L'invocation qu'on a adressée à Dieu, demander à Dieu : "O Dieu, exauce cette invocation au nom de la place que le Prophète a auprès de Toi" ? (الدعاء بالوسيلة)

Question :

Un coreligionnaire et ami me dit que lorsqu'il fait une invocation à Dieu (du'â), il prend parfois le nom du Prophète, non pas pour l'invoquer mais de la manière suivante "O Dieu, accepte mon invocation par l'intermédiaire du Prophète Muhammad". Je lui ai demandé si cela ne relevait pas de l'associationnisme (shirk) à Dieu. Il réfute ceci totalement, disant ne s'adresser qu'à Dieu et uniquement à Lui, mais passer, pour donner un peu plus de force à sa requête, par l'intermédiaire d'un saint homme comme le Prophète, qui est proche de Dieu. Il justifie ceci en citant le verset 35 de la sourate 5 du Coran, où Dieu dit : "O les croyants, craignez Dieu et prenez le moyen qui vous rapprochera de Lui…"

-

Réponse :

Il faut en fait distinguer ici plusieurs cas...

-

Attention : Adresser à un autre que Dieu ce qui constitue non pas une simple demande mais bel et bien une invocation :

Demander à un autre que Dieu (un ange, un djinn, un saint, un prophète, le Prophète, etc.) d'exaucer pareille requête, en pensant que cet autre que Dieu est proche de Dieu… cela n'est évidemment pas autorisé
Adresser pareille invocation à autre que Dieu, cela constitue un associationnisme grand et évident (shirk akbar jalî). "L'adoration, c'est l'invocation" a dit le Prophète (rapporté par at-Tirmidhî, n° 2969, Abû Dâoûd, n° 1479), montrant par là que l'invocation ne doit être adressée qu'à Dieu, puisque les musulmans n'adorent que Lui.

Ainsi, demander au Prophète (sur lui soit la paix) : "O Prophète, éloigne de moi le malheur dans lequel je me trouve, et ce à cause du fait que Tu es proche de Dieu", cela constitue du shirk akbar.

J'en ai parlé dans un autre article.
-

Ce n'est pas de cela que nous parlerons ici.

-

1) Adresser à Autre que Dieu une demande qu'il est en soi autorisé d'adresser à Autre que Dieu, mais préciser, dans sa demande : "par Dieu", ou : "à cause du lien de parenté qui nous unit" :

Il existe ici 2 cas...

-
1.A) Le mot "par" ayant été employé pour induire un serment (bâ' ul-qassam) : "Ô Untel, je te demande cela par Dieu" :

Cela est autorisé

Abû Bakr (que Dieu l'agrée) l'a fait devant le Prophète (sur lui soit la paix), lequel lui a certes, la seconde fois, déconseillé de faire cette demande avec un serment, mais c'était pour ne pas être amené à répondre à sa demande : "عن ابن عباس رضي الله عنهما: أن رجلا أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: "إني رأيت الليلة في المنام ظلة تنطف السمن والعسل، فأرى الناس يتكففون منها، فالمستكثر والمستقل، وإذا سبب واصل من الأرض إلى السماء، فأراك أخذت به فعلوت، ثم أخذ به رجل آخر فعلا به، ثم أخذ به رجل آخر فعلا به، ثم أخذ به رجل آخر فانقطع ثم وصل". فقال أبو بكر: "يا رسول الله، بأبي أنت، والله لتدعني فأعبرها". فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "اعبرها". قال: "أما الظلة فالإسلام. وأما الذي ينطف من العسل والسمن فالقرآن، حلاوته تنطف، فالمستكثر من القرآن والمستقل. وأما السبب الواصل من السماء إلى الأرض فالحق الذي أنت عليه، تأخذ به فيعليك الله، ثم يأخذ به رجل من بعدك فيعلو به، ثم يأخذ به رجل آخر فيعلو به، ثم يأخذه رجل آخر فينقطع به، ثم يوصل له فيعلو به. فأخبرني يا رسول الله، بأبي أنت، أصبت أم أخطأت؟" قال النبي صلى الله عليه وسلم: "أصبت بعضا وأخطأت بعضا". قال: "فوالله يا رسول الله لتحدثني بالذي أخطأت". قال: "لا تقسم" (al-Bukhârî, 6639, Muslim, 2269).

-

1.B) Le mot "par" employé pour introduire la cause (bâ' us-sababiyya) : "Ô Untel, je te demande cela à cause du lien de parenté qui nous relie" :

Selon la qirâ'ah de Hamza, le dernier terme est majrûr : "الأَرْحَامِ", le texte du Coran relate l'emploi de la demande "par" (bâ') avec Dieu, mais aussi avec le lien de parenté : "وَاتَّقُواْ اللّهَ الَّذِي تَسَاءلُونَ بِهِ وَالأَرْحَامِ" (Coran 4/1).

Or, vu que le serment (qassam) par autre que Dieu a fait l'objet d'un impératif négatif dans la Sunna, il ne semble pas que le bâ' ici employé soit un bâ' ul-qassam (certes, certains auteurs ont dit que le Coran n'a fait que relater ce que les Polythéistes disaient, mais, comme al-Âlûssî l'a écrit, cette tentative d'explication ne semble pas très pertinente).

On traduira donc ce verset ainsi : : "Et préservez-vous de Dieu, Celui au nom de Qui vous vous adressez des demandes les uns les autres, comme vous le faites au nom des parentés"(Coran 4/1).

-
On lit de même que, quelque temps après le traité de al-Hudaybiya, et suite à l'implantation de façon politiquement indépendante d'un groupe de musulmans s'en prenant à leurs caravanes, les Polythéistes demandèrent au Prophète (sur lui soit la paix), "au nom de Dieu et de la parenté", d'inviter ce groupe de musulmans à rentrer à Médine - ce qui constituait, de leur part, une annulation de la clause interdisant cela, que eux-mêmes avaient imposée au Prophète auparavant : "فأرسلت قريش إلى النبي صلى الله عليه وسلم تناشده بالله والرحم، لما أرسل، فمن أتاه فهو آمن" (al-Bukhârî, 2581).

'Alî al-qârî a écrit qu'ils ont fait là un serment (qassam) : "أي: تقسم قريش على النبي صلى الله عليه وسلم "بالله وبالرحم" يعني بالقرابة التي بينه وبينهم" (Mirqât ul-mafatîh).

Mais en fait ce bâ' semble plutôt être un bâ' us-sabab : "Nous te demandons cela à cause du droit que Dieu a, sur toi, d'être obéi quand Il a dit à chaque personne à qui une chose bien est demandée d'y répondre favorablement, et à cause du droit que le lien de parenté existant entre toi et nous a, sur toi, d'être entretenu"
-

On a donc ici une su'âl ilâ makhlûq bi wassîlati haqq illâh 'ala dhâlika-l-makhlûq il-mas'ûl, wa bi wassîlati haqq il-qarâba bayn as-sâ'ïl wa-l-mas'ûl. Cela est autorisé.

"وقد قال تعالى: {واتقوا الله الذي تساءلون به والأرحام}. فعلى قراءة الجمهور بالنصب: إنما يسألون بالله وحده، لا بالرحم. وتساؤلهم بالله تعالى يتضمن إقسام بعضهم على بعض بالله، وتعاهدهم بالله. وأما على قراءة الخفض: فقد قال طائفة من السلف: هو قولهم: "أسألك بالله وبالرحم"؛ وهذا إخبار عن سؤالهم، وقد يقال: إنه ليس بدليل على جوازه. فإن كان دليلا على جوازه، فمعنى قوله "أسألك بالرحم" ليس إقساما بالرحم - والقسم هنا لا يسوغ -، لكن بسبب الرحم؛ أي: لأن الرحم توجب لأصحابها بعضهم على بعض حقوقا، كسؤال الثلاثة لله تعالى بأعمالهم الصالحة، وكسؤالنا بدعاء النبي صلى الله عليه وسلم وشفاعته. ومن هذا الباب ما روي عن أمير المؤمنين علي بن أبي طالب أن ابن أخيه عبد الله بن جعفر "كان إذا سأله بحق جعفر، أعطاه". وليس هذا من باب الإقسام - فإن الإقسام بغير جعفر أعظم -، بل من باب حق الرحم؛ لأن حق الله إنما وجب بسبب جعفر، وجعفر حقه على علي" (MF 1/339).

-
On trouve mention du "droit que celui qui fait la demande a - déjà, par ailleurs - sur celui à qui il fait cette demande" dans cette parole de Compagnons : Ayant reçu de Dieu le choix entre le fait que la moitié de sa Ummat ul-ijâba soit admise (directement) au Paradis, et le droit d'intercéder (en la faveur de sa Umma), il a choisi le droit d'intercéder. Mu'âdh ibn Jabal et Abû Mûssâ lui dirent alors : "Nous te demandons, au nom du droit (que confère le fait que nous adhérons nous aussi à) l'islam et du droit (que confère le fait que nous avons bénéficié) de ta compagnie, que tu nous fasses entrer au Paradis". Plus tard, un grand nombre de Compagnons lui firent la même demande. Il dit alors : "Je consacrerai mon intercession à celui (parmi ma Umma) qui mourra ne commettant pas de Shirk billâh" : "عن معاذ بن جبل وعن أبي موسى، قالا: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا نزل منزلا كان الذي يليه المهاجرين. قال: فنزلنا منزلا، فقام النبي صلى الله عليه وسلم ونحن حوله، قال: فتعاررت من الليل أنا ومعاذ، فنظرنا قال: فخرجنا نطلبه، إذ سمعنا هزيزا كهزيز الأرحاء، إذ أقبل. فلما أقبل نظر، قال: "ما شأنكم؟" قالوا: "انتبهنا فلم نرك حيث كنت، خشينا أن يكون أصابك شيء، جئنا نطلبك". قال: "أتاني آت في منامي فخيرني بين أن يدخل الجنة نصف أمتي، أو شفاعة؛ فاخترت لهم الشفاعة". فقلنا: "فإنا نسألك بحق الإسلام وبحق الصحبة لما أدخلتنا الجنة". قال: فاجتمع عليه الناس، فقالوا له مثل مقالتنا، وكثر الناس، فقال: "إني أجعل شفاعتي لمن مات لا يشرك بالله شيئا" (voir aussi Ahmad, 22025). 
Dans une autre version, on lit que des Compagnons présents à ce moment-là lui ont dit : "Nous te demandons, au nom de Dieu et (du fait que nous avons bénéficié de) ta compagnie, que tu nous places parmi les gens (qui bénéficieront) de ton intercession" : "عن عوف بن مالك الأشجعي قال: عرس بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات ليلة، فافترش كل رجل منا ذراع راحلته، قال: فانتهيت إلى بعض الإبل، فإذا ناقة رسول الله صلى الله عليه وسلم ليس قدامها أحد قال: فانطلقت أطلب رسول الله صلى الله عليه وسلم، فإذا معاذ بن جبل وعبد الله بن قيس قائمان، قلت: أين رسول الله؟ قالا: ما ندري غير أنا سمعنا صوتا بأعلى الوادي، فإذا مثل هزيز الرحل قال: امكثوا يسيرا، ثم جاءنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: "إنه أتاني الليلة آت من ربي، فخيرني بين أن يدخل نصف أمتي الجنة، وبين الشفاعة، فاخترت الشفاعة"، فقلنا: "ننشدك الله والصحبة لما جعلتنا من أهل شفاعتك"، قال: "فإنكم من أهل شفاعتي". قال: فأقبلنا معانيق إلى الناس، فإذا هم قد فزعوا، وفقدوا نبيهم، وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "إنه أتاني الليلة من ربي آت، فخيرني بين أن يدخل نصف أمتي الجنة وبين الشفاعة، وإني اخترت الشفاعة". قالوا: يا رسول الله، "ننشدك الله والصحبة لما جعلتنا من أهل شفاعتك." قال: فلما أضبوا عليه قال: "فأنا أشهدكم أن شفاعتي لمن لا يشرك بالله شيئا من أمتي" (Ahmad, 24002).

-

Dans les textes suivants, de quelle nature est la particule présente : un bâ' ul-qassam (A) ? ou bien un bâ' us-sababiyya (B) ?

--- "فقال: رجل مسكين، تقطعت بي الحبال في سفري، فلا بلاغ اليوم إلا بالله ثم بك؛ أسألك بالذي أعطاك اللون الحسن والجلد الحسن والمال، بعيرا أتبلغ عليه في سفري" (al-Bukhârî, 3277, Muslim, 2964).
Commentant ce hadîth, 'Alî al-qârî a relaté les deux possibilités : "أسألك" أي مقسما عليك أو متوسلا إليك "بالذي أعطاك اللون الحسن والجلد الحسن والمال" (Mirqât ul-mafatîh) :
soit qassam billâhi 'ala-l-makhlûq : ce qui implique que le Ba' est de Qassam (1.A),
soit tawassul ila-l-makhlûq : ce qui implique que le Ba' est de Sababiyya (1.B) ; cette seconde possibilité consiste en une demande adressée à la créature, appuyée par le fait que Dieu a conféré un droit à celui qui demande, sur celui à qui il adresse la demande (tawassul ila-l-makhlûq bi dhikri-'sm illâh amâmahû, alladhî ja'ala li-s-sâ'ïli haqqan 'ala-l-mas'ûl, aw bi dhikri haqqi-s-sâ'ïl, alladhî wadh'a-hu'llâhu 'ala-l-makhlûq is-mas'ûl).

-
A la créature à qui on adresse une demandeon ne peut pas appuyer sa demande en lui disant prendre Dieu auprès d'elle comme intercesseur, Celui-ci intercédant en notre faveur auprès de cette créature afin qu'elle se décide à réaliser notre demande : "عن جبير بن محمد بن جبير بن مطعم، عن أبيه، عن جده، قال: أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم أعرابي، فقال: "يا رسول الله، جهدت الأنفس، وضاعت العيال، ونهكت الأموال، وهلكت الأنعام، فاستسق الله لنا؛ فإنا نستشفع بك على الله ونستشفع بالله عليك". قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "ويحك أتدري ما تقول؟" وسبح رسول الله صلى الله عليه وسلم، فما زال يسبح حتى عرف ذلك في وجوه أصحابه. ثم قال: "ويحك إنه لا يستشفع بالله على أحد من خلقه! شأن الله أعظم من ذلك. ويحك أتدري ما الله؟ إن عرشه على سماواته لهكذا" وقال بأصابعه مثل القبة عليه "وإنه ليئط به أطيط الرحل بالراكب". قال ابن بشار في حديثه: "إن الله فوق عرشه، وعرشه فوق سماواته" (Abû Dâoûd, 4726). La raison en est que l'intercesseur est toujours dans un statut inférieur à celui auprès de qui il procède à l'intercession ; or Dieu est Supérieur à toute chose. Dieu ordonne, Il n'intercède pas.

Par contre, à la créature à qui on adresse une demande, on peut appuyer celle-ci en disant : "au nom de Dieu" / "pour la cause de Dieu" (1.B). La raison en est qu'ici on invoque en fait, comme cause d'exaucement de sa demande, le devoir que Dieu a institué sur la créature de répondre à la demande de celui qui lui adresse cette demande (Al-Qawl ul-mufîd, Ibn ul-'Uthaymîn, p. 1098). 

-
On retrouve cette formule dans les textes suivants :

--- "حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن الأعمش، عن مجاهد، عن عبد الله بن عمر، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من استعاذ بالله فأعيذوه، ومن سأل بالله فأعطوه، ومن دعاكم فأجيبوه، ومن صنع إليكم معروفا فكافئوه، فإن لم تجدوا ما تكافئونه، فادعوا له حتى تروا أنكم قد كافأتموه" (Abû Dâoûd, 1672). "حدثنا مسدد، وسهل بن بكار، قالا: حدثنا أبو عوانة ح وحدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير المعنى عن الأعمش، عن مجاهد، عن ابن عمر، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من استعاذكم بالله فأعيذوه، ومن سألكم بالله فأعطوه"، وقال سهل وعثمان: "ومن دعاكم فأجيبوه"، ثم اتفقوا: "ومن آتى إليكم معروفا فكافئوه"، قال مسدد وعثمان: "فإن لم تجدوا فادعوا الله له حتى تعلموا أن قد كافأتموه" (Abû Dâoûd, 5109).

--- "عن ابن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "ألا أخبركم بخير الناس؟ رجل ممسك بعنان فرسه في سبيل الله. ألا أخبركم بالذي يتلوه؟ رجل معتزل في غنيمة له يؤدي حق الله فيها. ألا أخبركم بشر الناس؟ رجل يُسأَل بالله ولا يُعطِي به" (at-Tirmidhî, 1652, Ahmad).

--- "عن جابر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "لا يسأل بوجه الله إلا الجنة" (Abû Dâoûd, 1671, dha'îf). "عن أبي موسى الأشعري رضي الله عنه أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "ملعون من سَأَلَ بوجه الله. وملعون من سُئل بوجه الله ثم مَنَع سائله، ما لم يُسأل هجرا". رواه الطبراني. ورجاله رجال الصحيح إلا شيخه يحيى بن عثمان بن صالح، وهو ثقة، وفيه كلام. (هجرا) بضم الهاء وسكون الجيم، أي: ما لم يُسأل أمرا قبيحا لا يليق. ويحتمل أنه أراد ما لم يُسأل سؤالا قبيحا بكلام قبيح" (Sahîh ut-Targhîb wa-t-Tar'hîb, 851, hassan d'après al-Albânî).
A la lumière de la seconde partie du second de ces deux hadîths ("وملعون من سُئل بوجه الله ثم مَنَع سائله، ما لم يُسأل هجرا"), la première partie de ce second hadîth ("ملعون من سَأَلَ بوجه الله"), de même que le premier de ces hadîths ("لا يسأل بوجه الله إلا الجنة"), sont à comprendre comme signifiant : "Il ne faut demander "Bi waj'h illâh" que le Paradis, ou quelque chose de très important".
Par ailleurs, au sujet du premier de ces deux hadîths ("لا يسأل بوجه الله إلا الجنة"), Ibn ul-'Uthaymin dit que ce dont il est question ici est d'adresser cette demande soit à une créature [ce qui constitue le Cas présent, 1], soit à Dieu [ce qui constitue le Cas 2, ci-dessous] (Al-Qawl ul-mufîd, p. 942).

-

2) Le second cas : Invoquer Dieu, mais Lui adresser alors une requête "par quelque chose" :

Cela est connu dans les écrits des ulémas sous le nom de "du'â' ullâh bi-l-wassîla".

Plusieurs ramifications existent de ce cas n° 2.

Dans un premier temps, déjà, 3 grandes ramifications émergent, selon le sens que l'on donne au mot "par".

-
2.A) Le mot "par" employé pour induire un serment (bâ' ul-qassam) : "Par Ton prophète Muhammad, accepte, ô Dieu, la demande que je t'ai faite" :

Cela n'est pas autorisé, notamment parce que le Prophète a interdit de faire serment par autre que Dieu : "عن سعد بن عبيدة، أن ابن عمر سمع رجلا يقول: "لا والكعبة"، فقال ابن عمر: "لا يحلف بغير الله. فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "من حلف بغير الله فقد كفر أو أشرك". هذا حديث حسن. وفسر هذا الحديث عند بعض أهل العلم أن قوله "فقد كفر" أو "أشرك" على التغليظ" : "Celui qui fait serment par autre chose que Dieu commet un acte d'associationnisme" (at-Tirmidhî, n° 1535 ; voir aussi Abû Dâoûd, n° 3251). Il s'agit ici d'un petit associationnisme (shirk asghar), comme cela ressort de ce que at-Tirmidhî a relaté en commentaire de ce Hadîth.

Ibn Taymiyya écrit : "Quand il est interdit de faire le serment par une créature lorsqu'on parle à une autre créature, il est à plus forte raison interdit de faire le serment par une créature lorsqu'on parle au Créateur" (Qâ'ïda jalîla fi-t-tawassul wa-l-wassîla, Ibn Taymiyya, p. 72).

-

2.B) Le mot "par" employé pour désigner "la cause" (bâ' us-sababiyya) : "O Dieu, je Te demande ceci par le fait que Tu es Généreux" / "à cause du fait que Tu es Généreux" / "au nom du fait que Tu es Généreux" :

Le bâ' est un bâ' us-sababiyya, et ce type d'invocation constitue le du'â bi-l-wassîla.

-

Plusieurs ramifications de ce cas 2.B existent :

2.B.1) Dire : "O Dieu, je Te demande telle chose à cause du fait que Tu es généreux".
2.B.2) Dire : "O Dieu, accepte ma demande à cause de telle bonne action que j'ai faite pour Toi".
2.B.3) Dire : "O Dieu, accepte ma demande à cause de l'amour que j'ai pour le Prophète".
2.B.4) Dire : "O Dieu, accepte ma demande à cause du droit qu'a le Prophète auprès de Toi".
2.B.5) Dire : "O Dieu, accepte ma demande à cause de la place que Tu as accordée au Prophète".
2.B.6) Dire : "O Dieu, accepte ma demande à cause de la personne du Prophète" / "au nom du Prophète".
2.B.7) Dire : "O Dieu, accepte ma demande à cause du Prophète".

Nous allons voir maintenant que penser de chacune de ces ramifications.

-
2.B.1) Dire : "O Dieu, je Te demande telle chose à cause du fait que Tu es généreux" :

Cela est autorisé, car il s'agit d'une invocation qu'on adresse à Dieu en faisant Ses éloges, en citant Ses Attributs (Sifât).

Cela revient en fait à adresser à Dieu la requête qu'on a, en Lui précisant qu'on Lui adresse cette demande parce qu'Il a tel Attribut.

C'est ce qu'on trouve dans certains hadîths, tels que celui-ci : "عن أنس، أنه كان مع رسول الله صلى الله عليه وسلم جالسا ورجل يصلي، ثم دعا: "اللهم إني أسألك بأن لك الحمد، لا إله إلا أنت المنان، بديع السموات والأرض، يا ذا الجلال والإكرام، يا حي يا قيوم". فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "لقد دعا الله باسمه العظيم الذي إذا دعي به أجاب، وإذا سئل به أعطى" : Le Prophète a entendu un homme invoquer Dieu en lui disant : "O Dieu, je T'adresse cette requête par le fait qu'à Toi revient la louange…", et il approuva cette façon de faire des invocations (rapporté par Abû Daoûd, n° 1495, an-Nassâ'ï, n° 1300, Ibn Mâja, n° 3858). Ceci revient à dire : "Je t'adresse cette requête à cause du fait qu'à Toi revient la louange. Car celui qui est détenteur des louanges agrée les requêtes qui lui sont adressées".
Dans "أسألك بأن لك الحمد", le bâ' est un bâ' us-sababiyya, et cela constitue du du'â bi-l-wassîla.
Quant à la phrase "لقد دعا الله باسمه العظيم الذي إذا دعي به أجاب، وإذا سئل به أعطى", le bâ' y est un bâ' ul-isti'âna.

C'est aussi ce qui figure dans le hadîth suivant : "عن محجن بن الأدرع أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل المسجد، إذا رجل قد قضى صلاته وهو يتشهد، فقال: اللهم إني أسألك يا ألله بأنك الواحد الأحد الصمد الذي لم يلد ولم يولد ولم يكن له كفوا أحد، أن تغفر لي ذنوبي، إنك أنت الغفور الرحيم، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "قد غفر له"، ثلاثا" (an-Nassâ'ï, n° 1031).

On trouve encore d'autres invocations figurant dans d'autres hadîths, où on demande à Dieu de nous accorder telle ou telle chose parce qu'Il est détenteur de tel ou tel Attributs (cliquez ici pour en découvrir quelques-unes).

-
C'est des Attributs de Dieu que découlent Ses Noms Qualificatifs.

On trouve donc également mention de Ses Noms dans des invocations figurant dans des hadîths, notamment celle-ci : "أسألك بكل اسم هو لك سميت به نفسك - أو علمته أحدا من خلقك، أو أنزلته في كتابك، أو استأثرت به في علم الغيب عندك -، أن تجعل القرآن ربيع قلبي، ونور صدري، وجلاء حزني، وذهاب همي" (Ahmad, 3712 ; authentifié par Ahmad Muhammad Shâkir, ainsi que par al-Albânî in Silsilat ul-ahâdîth is-sahîha 199).
Cela constitue bien un du'â' bi-l-wassîla ("وفيه التوسل بأسماء الله تعالى التي سما بها نفسه - ما علم العباد منها وما لم يعلموا، ومنها ما استأثر به في علم الغيب عنده فلم يطلع عليه ملكا مقربا ولا نبيا مرسلا -. وهذه الوسيلة أعظم الوسائل وأحبها إلى الله وأقربها تحصيلا للمطلوب" : Mir'ât ul-mafâtîh relatant le propos de al-Jazarî).

Dans ce hadîth :

--- soit le bâ' est un bâ' us-sababiyya, et l'invocation est à traduire ainsi : "Je te demande, au nom de chaque Nom qui est Tien (...), de faire du glorieux Coran le printemps de mon coeur, la lumière de ma poitrine, ce qui enlève ma tristesse et ce qui fait disparaître mon souci" ; en d'autres termes : "à cause du fait que Tu es le Pardonnant, etc.". Le Nom Qualificatif de Dieu renvoyant à l'Attribut lui correspondant, cet Attribut est donc la cause, sabab, de l'exaucement dont on espère que Dieu va faire de notre requête. En fait la cause qui fait qu'on Lui adresse des demandes est double :
----- l'état de besoin du demandeur ;
----- le fait que Dieu, ayant tel Attribut, agit ainsi et ainsi avec Ses créatures ;

--- soit le bâ' est un bâ' ul-isti'âna, lequel introduit au moyen par lequel on fait l'action : l'invocation est alors à traduire ainsi : "Je te demande, en T'appelant par chaque Nom qui est Tien (...), de faire du glorieux Coran le printemps de mon coeur, la lumière de ma poitrine, ce qui enlève ma tristesse et ce qui fait disparaître mon souci".
En fait Dieu Lui-même a dit : "وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا" : "Et à Dieu appartiennent les plus Beaux Noms, invoquez-Le par eux" (Coran 7/180). (Cf. Qâ'ïda jalîla fi-t-tawassul wa-l-wassîla, p. 75.) "Invoquez-Le par ces [Noms]", c'est-à-dire : "Invoquez-Le par le moyen de ces Noms". Le bâ' est ici un bâ 'ul-isti'âna : il s'agit d'adresser sa requête (du'â) à Dieu en employant, pour L'appeler, le Nom auquel sa requête correspond ; ainsi : "O Toi le Pourvoyeur, pourvois à nos besoins" ; "O Toi le Pardonneur, pardonne-moi" ; "O Toi le Miséricordieux, aie pitié de nous" ; etc.

-

2.B.2) Dire : "O Dieu, accepte ma demande à cause de telle bonne action que j'ai faite pour Toi" :

Cela est autorisé.

C'est ce que trois personnes prises dans une grotte avaient fait. Le Prophète a raconté d'elles ces propos : "عن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما، قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "انطلق ثلاثة رهط ممن كان قبلكم حتى أووا المبيت إلى غار، فدخلوه فانحدرت صخرة من الجبل، فسدت عليهم الغار، فقالوا: "إنه لا ينجيكم من هذه الصخرة إلا أن تدعوا الله بصالح أعمالكم." فقال رجل منهم: "اللهم كان لي أبوان شيخان كبيران، وكنت لا أغبق قبلهما أهلا، ولا مالا فنأى بي في طلب شيء يوما، فلم أرح عليهما حتى ناما، فحلبت لهما غبوقهما، فوجدتهما نائمين وكرهت أن أغبق قبلهما أهلا أو مالا، فلبثت والقدح على يدي، أنتظر استيقاظهما حتى برق الفجر، فاستيقظا، فشربا غبوقهما، اللهم إن كنت فعلت ذلك ابتغاء وجهك، ففرج عنا ما نحن فيه من هذه الصخرة." فانفرجت شيئا لا يستطيعون الخروج" (al-Bukhârî, 2152, Muslim, 2743).
"O Dieu, si Tu sais que j'ai fait cette bonne action pour la recherche de Ton agrément, fais en sorte que nous puissions sortir" (rapporté par al-Bukhârî, n° 5629, Muslim, n° 2743). (Cf. Qâ'ïda jalîla fi-t-tawassul wa-l-wassîla, p. 181). Ceci revient à dire : "Agrée notre demande à cause de telle bonne action que j'avais faite pour Toi".

Cela est dû au fait que Dieu Lui-même a dit : "وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ" : "Et Il exauce ceux qui ont apporté foi et fait les bonnes actions, et Il leur accorde davantage, de par Sa Grâce" (Coran 42/26).
On lui demande donc d'exaucer notre requête à cause du fait qu'on a fait telle bonne action : ce qui signifie :
"au nom de la promesse qu'Il a faite".

-
2.B.3) Dire : "O Dieu, accepte ma demande à cause de l'amour que j'ai pour le Prophète" :

L'amour pour le Prophète étant une bonne action, ce cas est semblable au précédent et est donc autorisé (Qâ'ïda jalîla fi-t-tawassul wa-l-wassîla, p. 123).

-

2.B.4) Dire : "O Dieu, accepte ma demande à cause du droit (haqq) qu'a le Prophète auprès de Toi" (Qâ'ïda jalîla fi-t-tawassul wa-l-wassîla, p. 71, p. 181) :

Ibn Taymiyya écrit que cela n'est pas autorisé et n'a pas été fait par les Compagnons, ni du vivant du Prophète ni après sa mort, ni auprès de sa tombe ni auprès de la tombe de qui que ce soit d'autre (Qâ'ïda jalîla fi-t-tawassul wa-l-wassîla, p. 71). Ibn Taymiyya écrit : "Les hadîths qui sont relatés au sujet de demander quelque chose à Dieu par la cause de personnes, sont tous faibles, voire inventés" (Idem, p. 114).

--- Concernant la formule : "Accepte ma demande à cause du droit (haqq) que Tu as accordé à Ton Prophète", voici ce qu'on lit dans Ad-Durr ul-mukhtâr : "و)كره قوله (بحق رسلك وأنبيائك وأوليائك) أو بحق البيت، لأنه لا حق للخلق على الخالق تعالى" : "Et il est mak'rûh de dire [dans son invocation faite à Dieu] : "à cause du droit de Tes Messagers, de Tes Prophètes et de Tes Amis", ou "à cause du droit de(s Gens de) la Maison" ; car aucune créature n'a de droit sur le Créateur, Elevé" (Ad-Durr ul-mukhtâr 9/569).
A propos de cette question (une autre formule a été citée trois pages plus tôt), il s'agit d'une karâhiyya tahrîmiyya, comme l'écrit ash-Shâmî (Radd ul-muhtâr, 9/567-568).
Voir aussi Al-Hidâya (2/458-459). 

Par contre, si on veut dire par là : "à cause de la promesse d'acceptation que Tu as faite à Ton Messager concernant les invocations que celui-ci fait", alors cela rejoint le point 2.C (à venir plus bas).

-

2.B.5) Dire : "O Dieu, accepte ma demande à cause de la place (jâh, karâma) que Tu as accordée au Prophète" :

Il n'y a aucun rapport entre l'invocation que le musulman adresse à Dieu, et la karâma que Dieu a accordée à Son Prophète. 

Le seul rapport qu'on peut imaginer entre les deux est : "à cause du fait que j'ai apporté foi en ce Prophète que tu as honoré, et dont Tu honoreras alors aussi les gens de sa Umma en acceptant leurs invocations" : cela rejoint alors le point 2.B.7.4, ci-après.

-

2.B.6) Dire : "O Dieu, accepte ma demande à cause de la personne du Prophète" / "au nom du Prophète" :

Cela n'est pas autorisé.

-

2.B.7) Dire : "O Dieu, accepte ma demande à cause du Prophète". Cela dépend de ce qu'on veut dire :

–---- 2.B.7.1) si on veut dire par là : "à cause du droit (haqq) que le Prophète a auprès de Toi", alors cela rejoint le cas 2.B.4 et n'est donc pas autorisé ;

–---- 2.B.7.2) si on veut dire par là : "à cause de l'honneur que le Prophète a auprès de Toi", alors cela rejoint le cas 2.B.5 ;

–---- 2.B.7.3) si on veut dire par là : "à cause de la personne du Prophète" / "au nom du Prophète", alors cela rejoint le cas 2.B.6 et n'est donc pas autorisé ;

–---- 2.B.7.4) et si on veut dire par là : "à cause du fait que j'ai apporté foi en Ton Prophète", ou : "à cause du fait que j'aime Ton Prophète", alors cela rejoint le cas 2.B.3 et est donc autorisé (Qâ'ïda jalîla fi-t-tawassul wa-l-wassîla, p. 185).

-

2.C) Le mot "par" employé pour exprimer "le moyen" (bâ' ul-isti'âna) : "O Dieu, je Te demande ceci par le biais d'Untel". Cela revient à demander quelque chose à Dieu par le moyen de l'intercession que quelqu'un est, lui aussi, en train d'adresser à Dieu en notre faveur (shafâ'a), c'est-à-dire de l'invocation qu'il adresse à Dieu :

Dire : "O Dieu, accepte ma demande par le moyen de l'invocation que Ton Prophète t'adresse à mon sujet concernant ce besoin dont je lui ai fait part".
Ou bien, à Médine, près de la tombe du Prophète, s'adresser à celui-ci et dire : "O Messager de Dieu, intercède pour moi auprès de Dieu au sujet de tel besoin que j'ai".

Ibn Taymiyya écrit que cela était autorisé uniquement du vivant du Prophète (sur lui la paix), quand il invoquait Dieu en faveur de la personne (de plus, le jour du Jugement le Prophète intercèdera pour les croyants).
Cela revenait en fait à dire à Dieu : "O Dieu, accepte ma demande par le fait que Ton Messager également t'adresse cette demande pour moi".

-

Il ne faut dès lors pas confondre :
--- le cas cité plus haut au numéro "2.B.6" : "O Dieu, accepte ma demande à cause de la personne du Prophète" / "au nom du Prophète" ;
--- et ce cas "2.C" : "O Dieu, je Te demande ceci par le biais du Prophète, qui T'invoque à mon sujet concernant ce besoin que j'ai"

-
--- 
'Uthmân ibn Hunayf (que Dieu l'agrée) relate qu'un aveugle est venu à la rencontre du Prophète et lui a dit : "Invoque Dieu qu'Il me guérisse." L'échange suivant eut alors lieu : "Si tu veux, je ferai l'invocation, et je tu veux tu feras preuve de patience, et cela sera plus méritoire pour toi. - Invoque-Le". Alors le Prophète lui demanda de faire soigneusement ses ablutions, puis d'invoquer Dieu en ces termes : "O Dieu, je Te demande et me tourne vers Toi par Ton Prophète Muhammad, le prophète de la miséricorde. O Muhammad, je me tourne par toi vers mon Dieu au sujet du besoin que j'ai ici, afin qu'il soit satisfait. O Dieu, accepte l'intercession de Muhammad à mon sujet et accepte mon intercession au sujet de Muhammad" :
"عن عثمان بن حنيف، أن رجلا ضرير البصر أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: "ادع الله أن يعافيني"، قال: "إن شئت دعوتُ، وإن شئت صبرتَ فهو خير لك"، قال: "فادعه". قال: فأمره أن يتوضأ فيحسن وضوءه ويدعو بهذا الدعاء: "اللهم إني أسألك وأتوجه إليك بنبيك محمد نبي الرحمة. إني توجهت بك إلى ربي في حاجتي هذه لتُقضَى لي. اللهم فشفعه في" (rapporté par at-Tirmidhî, 3578, Ahmad, 17240).
"عن عثمان بن حنيف، أن رجلا ضريرا أتى النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: "يا نبي الله، ادع الله أن يعافيني"، فقال: "إن شئت أخرتَ ذلك، فهو أفضل لآخرتك، وإن شئت دعوتُ لك"، قال: "لا بل ادع الله لي". فأمره أن يتوضأ، وأن يصلي ركعتين، وأن يدعو بهذا الدعاء: "اللهم إني أسألك وأتوجه إليك بنبيك محمد - صلى الله عليه وسلم - نبي الرحمة. يا محمد إني أتوجه بك إلى ربي في حاجتي هذه فتُقضَي. وتشفعني فيه، وتشفعه في". قال: فكان يقول هذا مرارا. ثم قال بعد: "أحسب أن فيها: "أن تشفعني فيه"". قال: ففعل الرجل، فبرأ" (Ahmad, 17241) (Ahmad 17242).

Ibn Taymiyya écrit que cela était réservé à ce cas précis, où le Prophète était, sur la demande de cette personne, en train d'invoquer Dieu pour Lui adresser cette demande de la personne (fin de citation).
C'est bien le sens des mots :
"Invoque Dieu qu'Il me guérisse. - Si tu veux, je ferai l'invocation, et je tu veux tu feras preuve de patience, et cela sera plus méritoire pour toi. - Invoque-Le" : "فقال: ادع الله أن يعافيني". قال: "إن شئت دعوتُ، وإن شئت صبرتَ فهو خير لك". قال: "فادعه" (première version) ; "Ô Prophète de Dieu, invoque Dieu qu'Il me guérisse. - Si tu veux, tu garderas cela pour plus tard, et ce sera alors plus méritoire pour ta vie dernière ; et si tu veux j'invoquerai pour toi. - Invoque Dieu pour moi" : "فقال: "يا نبي الله، ادع الله أن يعافيني"، فقال: "إن شئت أخرتَ ذلك، فهو أفضل لآخرتك، وإن شئت دعوتُ لك"، قال: "لا بل ادع الله لي"" (seconde version sus-citée).
C'est dans ce cadre que se comprend le propos qui suit :
"accepte l'intercession de Muhammad à mon sujet" (= "accepte la demande que Muhammad est en train de - ou vient de - Te faire à mon sujet").

Ibn Taymiyya écrit : "(Uthmân ibn Hunayf) n'a pu utiliser cette formule que parce que le Prophète était en train d'invoquer Dieu pour sa requête et en train d'intercéder auprès de Dieu pour lui. Contrairement à une personne qui ne serait pas ainsi. (...) Il y a aussi le fait que l'homme a dit : "Accepte mon intercession au sujet de Muhammad" : il est clair qu'il n'a pas intercédé auprès de Dieu pour Muhammad pour le besoin de Muhammad" (Op. cit., p. 133).

Aussi, "Accepte l'intercession de Muhammad à mon sujet et accepte mon intercession au sujet de Muhammad" voulait dire : "Accepte l'invocation de Muhammad qui Te demande d'exaucer mon besoin, et accepte l'invocation que je T'adresse en Te demandant d'exaucer l'invocation que Muhammad Te fait à mon sujet" (op. cit., p. 129).

"Si le Prophète n'était pas en train d'invoquer Dieu à son sujet, cet homme aurait adressé une simple demande à Dieu (su'âl), et non pas une intercession (shafâ'a). L'intercession n'a lieu que lorsqu'il y a deux personnes qui demandent la même chose : l'une intercède alors en faveur de l'autre" (op. cit., p. 134).

Il est possible, en regard de certaines narrations, dit Ibn Taymiyya, que 'Uthmân ibn Hunayf ait enseigné que même après le décès du Prophète, on peut continuer à formuler cette invocation pour un besoin qu'on a (op. cit., pp. 131-132).
Mais si cela est avéré, ce serait une
tafarrud de la part de 'Uthmân (radhiyallâhu 'anh) : les autres Compagnons n'ont pas enseigné cela, et ne l'ont pas pratiqué non plus (op. cit., pp. 132-138).

Le Prophète (sur lui soit la paix) étant mort (du type de mort que les prophètes connaissent), on ne peut plus lui demander d'invoquer Dieu de satisfaire un besoin qu'on a, et on ne peut donc plus utiliser cette formule qu'il avait enseignée à ce Compagnon. "La différence est claire entre celui en faveur de qui le Prophète fait une invocation, et celui en faveur de qui il ne fait pas d'invocation" (Op. cit., p. 172). 

-
--- Omar ibn ul-Khattâb (que Dieu l'agrée) a dit (lors de la période de sécheresse, des années après la mort du Prophète, sur lui soit la paix) : "O Dieu, nous prenions le Prophète comme intermédiaire, et Tu faisais pleuvoir. Maintenant nous prenons comme intermédiaire l'oncle du Prophète [al-Abbâs]" : "عن أنس بن مالك، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه كان إذا قحطوا استسقى بالعباس بن عبد المطلب، فقال: "اللهم إنا كنا نتوسل إليك بنبينا فتسقينا، وإنا نتوسل إليك بعم نبينا فاسقنا. قال: فيسقون" (rapporté par al-Bukhârî, n° 964, 3507). 
S'il s'agissait ici de demander à Dieu d'exaucer une invocation par la place (jâh) que le Prophète a auprès de Dieu, les Compagnons n'auraient pas eu recours à al-Abbâs, car la jâh du Prophète est de loin supérieure à celle de al-'Abbâs, et n'a nullement diminué après son décès. Ici Omar a voulu dire : "nous prenons comme intermédiaire l'oncle du Prophète pour qu'il T'adresse les invocations [au nom de notre groupe]" (cf. Shar'h ul-'aqîda at-tahâwiyya, 1/298-299). En effet, c'est le Prophète qui invoquait Dieu d'accorder à tout le monde la pluie.
"Ceci montre que la parole "Je Te demande et me tourne vers Toi par Ton Prophète Muhammad" signifie : "Je Te demande et me tourne vers Toi par la demande et l'intercession de Ton Prophète Muhammad". C'est pourquoi Omar a dit (lors d'une période de sécheresse, des années après la mort du Prophète) : "O Dieu, nous prenions Ton Prophète comme intermédiaire, et Tu faisais pleuvoir. Maintenant nous prenons comme intermédiaire l'oncle de Ton Prophète [al-Abbâs]". (…) Si le fait de s'adresser à Dieu par l'intermédiaire de l'invocation du Prophète était valable pendant le vivant de celui-ci comme après sa mort, les Compagnons n'auraient pas eu recours à l'invocation de al-Abbâs, alors que le Prophète est le meilleur des créatures et le plus honoré auprès de Dieu" (Op. cit., p. 173).

-

Voilà pour les différents cas possibles.

Quant au verset que votre ami cite : "يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ وَابْتَغُواْ إِلَيهِ الْوَسِيلَةَ" : "O les croyants, craignez Dieu et recherchez le moyen qui vous rapprochera de Lui…" (Coran 5/35), il faut savoir qu'il n'est pas ici question de personnes pouvant servir d'intermédiaires pour nous rapprocher de Dieu. Comment cela pourrait-il être le sens de ce verset, alors que dans un autre verset, Dieu Lui-même critique ceux qui prennent des entités comme intermédiaires susceptibles de les rapprocher de Dieu : "C'est à Dieu que revient le culte pur. Tandis que ceux qui prennent des divinités autres que Lui (disent) : "Nous ne les adorons que pour qu'elles nous rapprochent de Dieu". En vérité, Dieu jugera parmi eux à propos de ce en quoi ils divergent" (Coran 39/3). Il ne peut donc s'agir de faire ceci ni quelque chose d'approchant. En fait, quand Dieu nous demande de prendre le moyen (wassîla) qui nous rapprochera de Lui, il s'agit de la foi et des bonnes actions telles qu'Il les agrée et nous les a communiquées à travers le Coran, que détaille et complète la Sunna.

Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

-

Remarque :

La question du du'â bi-l-wassîla est une mas'alah ijtihâdiyya : même si l'avis qui est juste à propos des cas 2.B.4, 2.B.5 et 2.B.6 semble pouvoir être reconnu de façon qat'î (cliquez ici pour lire les deux catégories de qat'î et de zannî) (c'est l'avis qui dit que cela n'est pas autorisé, avec, pour certains de ces cas, les nuances plus haut évoquées) et que l'autre avis (disant que cela est autorisé) constitue une erreur, cela constitue malgré tout une question ijtihâdî, et non pas de dhalâl. Autrement dit, ceux qui sont de cet autre avis font une action en fonction d'un avis qui est une khata' ijtihâdî, et non pas d'un avis d'égarement (dhalâl) (cliquez ici pour en savoir plus sur ces deux catégories).

Attention :

Rappelons que ce que nous venons de dire concerne l'avis que certains musulmans ont concernant la du'â bi-l-wassîla (et qui consiste à dire : "O Dieu, éloigne de moi le malheur dans lequel je me trouve, à cause de la place que le Prophète a auprès de Toi") ; ceci est une question ijtihâdî.

Très différent de cela est l'avis (complètement faux) que certaines personnes ont émis à propos de la istighâtha bi-l-mayyit (et qui consisterait à dire : "O Prophète, éloigne de moi le malheur dans lequel je me trouve, et ce à cause du fait que Tu es proche de Dieu") : ce genre de demande est quant à elle strictement interdite : j'en ai parlé dans un autre article.

Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).


Print Friendly, PDF & Email