucun secours. Je désavoue le fait
que vous m'ayez associé (à Dieu) auparavant""
(Coran 14/22).

Une question peut ici se poser : Que signifie le fait que, une fois dans la Géhenne, Iblîs reniera le culte que des hommes lui auront rendu sur terre, quand on sait que durant cette vie terrestre, il incite les hommes à lui rendre un tel culte ?

En fait Iblîs sait pertinemment que le culte de tout autre que Dieu est fausseté. Mais si dans cette vie terrestre il incite quand même les hommes à le faire, c'est parce qu'il veut égarer ceux-ci, comme il avait promis à Dieu qu'il le ferait, et Dieu lui a accordé ce pouvoir (idhn kawnî) (nous l'avons vu dans un autre article).
Mais une fois dans la Géhenne, il voudra, en reniant le culte que des hommes lui auront rendu, leur dire ce qui suit :
"Peut-être pensez-vous que parce que vous m'aviez adoré, je suis votre maître et vous mes adeptes, et que, en tant que tel, peut-être pensez-vous que je vais aller expliquer à Dieu qu'Il n'a pas compris notre conception, et la nôtre n'était pas mauvaise. Si c'est ce que vous pensez, alors sachez que c'est moi qui vous ai trompés et menti. Je vous le dis clairement : l'adoration que vous m'avez rendue, à laquelle je vous avais incité, n'était que fausseté.

Ou si vous espérez que je vais prendre une part de vos souffrances en tant que responsable de votre présence ici, parce que c'est moi qui vous avais incité à faire ce mal dont je reconnais aujourd'hui qu'il n'était que fausseté, alors sachez que je n'ai rien fait de plus que vous inciter, je ne vous y ai pas contraint. Blâmez donc vos propres personnes et non pas moi.
Je renie donc toute l'adoration que vous m'avez accordée sur terre.
Je n'ai aucune relation avec vous : débrouillez-vous seuls."

-
Il en est de même du verset que vous avez ainsi traduit : "قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَؤُلَاء الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ" : "Et le jour où Il les appellera puis dira : "Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ?" Ceux contre qui la parole sera avérée diront : "Seigneur, voici ceux que nous avions égarés. Nous les avions égarés comme nous-même nous nous étions égarés. Nous désavouons devant Toi : ce ne sont pas nous qu'ils adoraient"" (Coran 28/62-63).
Cependant, la phrase peut être comprise différemment, vu qu'il y a divergence quant à la particule "" qui figure devant le verbe "ils adoraient".
La traduction que vous avez lue est fondée sur la considération du "" comme étant "de négation" (nâfiya).

Par contre, si on retient que ce "" n'est pas "de négation" (nâfiya) mais "de sens infinitif" (masdariyya) (voir Rûh ul-ma'ânî), et si on retient l'avis selon lequel "ceux contre qui la parole se sera avérée" sont bien les djinns mauvais, qui incitaient les gens à faire le mal (c'est l'avis de Qatâda), alors la traduction devient comme suit :
"Et le jour où Il les appellera puis dira : Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ?" Ceux contre qui la parole se sera avérée diront : "Seigneur, voici ceux que nous avions égarés. Nous les avions égarés comme nous-même nous nous étions égarés. Nous désavouons devant Toi l'adoration qu'ils nous rendaient"" (Coran 28/62-63).
C'est cette seconde possibilité qui, humblement, me paraît plus pertinente. Le contenu de ce passage rejoint alors celui du verset 34/41.

-
Il y a également ce verset : "كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنْسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ" : "Comme l'exemple du Diable, lorsqu'il dit à l'homme : "Fais Kufr !" Puis, lorsque celui-ci a fait kufr, (le Diable) dit : "Je me désavoue de toi, je crains Dieu, Pourvoyeur des Mondes"" (hashr/16).

Le Diable dit ceci à la fin, lorsqu'il est avéré que l'homme est mort dans le kufr.

Et il veut lui dire qu'il sait que cela est fausseté, et que, craignant Dieu, il ne va rien demander à Celui-ci, en faveur de celui qui l'a suivi. Il désavoue celui qui l'a suivi.

Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

Print Friendly, PDF & Email