Que signifie "As-Salâmu 'alaykum" (السلام عليكم), la formule de salutation musulmane (سلام التحيّة) ?

Nous parlons ici du Salâm de Salutation (سلام التحيّة).

-

I) Dieu dit : "فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَى أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً" : "Alors, lorsque vous entrez dans des maisons, adressez le Salâm à vous-mêmes*, en guise de salutation de la part de Dieu, bénie, bonne" (Coran 24/61) :

(* "à ceux d'entre vous qui se trouvent dans ces maisons".)

Le Taslîm (dire "As-Salâmu 'alayka") signifie : "Saluer (Tahiyya) par la formule "du Salâm"".

1) En effet, employer le terme Salâm et dire "As-Salâmu 'alayka", c'est avant tout une formule de Tahiyya (Salutation) :

C'est celle que Dieu agrée pour les humains. A Adam (sur lui soit la paix), il fut dit, au sujet de la formule du Salâm qu'il devait écouter dire par des anges : "Ceci est ta salutation et la salutation de ta descendance" : "عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "خلق الله آدم على صورته، طوله ستون ذراعا. فلما خلقه قال: اذهب فسلم على أولئك النفر من الملائكة جلوس، فاستمع ما يحيونك، فإنها تحيتك وتحية ذريتك. فقال: السلام عليكم، فقالوا: السلام عليك ورحمة الله، فزادوه: ورحمة الله..." (al-Bukhârî, 5783, Muslim, 2841) (أي من جهة الشرع : FB 11/6).

-

2Par ailleurs, cette formule du Salâm est en même temps un Souhait qu'on exprime à la personne : on lui exprime qu'on souhaite que Dieu le comble d'être sauf par rapport à tout malheur :

D'après l'une des interprétations (celle à laquelle j'adhère) :

... "As-salâmu 'alayka" signifie : "Que la Salâma soit avec toi" : "وقيل: معناه: "السلامة والنجاة لكم"، ويكون مصدرا كاللذاذة واللذاذ. كما قال الله تعالى: {فسلام لك من أصحاب اليمين" (Shar'hu Muslim, an-Nawawî, 4/117) ; "وقيل: السلام بمعنى السلامة أي: "السلامة ملازمة لك" (Ibid., 14/141).
Car "
Salâma" veut dire la même chose que "Salâm" (Muf'radât ur-Râghib).
Et "
Salâma" veut dire : "être sauf par rapport à tout malheur, externe comme interne" (التعري من الآفات الظاهرة والباطنة) (Muf'radât ur-Râghib).

"فَإِذا دَخَلْتُمْ بُيُوتاً} من هذه البيوت لتأكلوا فابدأوا بالسلام على أهلها الذين هم منكم دينا وقرابة {تَحِيَّةً مِنْ عِنْدِ اللَّهِ} أى ثابتة بأمره مشروعة من لدنه؛ أو لأنّ التسليم والتحية طلب سلامة وحياة للمسلَّم عليه والمحيّا من عند الله. ووصفها بالبركة والطيب لأنها دعوة مؤمن لمؤمن يرجى بها من الله زيادة الخير وطيب الرزق" (Tafsîr uz-Zamakhsharî).

Le sens de : "السلام عليك", "As-salâmu 'alayka" est donc : "سلّمك الله من كل آفة" : "Que Dieu te garde sauf de tout malheur".

C'est une Invocation, mais qui est exprimée directement au bénéficiaire – celui-ci étant à la 2nde personne –, avec, comme sujet du verbe faisant l'objet de l'invocation : le Nom "Dieu" à la 3ème personne ; ce verbe est mis à l'accompli ou à l'inaccompli en arabe, et est rendu en français par le subjonctif : "سلّمك الله من كل آفة" : "Que Dieu te garde sauf de tout malheur".

– Cela est du même type que les invocations suivantes : celle que le Prophète avait dite à Abû Bakr : "يغفر الله لك يا أبا بكر" : "Que Dieu te pardonne, ô Abû Bakr" (al-Bukhârî, 3461). Celle que Omar ibn ul-Khattâb avait dite au Prophète : "أضحك الله سنك يا رسول الله" : "Que Dieu te garde souriant toute ta vie, ô Messager de Dieu" (al-Bukhârî, 3120, Muslim, 2396). Ou celle que Hudhayfa avait dite à certains autres Compagnons : "غفر الله لكم" : "Que Dieu vous pardonne" (al-Bukhârî, 3116).

– Il y a un autre type d'invocations : celles que l'on exprime avec un verbe au passé, dont le sujet est toujours le Nom "Dieu", mais dont le bénéficiaire est cette fois mentionné à la 3ème personne : "غفار غفر الله لها؛ وأسلم سالمها الله" : "Ghifâr, que Dieu leur pardonne. Et Aslam, que Dieu les garde saufs" (al-Bukhârî, 961).

– Tout cela différemment des invocations que l'on adresse directement à Dieu à l'impératif (impératif de requête), cette fois avec le Nom "Dieu" à la 2nde personne, et le bénéficiaire étant placé comme complément d'objet du verbe : "اللهم اغفر له، اللهم ارحمه" : "Ô Dieu, accorde le Pardon à..." (al-Bukhârî, Muslim) ; "اللهم رب الناس أذهب البأس، اشفه وأنت الشافي، لا شفاء إلا شفاؤك، شفاء لا يغادر سقما" : "Ô Dieu Seigneur des hommes, fais disparaître le tort, guéris cet (homme). Tu es Celui qui guérit ; pas de guérisseur en dehors de Toi. (Guéris-le) d'une guérison qui ne laisse pas de maladie" (al-Bukhârî, Muslim).
-

Quant à l'utilisation de la particule "'alâ" dans la formule du Salâm ("As-Salâmu 'alay-ka"), elle est due au fait qu'on exprime ainsi que l'on souhaite que le salut de la part de Dieu - par rapport à tout malheur - soit déversé sur la personne ; que cette protection de la part de Dieu la recouvre.

-

--- D'après une autre interprétation – une seconde –, "As-salâmu 'alayka" signifie : "Que le Nom divin "as-Salâm" soit sur toi" : "وأما معنى السلام، فقيل: هو اسم الله تعالى، فقوله "السلام عليك" أى: "اسم السلام عليك"، ومعناه: "اسم الله عليك"، أي: أنت في حفظه. كما يقال: "الله معك والله يصحبك" (Shar'hu Muslim, an-Nawawî, 14/141). Le fait est que le Nom de Dieu étant béni, le fait de le prononcer confère la bénédiction ; ici la protection.
-
--- D'après une 3ème interprétation, "
As-salâmu 'alayka" signifie : "Que "as-Salâm" – Dieu – soit au-dessus de toi en tant que Protecteur et Garant" : "وقوله في آخر الصلاة "السلام عليكم": فقيل: معناه التعويذ بالله والتحصين به سبحانه وتعالى؛ فإن السلام اسم له سبحانه وتعالى. تقديره: "الله عليكم حفيظ وكفيل"، كما يقال: "الله معك" أي بالحفظ والمعونة واللطف" (Shar'hu Muslim, an-Nawawî, 4/117). 

-
--- Ces deux autres interprétations
se fondent sur la lettre du hadîth qui dit : "As-Salâm est un Nom parmi les Noms de Dieu, qu'Il a placé sur le Terre ; répandez donc as-Salâm parmi vous" ("عن أنس رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "إن السلام اسم من أسماء الله تعالى وضعه الله في الأرض فأفشوا السلام بينكم" ( Al-Adab ul-muf'rad, 989) ; "عن عبد الله رضي الله عنه قال: إن السلام اسم من أسماء الله وضعه الله في الأرض فأفشوه بينكم، إن الرجل إذا سلم على القوم فردوا عليه كانت له عليهم فضل درجة لأنه ذكرهم السلام، وإن لم يرد عليه رد عليه من هو خير منه وأطيب" (Al-Adab ul-muf'rad, 1039).
Et, en effet, parmi les Noms de Dieu exposés dans le Coran, on trouve : "as-Salâm" (voir sourate al-Hashr).

--- Cependant, si on s'en tient à la première interprétation – et c'est celle à laquelle personnellement j'adhère –, ce hadîth-ci signifie seulement que Dieu est "as-Salâm" : le Détenteur de la Salâm absolue et parfaite ("السَّلامُ}: ذو السلامة من كل نقص وآفة؛ مصدر وصف به للمبالغة" : Tafsîr ul-Baydhâwî) ; et qu'Il a rendu possible qu'on utilise un terme ayant la même racine que Son Nom et ayant un sens qui en est dérivé, pour souhaiter à son frère la gratification, par Dieu, de quelque chose de cette Salâm.
Le contenu de ce hadîth est en fait comparable à celui du hadîth qui dit que le terme "rahim" (pour : "lien de parenté"), Dieu l'a dérivé de Son Nom "Ar-Rahmân" ("Le Très Miséricordieux") : "عن عبد الرحمن بن عوف، قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "قال الله: "أنا الرحمن، وهي الرحم، شققت لها اسما من اسمي. من وصلها وصلته، ومن قطعها بتته" (Abû Dâoûd, 1684).

-

3) Enfin, la formule du Salâm (au moins lorsqu'elle est adressée en premier à la personne, et non pas lorsqu'elle rendue en réponse à celui qui nous l'a adressé) est également une affirmation que la personne à qui on l'adresse est à l'abri de toute expression d'inimitié de notre part (tant qu'elle ne se met pas à nous faire du tort) :

Ibn 'Abd il-Hâdî écrit :
"فإن السلام المأمور به في القرآن كالصلاة المأمور بها في القرآن كلاهما لا يوجب عليه الرد، بل الله يصلي على من يصلي عليه ويسلم على من سلم عليه. ولأن السلام الذي يجب الرد هو حق للمُسلِّم كما قال تعالى: {وَإِذَا حُيِّيتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا}؛ ولهذا يرد السلام على من سلَّم وإن كان كافراً؛ فكان اليهود إذا سلموا عليه، يقول: "وعليكم"، أو: "عليكم"، وأمر أمته بذلك. (...) وإذا قال الرسول صلى الله عليه وسلم وأمته لهم: "وعليكم"، فإنما هو جزاء دعائهم، وهو دعاء بالسلامة [2]. والسلام أمان [3]؛ فقال يكون المستجاب هي سلامتهم منا، أي من ظلمنا وعداوتنا. وكذلك كل من رد السلام على غيره، فإنما دعا له بالسلامة، وهذا مجمل. ومن الممتنع أن يكون كل من رد عليه النبي صلى الله عليه وسلم السلام من الخلق، دعا له بالسلامة من عذاب الدنيا والآخرة، فقد كان المنافقون يسلمون عليه ويرد عليهم ويرد على المسلمين أصحاب الذنوب وغيرهم، لكن السلام فيه أمان. ولهذا لا يبتدأ الكافر الحربي بالسلام، بل لما كتب النبي صلى الله عليه وسلم كتابه إلى قيصر، قال فيه: "من محمد رسول الله إلى قيصر عظيم الروم، سلام على من اتبع الهدى" - كما قال موسى لفرعون -، والحديث في الصحيحين من رواية ابن عباس عن أبي سفيان بن حرب في قصته المشهورة لما قرأ قيصر كتاب النبي صلى الله عليه وسلم وسأله عن أحواله. وقد نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن ابتداء اليهود بالسلام، فمن العلماء من حمل ذلك على العموم، ومنهم من رخص إذا كانت للمسلم إليه حاجة يبتدئه بالسلام، بخلاف اللقاء. والكافر كاليهود والنصارى يسلمون عليه وعلى أمته سلام التحية الموجب للرد. وأما السلام المطلق فهو كالصلاة عليه: إنما يصلي عليه ويسلم عليه أمته؛ فاليهود والنصارى لا يصلون عليه ويسلمون عليه، وكانوا إذا رأوه يسلمون عليه. فذلك الذي يختص به المؤمنون ابتداء وجواباً أفضل من هذا الذي يفعله الكفار معه ومع أمته ابتداء وجواباً. ولا يجوز أن يقال إن الكافر إذا سلّموا عليه سلام التحية، فإن الله يسلّم عليهم عشراً؛ بل كان النبي يجيبهم على ذلك فيوفيهم، كما لو كان لهم دين فقضاه. وأما ما يختص بالمؤمنين، فإذا صلوا عليه صلى الله على من صلى عليه عشراً، وإذا سلم عليه سلم الله عليه عشراً" (As-Sârim ul-Munkî).

-

Dans le prolongement de ce qui précède :

Dans la Salâm ut-Tahiyya, bien qu'il s'agit aussi d'une Du'â, Invocation adressée à Dieu (2), il s'y trouve aussi l'aspect "Tahiyya, Salutation adressée à une créature" (1) : soit à la même proportion, soit de façon dominante.

-

Et, parce que le Taslîm est aussi une Tahiyya (1), nous humains pouvons transmettre, par le biais d'une tierce personne, notre Salâm à quelqu'un d'éloigné (alors même qu'on ne transmet pas à quelqu'un d'éloigné une Pure Du'â qu'on a faite en sa faveur ; on fait cette Du'â pour lui, et c'est tout) :

--- "عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "يوشك المسيح عيسى ابن مريم أن ينزل حكما قسطا، وإماما عدلا، فيقتل الخنزير، ويكسر الصليب، وتكون الدعوة واحدة". فأقرئوه أو أقرئه السلام من رسول الله - صلى الله عليه وسلم -، وأحدثه فيصدقني. فلما حضرته الوفاة، قال: "أقرئوه مني السلام" (Ahmad, 9121) ;
--- "عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: "إني لأرجو إن طال بي عمر أن ألقى عيسى ابن مريم، فإن عجل بي موت، فمن لقيه منكم فليقرئه مني السلام" (Ahmad, 7970, 7971, 7978 ; soit sahîh mawqûfan, soit sahîh marfû'an) ;
--- "قال: "يا ابن أخي، أقرئ النبي صلى الله عليه وسلم السلام، وقل له: "استغفر لي" (al-Bukhârî, 4068) / "فقال: يا ابن أخي، انطلق إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأقرئه مني السلام، وقل له: يقول لك أبو عامر: استغفر لي" (Muslim, 2498) ;
--- "عن كريب، أن ابن عباس والمسور بن مخرمة وعبد الرحمن بن أزهر رضي الله عنهم، أرسلوه إلى عائشة رضي الله عنها، فقالوا: "اقرأ عليها السلام منا جميعا، وسلها عن الركعتين بعد صلاة العصر، وقل لها: إنا أخبرنا عنك أنك تصلينهما، وقد بلغنا أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عنها" (al-Bukhârî, 1176, Muslim, 834) ;
--- "انطلق إلى عائشة أم المؤمنين، فقل: يقرأ عليك عمر السلام، ولا تقل أمير المؤمنين، فإني لست اليوم للمؤمنين أميرا، وقل: يستأذن عمر بن الخطاب أن يدفن مع صاحبيه، فسلم واستأذن، ثم دخل عليها، فوجدها قاعدة تبكي، فقال: يقرأ عليك عمر بن الخطاب السلام، ويستأذن أن يدفن مع صاحبيه" (al-Bukhârî, 3497).

Alors, certes, quand Dieu dit : "Salâm sur les envoyés" : "سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ" (Coran 37/182), cela constitue une information de Sa part.

Cela est comparable à l'information contraire, que Dieu a donnée aux versets où Il dit : "لُعِنُوا" : cela signifie : "ils ont été éloignés".
De même en est-il quand Il dit : "قُتِلَ", dans par exemple : "قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ" : cela signifie la même chose : "أي لعن؛ قال ابن عباس: كل شيء في القرآن {قُتِلَ} فهو "لُعِنً"" (Tafsîr ul-Qurtubî) ; "قُتِلَ أَصْحَابُ الأخْدُودِ} يقول: لعن أصحاب الأخدود. وكان بعضهم يقول: معنى قوله: {قُتِلَ أَصْحَابُ الأخْدُودِ} خبر من الله عن النار أنها قتلتهم" (Tafsîr ut-Tabarî).

Quant à "قَاتَلَهُمُ الله" : cela est soit une information signifiant la même chose que précédemment, soit l'expression d'un sévère reproche : "أي لعنهم الله: قاله ابن عباس وأبو مالك. وهي كلمة ذم وتوبيخ، وقد تقول العرب: "قاتله الله، ما أشعره!" يضعونه موضع التعجب. وقيل: معنى {قاتلهم الله} أي أحلهم محل مَن قاتله عدوٌّ قاهر، لأن الله تعالى قاهر لكل معاند: حكاه ابن عيسى" (Tafsîr ul-Qurtubî).

Par contre, quand Dieu a fait transmettre à Khadîja bint Khuwaylid le "Salâm", c'est bien que, , c'était l'aspect "Salutation" qui dominait : "عن أبي هريرة رضي الله عنه، قال: "أتى جبريل النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: يا رسول الله: هذه خديجة قد أتت معها إناء فيه إدام أو طعام أو شراب، فإذا هي أتتك، فاقرأ عليها السلام من ربها ومني، وبشرها ببيت في الجنة من قصب لا صخب فيه ولا نصب" (al-Bukhârî, 3609, Muslim, 2432).

-
Malgré tout, parce que le Salâm demeure aussi Souhait que le salué demeure à l'abri de tout malheur (2), on ne peut pas, pour saluer Dieu, employer le terme "Salâm" : le fait est que le malheur est tout simplement inimaginable au sujet de Dieu, qui est par Essence Parfait de façon absolue : c'est l'un des sens du Nom Qualificatif qu'Il possède : "as-Salâm" (nous en avons déjà dit un mot plus haut). On ne peut donc pas Lui souhaiter de devenir sauf, ni même de rester sauf, puisque, par essence Il est Pur par rapport au fait qu'un malheur ou une difficulté puisse Lui arriver.
Or, au début, pendant la prière rituelle, lors de la posture assise, certains Compagnons, voulant saluer Dieu, disaient : "Que le Salâm soit sur Dieu de la part de Ses serviteurs." Le Prophète leur dit alors : "Ne dites pas : "Que le Salâm soit sur Allâh", car Allah est le Salâm. Mais dites : "Les Tahiyyât (= Salutations) sont pour Allah, ainsi que les Invocations, et les Evocations (...)" : "عن عبد الله، قال: كنا إذا كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في الصلاة، قلنا: "السلام على الله من عباده، السلام على فلان وفلان"، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "لا تقولوا: "السلام على الله"، فإن الله هو السلام. ولكن قولوا: "التحيات لله والصلوات والطيبات، السلام عليك أيها النبي ورحمة الله وبركاته، السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين"، فإنكم إذا قلتم أصاب كل عبد في السماء أو بين السماء والأرض، "أشهد أن لا إله إلا الله، وأشهد أن محمدا عبده ورسوله"؛ ثم يتخير من الدعاء أعجبه إليه، فيدعو" (al-Bukhârî, 800, etc., Muslim, 406).

Il s'agissait donc de continuer à utiliser la formule du Salâm au sujet du Prophète et de tout pieux serviteur (il s'agit - wallâhu a'lam - d'une Salâm ud-Du'â, et même pas d'une Salâm ut-Tahiyya) ; par contre, au sujet de Dieu, de cesser de formuler ce qui constitue aussi un Du'â : il ne faut donc que Le saluer, utilisant alors le terme "Tahiyya", lequel ne recèle aucun sens de Du'â.

-
Enfin, parce que la Salâm ut-Tahiyya est également Garantie accordée à celui à qui on adresse (le premier) le Salâm que (tant qu'il ne se met pas à nous faire du tort), il est à l'abri de toute expression d'inimitié de notre part (3), on n'adresse pas la Salâm (du moins le premier) à celui des Incroyants qui est en état de Guerre contre nous. Cela alors même que, d'après l'avis de Abû Umâma, il est autorisé d'adresser la Salâm le premier à un non-musulman ; ce ne sont que les non-musulmans qui sont en état de guerre, harbî, qui sont concernés par le hadîth interdisant de leur adresser le Salâm le premier (Fat'h ul-bârî 11/48, 50). Adresser la Salâm le premier à un non-musulman, cela signifie qu'on invoque Dieu en faveur de ce non-musulman (2), ce qui est autorisé tant qu'il n'est pas mort dans le kufr. Cependant, si adresser le Salâm en premier à un non-musulman harbî n'est pas autorisé (alors même qu'invoquer Dieu qu'Il guide le non-musulman harbî est autorisé), cela est dû au fait que la Salâm recèle également ce sens de garantie (3) qu'on ne lui fera pas de tort (ce qui ne peut pas être garanti à un harbî, puisqu'il est en guerre contre nous).

Dieu avait ainsi révélé aux prophètes Moïse et Aaron (sur eux soit la paix) de dire un certain nombre de choses à Pharaon, et, parmi elles se trouvait cette formule : "As-Salâmu 'alâ man-ittaba'a-l-hudâ" : "فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى" (Coran 20/47-48).

Et le prophète Muhammad (que Dieu l'élève et le salue) a utilisé la même formule dans son épître à Héraclius : "سلام على من اتبع الهدى" (al-Bukhârî, Muslim).

-

II) Pour ce qui est d'adresser la Salâm ut- Tahiyya au Prophète (que Dieu le loue et le garde) :

-------- Durant son vivant : les Compagnons la lui adressaient lorsqu'ils le rencontrait ; c'était alors une Salutation (1) et un Souhait (2).
-
-------- Depuis son décès : on la lui adresse lorsqu'on se trouve près de sa tombe ; et c'est toujours une Salutation (1) et un Souhait (2). Je suis l'avis de ceux des commentateurs qui disent que, dans le hadîth suivant, où le Prophète a dit qu'il répondra au Salâm, il n'a justement évoqué que le Salâm de Salutation qui lui sera adressé après son décès, et près de sa tombe : "عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "ما من أحد يسلم علي إلا رد الله علي روحي حتى أرد عليه السلام" :
"Toute personne qui m'adresse le Salâm, Dieu me rend mon rûh afin que je lui rende son Salâm" (Abû Dâoûd, 2041) ("rûh" : "attention").
-
Quant au fait de demander à celui qui se rend à Médine de transmettre son
Salâm ut-Tahiyya au Prophète près de sa tombe, l'avis correct est que cela est sans fondement (bien que certains illustres ulémas postérieurs tels que an-Nawawî et d'autres aient pour leur part déclaré cela "institué") : le fait est que ni les Compagnons - après le décès du Prophète -, ni leurs élèves, ni les élèves de ces derniers, n'ont fait cela.
Al-Barrâk dit à ce sujet : "إرسال السلام على النبي صلى الله عليه وسلم مع من يسافر إلى المدينة: لا أصل له. فلم يكن من عادة السلف الصالح من الصحابة - رضي الله عنهم - والتابعين وأهل العلم إرسال السلام، ولم ينقل عن أحد منهم شيء من ذلك. لأنه صلى الله عليه وسلم يُبلَّغ صلاة أمته وسلامها عليه، كما في الحديث الصحيح".

-

III) Quant au verset qui dit : "يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلاَ تَقُولُواْ لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِندَ اللّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذَلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ اللّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُواْ إِنَّ اللّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا" : "Ô ceux qui ont apporté foi, lorsque vous voyagez dans le chemin de Dieu, cherchez à bien distinguer, et ne dites pas à qui vous adresse le Salâm / Salam : "Tu n'es pas Mu'min / Mu'man". Vous recherchez l'affaire de la vie basse ; (or) c'est auprès de Dieu qu'il y a du butin abondant. Ainsi étiez-vous auparavant, puis Dieu vous a accordé Sa Faveur. Aussi, cherchez à bien distinguer. Dieu est certes informé de ce que vous faites" (Coran 4/94) :

Soit on lit ici : "السَّلَامَ", "Salâm" – et "Ilqâ' us-Salâm" peut alors signifier : "adresser le Salâm ut-Tahiyya" – (cf. Zâd ul-massîr).
--- Par ailleurs nous avons la lecture connue et reconnue : "مُؤْمِنًا", "Mu'min", qui signifie : "croyant".

Le verset veut alors dire aux Compagnons étant envoyés en campagne que celui qu'ils rencontraient en chemin qui leur adressait le Salâm ut-Tahiyya, il ne fallait pas qu'ils mettent en doute que cet homme soit musulman, lui opposent un : "Tu n'es pas un croyant", et l'attaquent ; l'emploi de la formule du Salâm pour saluer n'était fait que par les musulmans ; il fallait donc chercher à bien distinguer.
-
Quant à ce qui est dit après :
"
Ainsi étiez-vous auparavant, puis Dieu vous a accordé Sa Faveur", cela signifie, d'après un développement fondé sur le commentaire de Ibn Abbâs (Zâd ul-massîr) : "Ainsi étiez-vous auparavant, vous aussi, croyants (mu'min) mais résidant parmi les polythéistes harbî, et ne pouvant alors pas vous montrer ouvertement musulmans. Puis Dieu vous a accordé la Faveur de vous faire émigrer en Dâr ul-islâm, où vous avez pu le faire".

-
Soit on lit ici : "السَّلَمَ", "Salam" (Nâfi', Ibn 'Âmir et Hamza), et "Ilqâ' us-Salam" peut signifier : "exprimer qu'on est en paix", comme c'est le cas aux versets : "فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْاْ إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلاً" (Coran 4/90) ; "فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُواْ إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوَاْ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثِقِفْتُمُوهُمْ وَأُوْلَئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا" (Coran 4/91), ce qui se fait par la conclusion d'un pacte (sul'h), ou par une déclaration de neutralité. Il y a aussi ces versets : "وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ" (Coran 8/61) ; "فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ" (Coran 47/35).
--- C'est alors la lecture : "مُؤْمَنًا", "Mu'man" ('Alî, Ibn Abbâs, 'Ik'rima, Abu-l-'Âliya, Yahyâ ibn Ya'mur et Abû Ja'far) (Zâd ul-massîr, 2/175), signifiant : "celui à qui la sécurité est accordée", qui semble mieux se marier avec ce sens. Cette lecture est certes une qirâ'ah ghayr mash'hûra ; cependant, l'école hanafite autorise que l'on extraie une norme (hukm) à partir d'une variante de lecture qui n'est pas reconnue (qirâ'ah shâdhdha).

Le verset aura alors voulu dire aux Compagnons étant envoyés en campagne que celui qu'ils rencontraient et qui exprimait devant eux qu'il était en paix avec la Dâr ul-islâm et ne désirait pas la combattre, il ne fallait pas lui dire : "Tu n'es pas en sécurité par rapport à nous" et l'attaquer ; il fallait chercher à bien distinguer.
-
Quant à la suite :
"Ainsi étiez-vous auparavant, puis Dieu vous a accordé Sa Faveur", cela signifie, d'après le mariage de deux des commentaires existant (cf. Zâd ul-massîr) : "Ainsi étiez-vous, vous aussi, auparavant polythéistes. Puis Dieu vous a accordé la Faveur de vous guider à l'islam".
Lire ici mon article consacré au commentaire du passage de Coran 4/88-91.

-

IV) Il existe par ailleurs la Salâm ud-Du'â, qui est adressée explicitement à Dieu, et ne sert pas à saluer la créature :

Cela peut pour sa part être formulé au sujet de n'importe quel serviteur de Dieu : ce serviteur y est désigné à la 3ème personne. Par exemple :
--- "Allâhumma sallim 'alâ Nabiyyika" / "As-salâmu 'ala-n-Nabiyyi" ;
--- "As-salâmu 'alaynâ wa 'alâ 'ibâdillâh is-sâlihîn".

Seule la formule présente dans le Tashahhud et relative au Prophète fait exception à cette règle : la formule s'adresse à ce dernier à la 2nde personne, alors même que d'une part il n'est pas présent et que ce n'est pas une Tahiyya.

Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

Print Friendly, PDF & Email