Lorsque Dieu parla au prophète Moïse (sur lui soit la paix) quand ce dernier était sur le mont du Sinaï - لمّا كلّم اللهُ تعالى موسى (عليه السلام) وهو على طُوْر سِيناء

A lire au préalable : Hypothèse quant à la période où eut lieu l'Exode, avec Moïse (عليه السلام).

-
"Sinaï"
est peut-être en fait le nom de la Région où se trouve ce Mont sur lequel Moïse a conversé avec Dieu : "طور سيناء وطور سينين: لا يخلو إما أن يضاف فيه الطور إلى بقعة اسمها سيناء وسينون؛ وإما أن يكون اسما للجبل مركبا من مضاف ومضاف إليه، كإمرئ القيس وكبعلبك - فيمن أضاف. فمن كسر سين "سيناء"، فقد منع الصرف للتعريف والعجمة أو التأنيث، لأنها بقعة، وفعلاء لا يكون ألفه للتأنيث كعلباء وحرباء. ومن فتح فلم يصرف لأن الألف للتأنيث كصحراء. وقيل: هو جبل فلسطين. وقيل: بين مصر وأيلة. ومنه نودي موسى عليه السلام. وقرأ الأعمش: سينا على القصر" (Tafsîr uz-Zamakhsharî).

Quelle est cette région, et quel est ce Mont, plusieurs hypothèses existent sur le sujet. En voici deux :

--- Il y a ceux qui, conformément à ce qui est répandu depuis Hélène la mère de Constantin, situent ce Mont dans la péninsule attachée à l'Egypte (où il a été nommé : "Mont Sainte-Catherine"), cette péninsule ayant été, à cause de cette hypothèse, nommée : "péninsule du Sinaï".

--- Mais l'avis qui semble juste est que la région du Sinaï se trouve quelque part dans le nord-ouest de ce qui fait partie aujourd'hui du territoire de l'Arabie Saoudite : dans les alentours de la région alors habitée par Madian (dont l'habitat a été localisé près de la cité actuelle de البدع). Cela tombe sous le sens, puisque c'est chez Madian que Moïse s'était marié et installé.
Auparavant, Flavius Josèphe avait écrit que le Mont Sinaï se trouve à Madian : "Moïse, ayant reçu ces bienfaits de Iothor(os) - tel était le surnom de Ragouël - vécut là en faisant paître les troupeaux. Quelque temps après, il les mena paître sur la montagne appelée Sinaï : c'est la plus haute montagne de cette région" (Antiquités judaïques, Livre 2, chapitre XII, point 1) ; Paul de Tarse avait lui aussi écrit que le Sinaï est en Arabie (Epître aux Galates, 4/25 : la déduction qu'il fait de ce fait est par contre très étrange).
Aujourd'hui c'est la conclusion de plusieurs chercheurs, le premier d'entre eux étant Ron Wyatt. Dans cette région d'Arabie, le Mont pourrait être l'un des sommets de la chaîne montagneuse "Jabal ul-Lawz" : le Jabal Maqlâ (https://doubtingthomasresearch.com).

Les autochtones de la région en avaient d'ailleurs gardé la mémoire : c'est ce que plusieurs chercheurs (non-musulmans), s'étant rendus sur place, relatent avoir entendu par maints témoignages, de la part de gens habitant ici depuis de très nombreuses générations (et devenus entre-temps musulmans), et s'étant transmis cette connaissance de père en fils depuis plus de 3 millénaires.

Dans les Athâr, on trouve mention du fait que Abû Hurayra : revenait d'un voyage entrepris jusqu'au Mont du Sinaï / ou bien : était en déplacement avec l'objectif de parvenir au Mont du Sinaï, et ce à la fin d'y accomplir une prière facultative. Ayant rencontré Abû Basra al-Ghifârî, ce dernier lui rappela alors que le Prophète (sur lui soit la paix) a dit qu'on n'entreprend pas un voyage [vers un lieu précis à la fin d'aller y accomplir une prière rituelle, vu que le lieu ne confère pas de valeur ajoutée à la prière rituelle facultative y étant accomplie], exception faite de al-Masjid ul-Harâm, al-Masjid un-Nabawî et al-Masjid ul-Aqsâ [où la prière accomplie est dûment multipliée par respectivement 100 000, 1 000 et 500] : "عن أبي بصرة الغفاري قال: لقيت أبا هريرة وهو يسير إلى مسجد الطور ليصلي فيه، قال: فقلت له: "لو أدركتك قبل أن ترتحل ما ارتحلت". قال: فقال: "ولم؟" قال: قال: فقلت: "إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "لا تشد الرحال إلا إلى ثلاثة مساجد: المسجد الحرام، والمسجد الأقصى، ومسجدي" (Ahmad, 27230) ; "عن أبي هريرة، فذكر الحديث، قال أبو هريرة: فلقيت بصرة بن أبي بصرة الغفاري، قال: "من أين أقبلت؟" فقلت: "من الطور". فقال: "أما لو أدركتك قبل أن تخرج إليه ما خرجت إليه؛ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "لا تعمل المطي إلا إلى ثلاثة مساجد: إلى المسجد الحرام، وإلى مسجدي، وإلى مسجد إيلياء أو بيت المقدس" (Ahmad, 23848 ; voir aussi 23850).
Un récit similaire est relaté avec Shah'r et Abû Sâ'ïd al-Khud'rî : "عن شهر قال: لقينا أبا سعيد ونحن نريد الطور. فقال: "سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "لا تشد المطي إلا إلى ثلاثة مساجد: المسجد الحرام، ومسجد المدينة، وبيت المقدس" (Ahmad, 11883 ; voir aussi 11609).
Tous ces personnages savaient donc bien où se trouve le Mont du Sinaï !

-

Voici quelques mentions de ce Mont du Sinaï dans le Coran :

"وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ وَطُورِ سِينِينَ وَهَذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ" : "Par la figue et l'olivier, par le Mont du Sinaï, et par cette Cité Sûre ! Nous avons certes créé l'homme dans le meilleur état. Puis Nous l'avons ramené au plus bas de ce qui est bas, à l'exception de ceux qui croient et font le bien, eux auront une récompense qui n'aura pas d'interruption" (Coran, 95/1-6 ; "أَسْفَلَ سَافِلِينَ" : "adh-dhalâl" d'après al-Qurtubî ; "an-nâr" d'après l'avis retenu par Ibn Kathîr). "قال ابن عباس والحسن ومجاهد وإبراهيم وعطاء بن أبي رباح ومقاتل والكلبي: هو تينكم هذا الذي تأكلونه وزيتونكم هذا الذي تعصرون منه الزيت. قيل: خص التين بالقسم لأنها فاكهة مخلصة لا عجم فيها، شبيهة بفواكه الجنة. وخصص الزيتون لكثرة منافعه، والزيتون شجرة مباركة جاء بها الحديث وهو ثمر ودهن يصلح للاصطباغ والاصطباح. وقال عكرمة: هما جبلان" (Tafsîr ul-Baghawî). "والخامس: أنهما جبلان، قاله عكرمة في رواية. وروي عن قتادة قال: التين: الجبل الذي عليه دمشق، والزيتون: الجبل الذي عليه بيت المقدس" (Zâd ul-massîr). Il se peut aussi que "la figue et l'olivier" désignent, par métonymie : Jérusalem (At-Tib'yân fî aqsâm il-qur'ân).

"وَالطُّورِ وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ مَا لَهُ مِن دَافِعٍ" : "Par le Mont ; par un livre écrit sur un parchemin déployé ; par la Maison Fréquentée ; par le toit élevé [= le ciel] ; et par la mer emplie ! Le châtiment de ton Pourvoyeur se produira, il n'aura nul empêchant" (Coran 52/1-8).

"وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاء تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ" : "Et (Nous avons fait apparaître pour vous, par cette eau de pluie) un arbre qui sort du Mont du Sinaï, (et) qui fait pousser (ce qui donne de) l'huile ainsi qu'une coloration [= accompagnement du pain] pour ceux qui mangent" (Coran 23/20). Ce passage signifie soit que l'olivier est originaire de ce Mont ; soit que ses fruits et son huile étaient connus des Arabes comme provenant de la région où se trouve ce Mont : "قال مقاتل: جعل الله في هذه الشجرة أدما ودهنا، فالأدم: الزيتون، والدهن: الزيت. وقال: خص الطور بالزيتون لأن أول الزيتون نبت بها. ويقال: لأن الزيتون أول شجرة نبتت في الدنيا بعد الطوفان" (Tafsîr ul-Baghawî). "قال المفسرون: وإنما أضافها الله تعالى إلى هذا الجبل لأن منها تشعبت في البلاد وانتشرت ولأن معظمها هناك" (Tafsîr ur-Râzî). "وشجرة} شجرة عطف على جنات؛ وأجاز الفراء الرفع لأنه لم يظهر الفعل، بمعنى وثم شجرة. ويريد بها شجرة الزيتون. وأفردها بالذكر لعظيم منافعها في أرض الشام والحجاز وغيرهما من البلاد، وقلة تعاهدها بالسقي والحفر وغير ذلك من المراعاة في سائر الأشجار {تخرج} في موضع الصفة {من طور سيناء} أي أنبتها الله في الأصل من هذا الجبل الذي بارك الله فيه" (Tafsîr ul-Qurtubî). "وقوله: تخرج من طور سيناء يقتضي أن لها مزيد اختصاص بطور سيناء. وقد غمض وجه ذاك. والذي أراه أن الخروج مستعمل في معنى النشأة والتخلق كقوله تعالى: {فأخرجنا به أزواجا من نبات شتى} وقوله: {يخرج به زرعا مختلفا ألوانه}، وذلك أن حقيقة الخروج هو البروز من المكان، ولما كان كل مخلوق يبرز بعد العدم وكان المكان لازما لكل حادث، شبه ظهور الشيء بعد أن كان معدوما بخروج الشيء من المكان الذي كان محجوبا فيه؛ وهي استعارة شائعة في القرآن. فيظهر أن المعنى أن الله خلق أول شجر الزيتون في طور سيناء؛ وذلك أن الأجناس والأنواع الموجودة على الكرة الأرضية لا بد لها من مواطن كان فيها ابتداء وجودها قبل وجودها في غيرها لأن بعض الأمكنة تكون أسعد لنشأة بعض الموجودات من بعض آخر لمناسبة بين طبيعة المكان وطبيعة الشيء الموجود فيه من حرارة أو برودة أو اعتدال. (...) ويجوز أن يكون معنى تخرج: تظهر وتعرف، فيكون أول اهتداء الناس إلى منافع هذه الشجرة وانتقالهم إياها كان من الزيتون الذي بطور سيناء. وهذا كما نسمي الديك الرومي في بلدنا بالديك الهندي لأن الناس عرفوه من بلاد الهند، وكما تسمى بعض السيوف في بلاد العرب بالمشرفية لأنها عرفت من مشارف الشام، وبعض الرماح الخطية لأنها ترد إلى بلاد العرب من مرفأ يقال له الخط، وبعض السيوف بالمهند لأنه يجلب من الهند. وقد كان الزيت يجلب إلى بلاد العرب من الشام ومن فلسطين. (...) والتعبير بالمضارع في قوله: {تخرج من طور سيناء} لاستحضار الصورة العجيبة المهمة التي كونت بها تلك الشجرة في أول تكوينها، حتى كأن السامع يبصرها خارجة بالنبات في طور سيناء، وذلك كقوله: {وإذ تخلق من الطين كهيئة الطير}، وهذا أنسب بالوجه الأول في تفسير معنى {تخرج من طور سيناء" (At-Tahrîr wa-t-tanwîr).

-

I) Ayant causé sans le vouloir ("كان خطأً شبه عمد أو خطأً محضًا" : As-Sârim, p. 104) la mort d'un égyptien, Moïse doit quitter l'Egypte. Il arrive au point d'eau de Madian, et, peu après, il fait la rencontre d'un homme, qui lui accorde l'hospitalité. Plus tard, cet homme lui propose une de ses filles en mariage, avec comme condition qu'il demeure à son service pendant 8 ou 10 années. Cela est relaté en Coran 28/1-28 (sourate al-Qassas) :

Qui est cet homme qui accueille Moïse ?

D'après l'avis que je partage, l'homme que Moïse rencontre ici n'est pas le prophète Shu'ayb lui-même. Ce dernier a pour sa part vécu après Abraham, cela est certain, mais apparemment avant Moïse (sur eux soit la paix). Shu'ayb invita son peuple, Madian, à délaisser le culte d'autres que Dieu et à devenir plus honnêtes dans leurs poids et mesures. La majorité de son peuple ne crut cependant pas en lui, et finit par être détruite par un châtiment divin. Le récit de sa prédication et de ses dialogues avec son peuple figure en plusieurs passages du Coran.

Mais l'homme que Moïse rencontre ici à Madian est Jethro, relate la Torah (fin de citation) : peut-être un croyant, parmi les restants du peuple de Shu'ayb qui avaient suivi sa prédication, ou peut-être même un neveu de Shu'ayb, ce dernier étant pour sa part alors déjà décédé.

"واختلف العلماء في هذا الرجل الذى استأجر موسى على أربعة أقوال. أحدها: إنه شعيب نبى الله صلى الله عليه وسلم؛ وعلى هذا أكثر أهل التفسير ؛وفيه أثر عن النبى صلى الله عليه وسلم يدل عليه؛ وبه قال وهب ومقاتل. والثانى: إنه صاحب مدين واسمه يثرى؛ قاله ابن عباس. والثالث: رجل من قوم شعيب؛ قاله الحسن. والرابع: إنه يثرون ابن أخى شعيب رواه عمرو بن مرة عن أبى عبيدة ابن عبد الله بن مسعود؛ وبه قال ابن السائب" (Zâd ul-massîr).
"واختلفوا في اسم أبيها. فقال مجاهد والضحاك والسدى والحسن : شعيب النبى عليه السلام. وقال وهب بن منبه وسعيد بن جبير: هو بيرون ابن أخى شعيب - وكان شعيب قد مات قبل ذلك بعد ما كُفَّ بصره فدفن بين المقام وزمزم. وقيل: رجل ممن آمن بشعيب" (Tafsîr ul-Baghawî).
"ليس في القرآن ما يدل على أن أباهما كان شعيباً والناس مختلفون فيه. فقال بن عباس رضى الله عنهما: إن أباهما هو بيرون ابن أخى شعيب - وشعيب مات بعد ما عمى -؛ وهو اختيار أبى عبيد. وقال الحسن: إنه رجل مسلم قبل الدين عن شعيب"
(Tafsîr ur-Râzî).
"ورُوى أن اسم إحداهما "ليا" والأخرى "صفوريا"، ابنتا "يثرون". ويثرون هو شعيب عليه السلام. وقيل : ابن أبى شعيب، وإن شعيباً قد مات. وأكثر الناس على أنهما ابنتا شعيب عليه السلام؛ وهو ظاهر القرآن" (Tafsîr ul-Qurtubî).

-

II) Après que Moïse eut complété le délai prévu, et alors que sa famille et lui avançaient, ils se retrouvèrent quelque part par une nuit noire et froide. Alors Moïse voit une lueur sur un flanc de la montagne (près de laquelle ils se trouvent) :

Pensant que cela est un feu allumé par des voyageurs, et croyant pouvoir obtenir auprès de ces personnes un tison pour réchauffer les siens, ou un renseignement (à quel sujet, le Coran ne le précise pas), Moïse s'en approche seul.
Or il ne trouve pas d'humains, mais voit que le feu provient d'un arbre. Et, lorsqu'il s'est rapproché de celui-ci, il entend une Voix qui dit : "Bénis soient qui est dans le feu, et qui en est alentour" [= respectivement : les anges, et Moïse : c'est l'un des commentaires : Tafsîr ul-Baghawî : il s'agit d'une salutation : Ibid.]. "Je suis, Moi, Dieu. Pas de divinité en dehors de Moi. Adore-Moi donc, et établis la prière pour M'évoquer".
Ensuite Dieu lui montre deux Signes qu'Il lui a accordés : son bâton se transforme en serpent, et sa main devient blanche s'il la place sous son aisselle.
Et Dieu lui dit de se rendre, lui ainsi que son frère Aaron, auprès du Pharaon [il s'agit peut-être de Touthmôsis IV], et de l'inviter à adhérer à la voie droite, celle qui mène à Dieu, et de lui demander de libérer les fils d'Israël, qu'il maintient sous la servitude dans son pays.

– Sourate al-Qassas : "فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي مِن شَاطِئِ الْوَادِي الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ" (Coran 28/29-32).

– Sourate an-Naml : "إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ فَلَمَّا جَاءهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ" (Coran 27/7-8).

– Sourate Tâ-Hâ : "وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِـالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى" (Coran 20/9-12).

– Sourate an-Nâzi'ât : "هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى" (Coran 79/15-19).

– Sourate Tâ-Hâ : "وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى" (Coran 20/41-48).

– Sourate an-Nissâ' : "وَكَلَّمَ اللّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا" : "Et Dieu a parlé à Moïse" (Coran 4/164). Ibn Hajar écrit : "Abdullâh, fils de Ahmad ibn Hanbal, a écrit dans Kitâb us-sunna : "J'ai questionné mon père au sujet de gens qui disent que lorsque Dieu a parlé à Moïse, Il n'a pas parlé par une Voix (Sawt)." Mon père m'a alors dit : "Au contraire, Il a parlé par une Voix""" : "وقد قال عبد الله بن أحمد بن حنبل في كتاب السنة: "سألت أبي عن قوم يقولون "لما كلم الله موسى لم يتكلم بصوت"؟ فقال لي أبي: "بل تكلم بصوت" (Fat'h ul-bârî 13/562).

– Sourate al-Qassas : "وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَى مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ وَلَكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ" (Coran 28/44-45).

Moïse se trouvait alors sur un versant de la vallée Tuwâ ("ayman" veut alors dire soit : "occidental", soit : "se trouvant sur la droite de Moïse", soit tout simplement : "béni"), et ce versant trouvait son prolongement dans le flanc occidental du Mont : "من شاطئ الواد الأيمن في البقعة المباركة من الشجرة} وهذا واد في سفح الطور؛ {شاطئه}: جانبه وضفته" (At-Tahrîr wa-t-tanwîr) ; c'est bien pourquoi le verset qui vient ensuite précise : "وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَى مُوسَى الْأَمْرَ" (Coran 28/44).

En un mot : dans la région "Sinaï" se trouve un Mont particulier, qui se tient près d'une vallée, Tuwâ.

-

III) Après avoir fait ce que Dieu lui avait commandé, s'être donc rendu auprès de Pharaon, lui avoir prêché et lui avoir demandé de libérer les fils d'Israël, après de nombreuses péripéties (dont la confrontation avec les magiciens, les plaies d'Egypte, un nouveau massacre des nouvaux-nés israélites mâles), et après avoir finalement conduit les fils d'Israël hors d'Egypte et vu Pharaon et son armée périr dans les flots... Après tout cela, arrivés de l'autre côté, Moïse et son peuple se dirigent vers le même Mont pour y recevoir la Loi :

– Sourate Tâ-Hâ : "وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى. يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى. كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى. وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى قَالَ هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى. قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ. فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا  كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاء مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا" (Coran 20/77-99).

– Sourate al-A'râf : "وَوَاعَدْنَا مُوسَى ثَلاَثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً. وَقَالَ مُوسَى لأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلاَ تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ. وَلَمَّا جَاء مُوسَى لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَن تَرَانِي وَلَكِنِ انظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ موسَى صَعِقًا فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَلِقَاء الآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ. وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّهُ لاَ يُكَلِّمُهُمْ وَلاَ يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً اتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَالِمِينَ وَلَمَّا سُقِطَ فَي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْاْ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ. وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِن بَعْدِيَ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى الألْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُواْ يَقْتُلُونَنِي فَلاَ تُشْمِتْ بِيَ الأعْدَاء وَلاَ تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ. قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ. إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيَا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ وَالَّذِينَ عَمِلُواْ السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِن بَعْدِهَا وَآمَنُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ. وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الأَلْوَاحَ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ. وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلاً لِّمِيقَاتِنَا فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّايَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاء مِنَّا إِنْ هِيَ إِلاَّ فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَاء وَتَهْدِي مَن تَشَاء أَنتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاء وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ" (Coran 7/142-156).

– Sourate al-Baqara : "وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ. وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ. وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُواْ إِلَى بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ. وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ" (Coran 2/51-56).

– Sourate an-Nissâ' : "يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاء فَقَدْ سَأَلُواْ مُوسَى أَكْبَرَ مِن ذَلِكَ فَقَالُواْ أَرِنَا اللّهِ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُواْ الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَلِكَ وَآتَيْنَا مُوسَى سُلْطَانًا مُّبِينًا" (Coran 4/153).

– Sourate al-Qassas : "وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ" (Coran 28/46).

C'est après avoir reçu les Tables de la Loi que Moïse apprit que son peuple s'était adonné à l'adoration du veau d'or ; la preuve en est que, redescendu du Mont, lorsqu'il vit cela de ses yeux vus, il déposa précipitamment les Tables.
Et c'est avant cela que Dieu lui demanda : "وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى" (Coran 20/83) et qu'il Lui répondit : "هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى" (Coran 20/84).

-
Au sujet du rendez-vous évoqué en ces passages cités en III, plusieurs interprétations existent
:

1ère interprétation) En ces passages cités en III, le Coran relate une seule ascension de Moïse sur le Mont. Et la Sâ'ïqa est la même chose que la Rajfa (Qassas un-nabiyyîn, an-Nadwî) :

D'abord Moïse parvint au lieu indiqué. Les 70 personnes étaient restées quelque peu en arrière (soit Moïse leur avait lui-même demandé de rester en ce lieu-là ; soit lui s'était pressé d'avancer et leur avait demandé de le rejoindre, mais elles ne l'avaient finalement pas fait : Tafsîr ul-Jalâlayn). Moïse devait rester 30 nuits et jours, mais, ensuite, 10 nuits et jours furent rajoutés. Alors Moïse reçut les Tables de la Loi.

Puis il revint auprès de ces 70 personnes restées plus bas. Alors ces 70 personnes objectèrent qu'elles voulaient voir Dieu d'abord, ensuite elles croiraient que ces Tables provenaient bien de Lui. La Sâ'ïqa / Rajfa les saisit alors. Puis, suite à la supplication que Moïse adressa à Dieu, Dieu les ramena à la vie.

Alors Dieu informa le prophète qu'Il avait mis à l'épreuve le reste du peuple. Moïse redescendit alors, accompagné des 70 personnes. Quand il arriva au lieu où le peuple stationnait et vit ce que la majorité du peuple avait fait, il déposa précipitamment les Tables de la Loi, et reprocha vivement à Aaron de ne pas avoir quitté ces fautifs et de ne pas l'avoir rejoint. Plus tard il communiqua l'ordre de Dieu quant à ce que le peuple devaient faire pour se faire pardonner de cette faute.

Celui qui retient cette interprétation 1 comprend la particule "thumma" présente dans le passage "يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاء فَقَدْ سَأَلُواْ مُوسَى أَكْبَرَ مِن ذَلِكَ فَقَالُواْ أَرِنَا اللّهِ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُواْ الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَلِكَ وَآتَيْنَا مُوسَى سُلْطَانًا مُّبِينًا" (Coran 4/153) comme ne désignant pas une succession dans le temps, mais dans le discours, signifiant donc : "De plus".

-
2ème interprétation) En ces passages cités en III, ce sont 2 ascensions de Moïse sur le Mont que le Coran relate : celle où il reçut les Tables de la Loi, et celle où il vint demander pardon de la part de ceux de son peuple ayant adoré le veau d'or. Et la Sâ'ïqa est autre chose que la Rajfa : la Sâ'ïqa eut lieu lors de la première ascension, et la Rajfa lors de la seconde :

D'abord Moïse parvint au lieu indiqué. Les 70 personnes étaient restées quelque peu en arrière (soit Moïse leur avait lui-même demandé de rester en ce lieu-là ; soit lui s'était pressé d'avancer et leur avait demandé de le rejoindre, mais elles ne l'avaient finalement pas fait : Tafsîr ul-Jalâlayn). Moïse devait rester 30 nuits et jours, mais, ensuite, 10 nuits et jours furent rajoutés. Alors Moïse reçut les Tables de la Loi.

Puis il revint auprès de ces 70 personnes restées plus bas. Alors ces 70 personnes objectèrent qu'elles voulaient voir Dieu d'abord, ensuite elles croiraient que ces Tables provenaient bien de Lui. La Sâ'ïqa les saisit alors. Puis, suite à la demande que Moïse adressa à Dieu, Dieu les ramena à la vie.

Ensuite Dieu l'informa qu'Il avait mis à l'épreuve le reste du peuple.
Alors il redescendit, accompagné des 70 personnes. Quand il arriva au lieu où le peuple stationnait et vit ce qu'un grand nombre de personnes parmi le peuple avait fait, il déposa précipitamment les Tables de la Loi, et reprocha vivement à son frère Aaron de ne pas avoir quitté ces fautifs et de ne pas l'avoir rejoint. Plus tard il communiqua l'ordre de Dieu quant à ce que le peuple devaient faire pour se faire pardonner de cette faute.

Mais il y eut ensuite une seconde ascension, pour demander pardon au nom du peuple. Ce furent alors forcément 70 autres personnes. Etant parvenus au lieu où Moïse parla à Dieu, la Rajfa saisit ces 70 personnes : ce fut un saisissement, qui les paralysa mais ne les fit pas mourir. Cela eut lieu en guise de punition, adressée à ces 70 personnes, pour ne pas avoir empêché d'autres d'adorer le veau d'or, ou au moins, devant la persistance de ces autres, de ne pas s'être séparées d'eux. Puis, suite à la supplication que Moïse adressa à Dieu, Dieu les ramena à elles.

-
3ème interprétation) En ces passages cités en III, ce sont 2 ascensions de Moïse sur le Mont que le Coran relate : celle où il reçut les Tables de la Loi, et celle où il emmena avec lui 70 personnes pour servir de témoins au peuple, lequel voulait s'assurer que le contenu des Tables provenait bien de Dieu. Et la Sâ'ïqa est la même chose que la Rajfa : toutes deux se produisirent lors de la seconde ascension (Qassas ul-qur'ân, as-Syohârwî, 1/504-505) :

D'abord Moïse fit l'ascension du Mont. Il devait rester 30 nuits et jours, mais, ensuite, 10 nuits et jours furent rajoutés.

Alors Dieu parla à Moïse.

Dieu lui demanda pourquoi il était venu seul : "وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى قَالَ هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى. قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ. فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا" (Coran 20/84). Ici, et si on retient cette interprétation 3, "عَن قَوْمِكَ" désigne forcément : "جميع بني إسرائيل", et "مَا أَعْجَلَكَ" signifie : "ما حملك على أن تعجلتَ فلم تأت بهم إلى الميعاد" ; quant à "هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي", il veut dire : "هم بالقرب مني ينتظرون عودي إليهم" (et non pas : "هم يسيرون خلفي متوجهين إليّ") ; et "وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى" sera interprété comme signifiant : "لم يدعني الشوق للقاءك حتى تعجلتُ إليك ولم أنتظرهم".

Ayant parlé à Dieu, Moïse Lui demanda : "Rabb, montre-moi, que je Te regarde". Dieu lui répondit qu'il ne pourrait pas.
Puis Il lui donna les Tables de la Loi.

Ensuite Dieu l'informa qu'Il avait mis à l'épreuve le reste du peuple. Alors Moïse redescendit. Quand il arriva au lieu où le peuple stationnait et vit ce que la majorité du peuple avait fait, il déposa précipitamment les Tables de la Loi, et reprocha vivement à Aaron de ne pas avoir quitté ces fautifs et de ne pas l'avoir rejoint. Plus tard il communiqua l'ordre de Dieu quant à ce que le peuple devaient faire pour se faire pardonner de cette faute.

C'est alors que de nombreuses personnes parmi le peuple demandèrent à Moïse la preuve que ces Tables provenaient bien de Dieu. Moïse choisit alors 70 personnes parmi son peuple, qu'il pria de l'accompagner pour une seconde ascension du Mont. Moïse et elles étant arrivés au lieu voulu, Moïse parla à Dieu (soit ce fut à une certaine distance de ces 70 personnes, qui purent seulement entendre des voix à quelque distance ; soit ce fut dans le voisinage de ces 70 personnes, qui entendirent elles aussi la Voix de Dieu, le Créateur parlant seulement à Moïse, et pas à elles). Quand cela fut terminé, ces 70 personnes dirent au prophète qu'elles exigeaient d'abord de voir Dieu, et alors elles croiraient que c'était bien Dieu qui lui avait parlé quelques instants auparavant. La Sâ'ïqa / Rajfa les saisit alors. Puis, suite à la supplication que Moïse adressa à Dieu, Dieu les ramena à la vie.

-
4ème interprétation) En ces passages cités en III, ce sont 2 ascensions de Moïse sur le Mont que le Coran relate : celle où il reçut les Tables de la Loi, et celle où il emmena de nouveau avec lui les 70 personnes montées précédemment. Et la Sâ'ïqa est la même chose que la Rajfa : elles eurent lieu lors de la seconde ascension :

D'abord Moïse parvint au lieu indiqué. Les 70 personnes étaient restées quelque peu en arrière (soit Moïse leur avait lui-même demandé de rester en ce lieu-là ; soit lui s'était pressé d'avancer et leur avait demandé de le rejoindre, mais elles ne l'avaient finalement pas fait : Tafsîr ul-Jalâlayn).

Moïse devait rester 30 nuits et jours, mais, ensuite, 10 nuits et jours furent rajoutés.

Alors Dieu parla à Moïse.

Dieu lui demanda pourquoi il était venu seul / pourquoi il n'avait pas attendu les 70 personnes venues avec lui. Ici, si on retient cette interprétation 4, "وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ" désigne : "السبعين الذين اختارهم" (Tafsîr ul-Qurtubî).

Ayant parlé à Dieu, Moïse Lui demanda : "Rabb, montre-moi, que je Te regarde". Dieu lui répondit qu'il ne le pourrait pas.
Puis Il lui donna les Tables de la Loi.

Ensuite Dieu l'informa qu'Il avait mis à l'épreuve le reste du peuple.
Moïse redescendit alors, retrouva les 70 personnes restées plus bas, sur une sorte de plateau, les informa de ce qui s'était passé dans le peuple, et tous redescendirent auprès du reste du peuple. Quand Moïse arriva au lieu où le peuple stationnait et vit ce qu'un grand nombre de personnes parmi le peuple avaient fait, il déposa précipitamment les Tables de la Loi, et reprocha vivement à son frère Aaron de ne pas avoir quitté ces fautifs et de ne pas l'avoir rejoint. Plus tard il communiqua l'ordre de Dieu quant à ce que le peuple devaient faire pour se faire pardonner de cette faute.

Ensuite de nombreuses personnes parmi le peuple demandèrent à Moïse la preuve que ces Tables provenaient bien de Dieu. Moïse demanda alors aux 70 personnes de le raccompagner pour une seconde ascension du Mont. Moïse et elles étant arrivés au lieu voulu, Moïse parla à Dieu (soit ce fut à une certaine distance de ces 70 personnes, qui purent seulement entendre des voix à quelque distance ; soit ce fut dans le voisinage de ces 70 personnes, qui entendirent elles aussi la Voix de Dieu, cependant, le Créateur s'adressa seulement à Moïse, et pas à elles). Quand cela fut terminé, ces 70 personnes dirent au prophète qu'elles exigeaient d'abord de voir Dieu, et alors elles croiraient que c'était bien Dieu qui lui avait parlé quelques instants auparavant. La Sâ'ïqa / Rajfa les saisit alors. Puis, suite à la supplication que Moïse adressa à Dieu, Dieu les ramena à la vie.

"وَإِذ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّواْ أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُواْ مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ" (Coran 7/171). "وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُواْ مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ" : "Et lorsque Nous prîmes votre engagement et élevâmes au-dessus de vous le Mont..." (Coran 2/63-64) : "تذكير بقصة أخرى أرى الله تعالى أسلافهم فيها بطشه ورحمته، فلم يرتدعوا ولم يشكروا. وهي أن أخذ الميثاق عليهم بواسطة موسى عليه السلام أن يعملوا بالشريعة. وذلك حينما تجلى الله لموسى عليه السلام في الطور تجليا خاصا للجبل، فتزعزع الجبل وتزلزل وارتجف وأحاط به دخان وضباب ورعود وبرق - كما ورد في صفة ذلك في الفصل التاسع عشر من سفر الخروج وفي الفصل الخامس من سفر التثنية. فلعل الجبل من شدة الزلازل وما ظهر حوله من الأسحبة والدخان والرعود صار يلوح كأنه سحابة - ولذلك وصف في آية الأعراف بقوله: {وإذ نتقنا الجبل فوقهم كأنه ظلة}؛ نتقه: زعزعه ونقضه - حتى يخيل إليهم أنه يهتز؛ وهذا نظير قولهم "استطاره" إذا أزعجه فاضطرب. فأعطوا العهد وامتثلوا لجميع ما أمرهم الله تعالى وقالوا: "كل ما تكلم الله به نفعله". فقال الله لموسى: "فليؤمنوا بك إلى الأبد". وليس في كتب بني إسرائيل ولا في الأحاديث الصحيحة ما يدل على أن الله قلع الطور من موضعه ورفعه فوقهم وإنما ورد ذلك في أخبار ضعاف فلذلك لم نعتمده في التفسير" (At-Tahrîr wa-t-tanwîr).

-

IV) Quelques points particuliers présents dans la narration du Coran :

Le Coran relate que Moïse ne vit pas Dieu. Il en fit la demande, par désir de pouvoir Le contempler, mais réponse lui fut donnée qu'il ne le pourrait pas. Pour illustrer l'impuissance de l'homme à Le voir [en ce monde], Dieu Se manifesta à une partie du Mont, laquelle vola alors en éclats, ce qui provoqua l'évanouissement de Moïse. Revenu à lui, il s'excusa pour sa demande. Dieu lui dit alors qu'il devait se montrer reconnaissant pour déjà avoir pu Lui parler directement, car c'était la conséquence de la faveur qu'Il lui avait accordée par rapport à l'humanité. Cf. Coran 7/143-144.

Le prophète Aaron ne fut en rien responsable de l'adoration que des membres du peuple firent du veau d'or. Ce fut un Sâmirî (peut-être un Sumérien ?) qui initia cela, séduisant ainsi de nombreuses personnes. Aaron les appela alors à la raison, mais elles ne l'écoutèrent pas.
A son retour, Moïse fut pris de colère. Le Coran relate comment il s'adresse tour à tour : à ceux qui avaient adoré le veau d'or ; à son frère Aaron ; enfin au Sâmirî.
A son frère Aaron il reprocha de ne pas quand il avait constaté qu'ils persistaient à adorer le veau et n'écoutaient pas son appel avoir quitté ces adorateurs et ne pas être venu le rejoindre sur le Mont. Pour sa part, Aaron avait donné préférence à sa présence parmi le peuple, afin d'éviter une division plus grande encore.
--- "قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ. فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ. أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا. وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى. قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي. قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا" (Coran, sourate 20 : Tâ-Hâ).
--- "وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِن بَعْدِيَ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى الألْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُواْ يَقْتُلُونَنِي فَلاَ تُشْمِتْ بِيَ الأعْدَاء وَلاَ تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ. قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ" (Coran, sourate 7 : al-A'râf).

Dans ce que le Coran relate il apparaît que les Tables de la Loi données à Moïse ne furent pas complètement perdues suite au geste du prophète, de sorte que ce dernier ait dû faire une nouvelle ascension avec deux nouvelles Tables fabriquées par lui, afin que Dieu y inscrive de nouveau la Loi. "وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ" : "Nous écrivîmes pour lui dans les Tables une part de toute chose, en guise de conseil et détail de toute chose" (Coran 7/145) : il ressort d'un hadîth que c'est de Sa Main même que Dieu a écrit cet écrit, la Torah, pour Moïse (rapporté par al-Bukhârî n° 6240, Muslim n° 2652 ; voir Mukhtassar as-Sawâ'iq il-mursala, p. 674). Cet écrit constitue lui aussi une partie de la Parole de Dieu (cf. Shar'h ul-'aqida at-tahâwiyya, p. 190).

Dans les Textes du Coran et de la Sunna, on trouve le terme "Torah" pour désigner 3 choses plus ou moins étendues :
--- parfois tout le TaNakh ;
--- parfois plus particulièrement la partie des 5 livres (le Pentateuque) qui a dûment été révélée à Moïse, des paroles de Moïse, et peut-être même certaines révélations de Dieu antérieures et postérieures à Moïse ;
--- d'autres fois seulement ce qui fut écrit par Dieu sur les Tables et remis à Moïse sur le Mont du Sinaï.

-

V) Quelques commentaires en relation avec le point II (relatif à la première venue de Moïse sur le Mont) :

--- "قوله تعالى: {وما كنت بجانب الغربي} قال الزجاج: أي: وما كنت بجانب الجبل الغربي؛ قوله تعالى: {إذ قضينا إلى موسى الأمر} أي: أحكمنا الأمر معه بارساله إلى فرعون وقومه. {وما كنت من الشاهدين} لذلك الأمر. وفي هذا بيان لصحة نبوة نبينا صلى الله عليه وسلم، لأنهم يعلمون أنه لم يقرأ الكتب، ولم يشاهد ما جرى، فلولا أنه أوحي إليه ذلك ما علم" (Zâd ul-massîr, commentaire de 28/44).

--- "ووصف الشاطئ بالأيمن: إن حمل الأيمن على أنه ضد الأيسر فهو أيمن باعتبار أنه واقع على يمين المستقبل القبلة على طريقة العرب من جعل القبلة هي الجهة الأصلية لضبط الواقع وهم ينعتون الجهات باليمين واليسار يريدون هذا المعنى قال امرؤ القيس: على قطن بالشيم أيمن صوبه ... وأيسره على الستار فيذبل. وعلى ذلك جرى اصطلاح المسلمين في تحديد المواقع الجغرافية ومواقع الأرضين، فيكون الأيمن يعني الغربي للجبل، أي جهة مغرب الشمس من الطور. ألا ترى أنهم سموا اليمن يمنا لأنه على يمين المستقبل باب الكعبة، وسموا الشام شاما لأنه على شام المستقبل لبابها، أي على شماله، فاعتبروا استقبال الكعبة. وهذا هو الملائم لقوله الآتي {وما كنت بجانب الغربي}. وأما جعله بمعنى الأيمن لموسى فلا يستقيم مع قوله تعالى {وواعدناكم جانب الطور الأيمن} فإنه لم يجر ذكر لموسى هناك. وإن حمل على أنه تفضيل من اليمن وهو البركة فهو كوصفه بـالمقدس في سورة النازعات: {إذ ناداه ربه بالواد المقدس طوى}. و{البقعة} بضم الباء ويجوز فتحها هي القطعة من الأرض المتميزة عن غيرها" (At-Tahrîr wa-t-tanwîr, commentaire de 28/30). "و{جانب الطور}: هو الجانب الغربي، وهو الجانب الأيمن المتقدم وصفه بذينك الوصفين" (Ibid., commentaire de 28/44).
--- Cheikh Ibn Âshûr a en fait contredit ici ce qu'il avait écrit :
"وذكرهم بنعمة نزول الشريعة وهو ما أشار إليه قوله {وواعدناكم جانب الطور الأيمن}. والمواعدة: اتعاد من جانبين، أي أمرنا موسى بالحضور للمناجاة فذلك وعد من جانب الله بالمناجاة، وامتثال موسى لذلك وعد من جانبه، فتم معنى المواعدة، كما قال تعالى في سورة البقرة : {وإذ واعدنا موسى أربعين ليلة}. ويظهر أن الآية تشير إلى ما جاء في الإصحاح 19 من سفر الخروج: "في الشهر الثالث بعد خروج بني إسرائيل من أرض مصر جاءوا إلى برية سيناء هنالك نزل إسرائيل مقابل الجبل. وأما موسى فصعد إلى الله فناداه الرب من الجبل قائلا: هكذا نقول لبيت يعقوب أنتم رأيتم ما صنعت بالمصريين وأنا حملتكم على أجنحة النسور، أن سمعتم لصوتي وحفظتم عهدي تكونون لي خاصة ..." إلخ. وذكر الطور تقدم في سورة البقرة. و{جانب الطور}: سفحه؛ ووصفه بالأيمن باعتبار جهة الشخص المستقبل مشرق الشمس، وإلا فليس للجبل يمين وشمال معينان، وإنما تعرف بمعرفة أصل الجهات وهو مطلع الشمس، فهو الجانب القبلي باصطلاحنا. وجعل محل المواعدة الجانب القبلي وليس هو من الجانب الغربي الذي في سورة القصص: {فلما أتاها نودي من شاطئ الواد الأيمن في البقعة المباركة من الشجرة} وقال فيها {وما كنت بجانب الغربي إذ قضينا إلى موسى الأمر}: فهو جانب غربي، أي من جهة مغرب الشمس من الجبل، وهو الذي آنس موسى منه نارا. وانتصب جانب الطور على الظرفية المكانية لأنه لا تساعه بمنزلة المكان المبهم. ومفعول المواعدة محذوف، تقديره: المناجاة. وتعدية واعدناكم إلى ضمير جماعة بني إسرائيل وإن كانت مواعدة لموسى ومن معه الذين اختارهم من قومه باعتبار" (At-Tahrîr wa-t-tanwîr, commentaire de 20/80). Ici le cheikh affirmait que le côté droit était le côté méridional (le référentiel étant le levant), et pas le côté occidental. Que Dieu récompense le cheikh Ibn Âshûr pour ses immenses efforts et pour le magnifique savoir qu'il a diffusé. Seul Dieu ne fait jamais d'erreur et ne se contredit jamais.

"وإذ قلتم يا موسى لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة فأخذتكم الصاعقة وأنتم تنظرون ثم بعثناكم من بعد موتكم لعلكم تشكرون} تذكير بنعمة أخرى نشأت بعد عقاب على جفاء طبع فمحل المنة والنعمة هو قوله: {ثم بعثناكم}، وما قبله تمهيد له وتأسيس لبنائه كما تقدم في قوله: {وإذ واعدنا موسى أربعين ليلة} الآية. والقائلون هم أسلاف المخاطبين وذلك أنهم قالوا لموسى لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة. والظاهر أن هذا القول وقع منهم بعد العفو عن عبادتهم العجل كما هو ظاهر ترتيب الآيات، روى ذلك البغوي عن السدي، وقيل: إن ذلك سألوه عند مناجاته، وإن السائلين هم السبعون الذين اختارهم موسى للميقات وهم المعبر عنهم في التوراة بالكهنة وبشيوخ بني إسرائيل. وقيل: سأل ذلك جمع من عامة بني إسرائيل نحو العشرة الآلاف. وهذان القولان حكاهما في "الكشاف". وليس في التوراة ما هو صريح لترجيح أحد القولين ولا ما هو صريح في وقوع هذا السؤال؛ ولكن ظاهر ما في سفر التثنية منها ما يشير إلى أن هذا الاقتراح قد صدر وأنه وقع بعد كلام الله تعالى الأول لموسى لأنها لما حكت تذكير موسى في مخاطبة بني إسرائيل ذكرت ما يغاير كيفية المناجاة الأولى إذ قال: "فلما سمعتم الصوت من وسط الظلام والجبل يشتعل بالنار تقدم إلي جميع رؤساء أسباطكم وشيوخكم وقلتم هو ذا الرب إلهنا قد أرانا مجده وعظمته وسمعنا صوته من وسط النار ... إن عند ما نسمع صوت الرب إلهنا أيضا نموت ... تقدم أنت واسمع كل ما يقول لك الرب إلهنا وكلمنا بكل ما يكلمك به الرب" إلخ. فهذا يؤذن أن هنالك ترقبا كان منهم لرؤية الله تعالى وأنهم أصابهم ما بلغ بهم مبلغ الموت. وبعد فالقرآن حجة على غيره مصدقا لما بين يديه ومهيمنا عليه. والظاهر أن ذلك كان في الشهر الثالث بعد خروجهم من مصر" (At-Tahrîr wa-t-tanwîr, commentaire de 2/55-56).

-

VI) Quelques commentaires en relation avec le point III (quand, après la sortie d'Egypte, rendez-vous avait été donné à Moïse sur le Mont) :

"و{جانب الطور}: هو الجانب الغربي، وهو الجانب الأيمن المتقدم وصفه بذينك الوصفين، فعري عن الوصف هنا لأنه صار معروفا، وقيد الكون المنفي بظرف نادينا أي بزمن ندائنا. وحذف مفعول النداء لظهور أنه نداء موسى من قبل الله تعالى. وهو النداء لميقات أربعين ليلة وإنزال ألواح التوراة عقب تلك المناجاة كما حكي في الأعراف، وكان ذلك في جانب الطور إذ كان بنو إسرائيل حول الطور كما قال تعالى {يا بني إسرائيل قد أنجيناكم من عدوكم وواعدناكم جانب الطور الأيمن}؛ وهو نفس المكان الذي نودي فيه موسى للمرة الأولى في رجوعه من ديار مدين كما تقدم؛ فالنداء الذي في قوله هنا {إذ نادينا} غير النداء الذي في قوله {فلما أتاها نودي من شاطئ الواد الأيمن} إلى قوله {أن يا موسى إني أنا الله} الآية لئلا يكون تكرارا مع قوله {وما كنت بجانب الغربي إذ قضينا إلى موسى الأمر}. وهذا الاحتجاج بما علمه النبيء صلى الله عليه وسلم من خبر استدعاء موسى عليه السلام للمناجاة. وتلك القصة لم تذكر في هذه السورة وإنما ذكرت في سورة أخرى مثل سورة الأعراف" (At-Tahrîr wa-t-tanwîr).

- "وفي هذا الميقات أربعة أقوال: أحدها: أنه الميقات الذي وقته الله لموسى ليأخذ التوراة، أمر أن يأتي معه بسبعين، رواه أبو صالح عن ابن عباس، وبه قال نوف البكالي. والثاني: أنه ميقات وقته الله تعالى لموسى، وأمره أن يختار من قومه سبعين رجلا ليدعوا ربهم، فدعوا فقالوا: اللهم أعطنا ما لم تعط أحدا قبلنا، ولا تعطيه أحدا بعدنا، فكره الله ذلك، وأخذتهم الرجفة، رواه علي بن أبي طلحة عن ابن عباس. والثالث: أنه ميقات وقته الله لموسى لأن بني إسرائيل قالوا له: إن طائفة تزعم أن الله لا يكلمك، فخذ معك طائفة منا ليسمعوا كلامه فيؤمنوا فتذهب التهمة، فأوحى الله اليه ان أختر من خيارهم سبعين، ثم ارتق بهم على الجبل انت وهارون، واستخلف يوشع بن نون، ففعل ذلك قاله وهب بن منبه. والرابع: أنه ميقات وقته الله لموسى ليلقاه في ناس من بني إسرائيل فيعتذر إليه من فعل عبدة العجل، قاله السدي. وقال ابن السائب: كان موسى لا يأتي ربه إلا بإذن منه.
فأما الرجفة فهي الحركة الشديدة. وفي سبب أخذها إياهم أربعة أقوال: أحدها: أنه ادعاؤهم على موسى قتل هارون، قاله علي بن أبي طالب. والثاني: اعتداؤهم في الدعاء، وقد ذكرناه في رواية ابن أبي طلحة عن ابن عباس. والثالث: أنهم لم ينهوا عبدة العجل ولم يرضوا؛ نقل عن ابن عباس أيضا؛ وقال قتادة، وابن جريج: لم يأمروهم بالمعروف، ولم ينهوهم عن المنكر، ولم يزايلوهم. والرابع: أنهم طلبوا سماع الكلام من الله تعالى، فلما سمعوه قالوا: لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة؛ قاله السدي وابن إسحاق" (Zâd ul-massîr).

"وقيل: أخذتهم الرجفة لقولهم: "أرنا الله جهرة" كما قال الله تعالى: {وإذ قلتم يا موسى لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة فأخذتكم الصاعقة} على ما تقدم بيانه في البقرة. وقال ابن عباس: إنما أخذتهم الرجفة لأنهم لم ينهوا من عبد العجل، ولم يرضوا عبادته. وقيل: هؤلاء السبعون غير من قالوا أرنا الله جهرة. وقال وهب: ما ماتوا، ولكن أخذتهم الرجفة من الهيبة حتى كادت أن تبين مفاصلهم، وخاف موسى عليهم الموت" (Tafsîr ul-Qurtubî 7/295).

"قوله تعالى: {وإذ قلتم يا موسى لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة}. في القائلين لموسى ذلك قولان: أحدهما: أنهم السبعون المختارون؛ قاله ابن مسعود وابن عباس. والثاني: جميع بني إسرائيل إلا من عصم الله منهم؛ قاله ابن زيد. قال: وذلك أنه أتاهم بكتاب الله، فقالوا: "والله لا نأخذ بقولك حتى نرى الله جهرة فيقول: هذا كتابي". وفي {جهرة} قولان: أحدهما: أنه صفة لقولهم، أي: جهروا بذلك القول؛ قاله ابن عباس، وأبو عبيدة. والثاني: أنها الرؤية البينة، أي: أرناه غير مستتر بشيء، يقال: فلان يتجاهر بالمعاصي، أي: لا يستتر من الناس؛ قاله الزجاج. ومعنى {الصاعقة}: ما يصعقون منه أي: يموتون. ومن الدليل على أنهم ماتوا قوله تعالى: {ثم بعثناكم}؛ هذا قول الأكثرين" (Zâd ul-massîr).

"قوله تعالى: {وما أعجلك عن قومك يا موسى} أي ما حملك على أن تسبقهم. قيل: عنى بـالقوم جميع بني إسرائيل؛ فعلى هذا قيل: استخلف هرون على بني إسرائيل، وخرج معه بسبعين رجلا للميقات؛ فقوله: {هم أولاء على أثري} ليس يريد أنهم يسيرون خلفه متوجهين إليه، بل أراد أنهم بالقرب مني ينتظرون عودي إليهم. وقيل: لا بل كان أمر هرون بأن يتبع في بني إسرائيل أثره ويلتحقوا به. وقال قوم: أراد بـالقوم السبعين الذين اختارهم، وكان موسى لما قرب من الطور سبقهم شوقا إلى سماع كلام الله" (Tafsîr ul-Qurtubî 11/232).

"وفي نسختها}، اختلفوا فيه، قيل: أراد بها الألواح لأنها نسخت من اللوح المحفوظ، وقيل: إن موسى لما ألقى الألواح تكسرت، فنسخ نسخة أخرى؛ فهو المراد من قوله: وفي نسختها. وقيل: أراد: "وفيما نسخ منها". وقال عطاء: فيما بقي منها. وقال ابن عباس وعمرو بن دينار: لما ألقى موسى الألواح فتكسرت، صام أربعين يوما فردت عليه في لوحين" (Tafsîr ul-Baghawî). "أخذ الألواح} التي ألقاها {وفي نسختها هدى ورحمة} أي هدى من الضلالة، ورحمة أي من العذاب. والنسخ: نقل ما في كتاب إلى كتاب آخر؛ ويقال للأصل الذي كتبت منه: نسخة، وللفرع نسخة. فقيل: لما تكسرت الألواح صام موسى أربعين يوما، فردت عليه وأعيدت له تلك الألواح في لوحين، ولم يفقد منها شيئا، ذكره ابن عباس. قال القشيري: فعلى هذا، {وفي نسختها} أي وفيما نسخ من الألواح المتكسرة ونقل إلى الألواح الجديدة هدى ورحمة. وقال عطاء: وفيما بقي منها؛ وذلك أنه لم يبق منها إلا سبعها، وذهب ستة أسباعها. ولكن لم يذهب من الحدود والأحكام شي. وقيل: المعنى" وفي نسختها" أي وفيما نسخ له منها من اللوح المحفوظ هدى. وقيل: المعنى: "وفيما كتب له فيها هدى ورحمة"، فلا يحتاج إلى أصل ينقل عنه. وهذا كما يقال: انسخ ما يقول فلان، أي أثبته في كتابك" (Tafsîr ul-Qurtubî).

Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

Print Friendly, PDF & Email