Des temps et des lieux pour des peuples et des personnages

Différents peuples et personnages sont évoqués dans le Coran.

-

I) Quelque chose de l'ordre historique de certains prophètes de Dieu :

Le Coran indique (حسب اصطلاح الأصوليين الأحناف: ليس بدلالة النص ولكن بدلالة الظاهر) que :
--- l'époque de Noé est antérieure à celle de Hûd ("وَاذكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاء مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ"),
--- et celle de Hûd est antérieure à celle de Sâlih ("وَاذْكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاء مِن بَعْدِ عَادٍ").

De même, le Coran indique que :
--- l'époque de Sâlih est antérieure à celle de Moïse ("وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ الْأَحْزَابِ مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ"),
--- l'époque de Noé, celle de Hûd, celle de Sâlih, et celle de Loth sont antérieures à celle de Shu'ayb ("وَيَا قَوْمِ لاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ") : Shu'ayb est donc postérieur à Abraham aussi (puisque Loth est de la même époque que ce dernier).

Par contre, le Coran :
--- n'indique pas qui, de Sâlih et Abraham, a vécu antérieurement à l'autre ;
--- ne dit pas non plus qui, de Shu'ayb et Moïse, a vécu antérieurement à l'autre.

J'ai cru comprendre - والله أعلم - que le passage consacré à la prédication de différents prophètes dans la 11ème Sourate (سورة هود) cite ces prophètes d'après leur ordre chronologique :
--- Noé ;
--- Hûd ;
--- Sâlih ;
--- Abraham ;
--- Loth ;
--- Shu'ayb ;
---
Moïse.
Cependant, cela n'y est pas affirmé : ni de façon explicite, ni de façon allusive ; c'est ce que j'ai cru comprendre être une indication, والله أعلم.
-
Ce qui entraîne que : 
--- Sâlih aura vécu antérieurement à Abraham ;
--- et Shu'ayb antérieurement à Moïse (ce qui correspond à ce que Ibn Kathîr relate être l'un des deux avis des ulémas :
Al-Bidâya wa-n-nihâya, 1/286).

-

II) Quelque chose de la localisation géographique des peuples de certains prophètes de Dieu :

Le Coran parle de "signes" qui sont demeurés à l'attention des hommes qui viendraient après l'époque où l'événement en question s'est produit :

--- Au sujet de l'arche de Noé : "Et Nous l'avons laissée comme signe. Y a-t-il quelqu'un qui se rappellera ?" : "وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاء لِّمَن كَانَ كُفِرَ وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ" (Coran 54/13-15). Qatâda a dit : "Dieu a conservé l'arche de Noé sur le Mont Jûdiy, dans une vallée de la Djézireh, au point que des gens du début de cette Umma l'ont vue" : "قال قتادة: "أبقى الله سفينة نوح حتى أدركها أوائل هذه الأمة" (Sahîh ul-Bukhârî, Kitâb ut-tafsîr, ta'lîqan) ; "عن معمر عن قتادة في قوله تعالى: {ولقد تركناها آية} قال: "أبقى الله سفينة نوح على الجودي حتى أدركها أوائل هذه الأمة" (Tafsîru 'Abd ir-Razzâq, 3062). "عن قتادة: {واستوت على الجودي}، أبقاها الله لنا، بوادي أرض الجزيرة، عبرة وآية" (Tafsîr ut-Tabarî, 18202).

--- Au sujet du fait que la Maison de Dieu qui se trouve à Bakka a été bâtie par Abraham : "Ici se trouvent des signes évidents : la station de Abraham" : "إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَّقَامُ إِبْرَاهِيمَ وَمَن دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا وَلِلّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلاً وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ الله غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ" (Coran 3/96-97).

--- Au sujet de la cité du peuple de Loth : "Et Nous avons laissé, d'elle, un signe clair pour des gens qui raisonnent" : "إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَى أَهْلِ هَذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاء بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ. وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ" (Coran 29/34-35).

--- Au sujet du pharaon mort dans le flot : "Aujourd'hui Nous allons te sauver par ton corps, afin que tu sois un signe pour ceux (à venir) derrière toi. Et beaucoup d'hommes sont, par rapport à Nos signes, insouciants" : "فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ" (Coran 10/92). Ce pharaon serait Thoutmôsis III.

-

Le Coran, dont les destinataires premiers - temporellement parlant - sont les Arabes de l'époque du prophète Muhammad (sur lui soit la paix), rappelle à ceux-ci que leurs voies caravanières passent près des cités de peuples détruits : 'Âd, Thamûd, Peuple de Loth et Madian...

--- Dans le passage qui va suivre, il est dit de la cité où Loth s'installa et prêcha : "Nous avons alors rendu sa partie haute en bas, et avons fait pleuvoir sur elle des pierres d'argile dure ; il y a en cela des signes pour ceux qui observent. Et elle se trouve sur un chemin demeurant ; il y a en cela un signe pour ceux qui croient".
--- Dans le même passage, un peu plus loin, au sujet des deux groupes des gens de al-Ayka et de la tribu des Madianites (c'est l'avis vers lequel Ibn Âshûr penche), à qui fut suscité Shu'ayb, il est dit : "Et tous deux se trouvent sur un chemin clair". "فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقيمٍ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لِّلْمُؤمِنِينَ. وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ. وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ" (Coran 15/73-79).

--- "Et [Nous avons détruit] Âd et Thamud ; et cela vous est apparu clairement de par leurs lieux d'habitation" : "وَعَادًا وَثَمُودَ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ" (Coran 29/38).

--- Dans les deux passages suivants, Dieu dit : "Ne leur est-il pas apparu combien Nous avons détruit avant eux de générations ; ils marchent dans leurs lieux d'habitation. Il y a en cela des signes (...)""أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى" (Coran 20/128) ; "أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ أَفَلَا يَسْمَعُونَ" (Coran 32/26).

--- "Et combien avons-Nous détruit de cité qui s'était enorgueillie dans sa vie ! Voilà donc leurs lieux d'habitations ; ils n'ont été habités après eux que très peu. Et Nous, nous (en) étions les héritiers" : "وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ" (Coran 28/58).

-

III) Quelques mots au sujet de la localisation de quelques prophètes / de cités où des prophètes ont prêché :

-
Noé (sur lui soit la paix) :

--- "L'(arche) s'établit sur al-Jûdiy" : "وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ" (Coran 11/44). Il s'agit d'un mont dans la Djézireh, dans la région de Mossoul : "عن الضحاك قال: {واستوت على الجودي}: هو جبل بالموصل" (Tafsîr ut-Tabarî, 18203).

-

Hûd (sur lui soit la paix) :

--- "Et cite le frère de 'Âd. Lorsqu'il avertit son peuple aux Ahqâf. (...)" : "وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُ بِالْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتْ النُّذُرُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ" (Coran 46/21). "و{من بين يديه ومن خلفه} بمعنى: "قريبا من زمانه وبعيدا عنه". فـ{من بين يديه} معناه القرب (...). وأما الذي {من خلفه} فنوح" (At-Tahrîr wa-t-tanwîr).

--- "N'as-tu pas vu comment ton Pourvoyeur a fait avec les 'Ad Iram ; ceux/ celle aux colonnes dont semblable n'a pas été créé dans les villes" : "أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ" (Coran 89/6-8).
"Iram"/ "Aram", "ارَمَ" est :
--- soit le nom de leur cité (Tafsîr ul-Qurtubî, 20/44) (la qirâ'ah qui se marie le mieux avec ce commentaire est celle du rapport d'annexion, idhâfa, entre les termes "'Âd" et "Iram" : "بِعَادِ إِرَمَ" : "les 'Âd de Iram, celle aux colonnes...") ;
--- soit le nom de l'ancêtre de 'Âd et de Thamûd (Tafsîr ul-Qurtubî, 20/45). Ce nom serait-il alors à rapprocher avec Aram (qui a donné le qualificatif : "araméen") ? Je ne sais pas ("Aram", "بِعَادٍ أَرَمَ", est d'ailleurs une qirâ'ah de ce terme coranique - celle de Mujâhid, adh-Dhahhâk et Qatâda - ; cependant, elle est shâdhdha) ;
--- soit au contraire le nom d'un descendant de 'Âd (Tafsîr ul-Qurtubî, 20/45) : ce serait alors ce rameau de 'Âd précisément : Iram - à l'exclusion d'autres rameaux -, qui fut concerné par l'idolâtrie et la mission de Hûd, et, à la fin, suite à son refus du message de Hûd, par le châtiment divin.

-

Sâlih (sur lui soit la paix) :

--- "Et Thamûd, qui ont taillé le roc dans le Oued" : "وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ" (Coran 89/9).

--- "Et les gens de al-Hijr ont traité les messagers de menteurs. Et Nous leur avons apporté Nos Signes, ils s'en détournèrent. Et ils taillaient, des montagnes, des maisons, en étant en sécurité. (...)" : "وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ  فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ" (Coran 15/80-84).

-

Abraham (sur lui soit la paix) :

--- "N'as-tu pas vu celui qui a argumenté face à Abraham, au motif que Dieu lui avait accordé la royauté ! Lorsque Abraham lui dit : "Mon Rabb est celui qui fait vivre et fait mourir." Il dit : "Moi je fais vivre et fais mourir." Abraham lui dit : "Eh bien mon Rabb fait venir le soleil de l'est, toi fais-le venir de l'ouest !" Celui qui croyait pas [= ce roi] resta alors ébahi" : "أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ" (Coran 2/258).
D'après la relation de la Torah, Abraham (sur lui soit la paix) est né à Ur (Basse-Mésopotamie, aujourd'hui en Irak), et ce (selon une hypothèse) vers - 1955. Puis il s'est déplacé à Harrân (en Haute-Mésopotamie, aujourd'hui dans le sud-est de la Turquie). Abraham a adressé sa prédication aux gens de cette région.
C'est là qu'il a brisé les idoles du temple.

Et ce serait avec le roi de là-bas ("nemrod", ce qui, d'après Ibn Taymiyya, est un nom commun désignant tout roi de cette région, comme le sont les noms "pharaon", "négus", "césar", etc. pour d'autres peuples et d'autres régions du monde), ce serait avec le roi de là-bas que Abraham eut la célèbre discussion évoquée en Coran 2/258.

-
De Harrân Abraham émigra à Canaan.
Voici ce qu'on lit dans la Torah : "Tèrah prit son fils Abram, son petit-fils Loth, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme de son fils Abram, qui sortirent avec eux d'Our des Chaldéens pour aller au pays de Canaan. Ils gagnèrent Harrân où ils habitèrent" (Genèse 11/31).

--- "Loth le crut. Et (Abraham) dit : "Je vais émigrer (me rendant) (là où) Mon Seigneur (me l'a dit) ; Il est, Lui, le Puissant, le Sage". Et Nous lui donnâmes Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sa descendance le prophétat et l'Ecriture. Et Nous lui donnâmes sa récompense dans ce monde ; et il sera dans la vie dernière parmi les pieux" : "فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَى رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ" (Coran 26/29-30).
--- "Nous dîmes : "Feu, sois froid et salut sur Abraham" ; et ils avaient voulu faire un stratagème contre lui, Nous les rendîmes alors les plus perdants. Et Nous le sauvâmes, ainsi que Loth, (les faisant venir) dans la terre où Nous avons accordé la bénédiction pour le monde entier ; et Nous lui donnâmes Isaac, ainsi que Jacob, en plus ; et tous Nous avons rendus pieux" : "قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ" (Coran 21/69-72).
--- "قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْراهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاء رَبِّي شَقِيًّا فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا" (Coran 19/46-50).

-

Loth (sur lui soit la paix) :

--- "Puis Nous détruisîmes les autres. Et vous passez près d'eux matin et soir" : "وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ" (Coran 37/133-138).

-

Ismaël (sur lui soit la paix) :

--- Abraham dit à Dieu : "Seigneur, j'ai installé (une partie) de ma descendance dans une vallée non dotée de culture, près de Ta Maison rendue sacrée. Seigneur, qu'ils accomplissent la prière" : "رَّبَّنَا إِنِّي أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ الصَّلاَةَ" (Coran 14/37).

-

Jacob / Israël (sur lui soit la paix), et son fils préféré, Joseph (sur lui soit la paix) :

--- Joseph fut jeté par ses 10 frères dans un puits, d'où une caravane, venue y puiser l'eau, le récupéra ; il fut ensuite venu comme esclave en Egypte : "لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ اقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ قَالَ قَآئِلٌ مَّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ" (Coran 12/7-10) ; "فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُواْ أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ" (Coran 12/15) ; "وَجَاءتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَذَا غُلاَمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لاِمْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ وَاللّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ" (Coran 12/19-21).

--- "Des femmes de la ville dirent : (...)" : "وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ" (Coran 12/30). S'agit-il d'Avaris, la capitale des Hyksos ?

--- "Le roi dit : "Je vois (en rêve) sept vaches grasses, que mangent sept vaches maigres, ainsi que sept épis versets et d'autres secs. (...)" : "وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا الْمَلأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ" (Coran 12/43). Il s'agissait du roi hyksos.

--- A la fin de l'histoire, Joseph, accueillant son père Jacob, sa tante maternelle Léa, ses frères ainsi que leurs familles, leur dit : "Entrez en Egypte en étant - si Dieu le veut - en sécurité" : "وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَاء اللّهُ آمِنِينَ" (Coran 12/99).
--- Joseph leur dit aussi : "(Dieu) vous a fait venir de la campagne" : "وَجَاء بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ" (Coran 12/100). Canaan était alors peu développée, en comparaison de l'Egypte. Le fait est que Jacob et ses fils vivaient dans des habitations sommaires, près de leurs troupeaux. "وقوله تعالى: {وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ} والبدو: بسيط الأرض يظهر فيه الشخص من بعيد. وأصله من بدا يبدو بدوا، إذا خرج إلى المراعي في الصحاري؛ ثم سمي المكان باسم المصدر فيقال: بدو وحضر. قال قتادة: كان يعقوب وولده بأرض كنعان أهل مواش وبرّيّة" (At-Tafsîr ul-bassît, al-Wâhidî) ; "والبدو: البسط من الأرض. وقال ابن عباس: البدو: البادية. وكانوا أهل عمود وماشية" (Zâd ul-massîr) ; "مِنَ الْبَدْوِ من البادية، لأنهم كانوا أهل عمد وأصحاب مواش ينتقلون في المياه والمناجع" (Tafsîr uz-Zamakhsharî) ; "والبدو بسيط من الأرض يسكنه أهل المواشي بماشيتهم، وكانوا أهل بادية ومواش، يقال: بدا يبدو إذا صار إلى البادية" (Tafsîr ul-Baghawî).

-

Shu'ayb (sur lui soit la paix) :

--- Des gens de al-Ayka ainsi que de la tribu des Madianites, il est dit dans le Coran : "Et tous deux se trouvent sur un chemin clair" : "وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ. وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ" (Coran 15/78-79).

-

Moïse (sur lui soit la paix) :

--- Il est né en Egypte, sous le règne d'un des pharaons. Un jour, entré dans la ville* à un moment où les habitants de celle-ci sont insouciants, il assiste à une dispute ; étant intervenu, il tue involontairement un  homme du groupe ennemi de son peuple, Moïse doit partir : il se rend dans la terre de Madian. Là il se marie. 10 années plus tard, alors qu'il se trouve sur un flanc du mont du Sinaï, Dieu lui parle, le nomme prophète et le dépêche auprès de Pharaon. C'est ce que Moïse fait : il se rend à la cour de celui-ci pour l'inviter d'une part à croire en Dieu et d'autre part à laisser les fils d'Israël partir. Après de nombreux événements, le prophète peut finalement, accompagné de son peuple, quitter l'Egypte. Pharaon, qui se met ensuite à les poursuivre, meurt noyé dans le flot. Moïse et son peuple ont, peu après, rendez-vous au Mont du Sinaï, où le prophète reçoit les Tables de la Loi. Plus tard, arrivés plus près de la Terre Sanctifiée, Moïse invite son peuple à y entrer ; mais la grande partie de son peuple refusent, arguant qu'il s'y trouve des gens forts, et disant que Moïse et son dieu n'ont qu'à aller combattre, eux. Le peuple est alors puni de 40 ans d'errance (tout cela se trouve énoncé en différents endroits du Coran).
(* Cette "ville" est-elle Avaris, que la XVIIIè dynastie égyptienne a gardée comme capitale ?.)

-

Jésus (sur lui soit la paix) :

--- "Et nous fîmes du fils de Marie et de sa mère un signe. Et Nous les accueillîmes (en les faisant venir) à une colline dotée de stabilité et d'une source" : "وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ" (Coran 23/50) ;
--- "Elle devint alors enceinte, le portant ; elle s'éloigna alors, le [portant en elle], en un lieu distant. La douleur de l'enfantement la fit venir auprès du tronc d'un dattier. (...)" : "فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا فَأَجَاءهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا" (Coran 19/22-26). Marie était auparavant à Jérusalem, demeurant tout près du Sanctuaire.

Jésus est né à Bethléem, dit Ibn Kathîr.

"وقوله: {فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة} أي: فاضطرها وألجأها الطلق إلى جذع النخلة، وهي نخلة في المكان الذي تنحت إليه. وقد اختلفوا فيه؛ فقال السدي: كان شرقي محرابها الذي تصلي فيه من بيت المقدس. وقال وهب بن منبه: ذهبت هاربة، فلما كانت بين الشام وبلاد مصر، ضربها الطلق. وفي رواية عن وهب: كان ذلك على ثمانية أميال من بيت المقدس، في قرية هناك يقال لها: بيت لحم. قلت: وقد تقدم في حديث الإسراء، من رواية النسائي عن أنس رضي الله عنه، والبيهقي عن شداد بن أوس رضي الله عنه: أن ذلك ببيت لحم، فالله أعلم. وهذا هو المشهور الذي تلقاه الناس بعضهم عن بعض، ولا يشك فيه النصارى، أنه ببيت لحم؛ وقد تلقاه الناس. وقد ورد به الحديث إن صح" (Tafsîr Ibn Kathîr). Dans le même ouvrage, en commentaire de sourate Al-Isrâ', il a qualifié le hadîth marfû' disant ceci, en ces termes : "طريق أخرى عن أنس بن مالك: وفيها غرابة ونكارة جدا" (Tafsîr Ibn Kathîr). Tandis que dans un autre ouvrage, il en a dit ceci : "وقوله: {فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة} أي فألجأها واضطرها الطلق إلى جذع النخلة. وهو - بنص الحديث الذي رواه النسائي بإسناد لا بأس به عن أنس مرفوعا، والبيهقي بإسناده وصححه عن شداد بن أوس مرفوعا أيضا -: ببيت لحم الذي بنى عليه بعض ملوك الروم فيما بعد - على ما سنذكره - هذا البناء المشاهد الهائل" (Al-Bidâya wa-n-Nihâya : ce hadîth a été relaté de Shaddâd ibn Aws par al-Bayhaqî dans Dalâ'ïl un-nubuwwa, at-Tabarânî dans Al-Mu'jam ul-Kabîr, et al-Bazzâr dans son Musnad).
Commentant le verset 23/50, par contre, Ibn Kathîr a écrit ceci, donnant préférence à l'un des avis qu'il relate : أقرب الأقوال في ذلك ما رواه العوفي، عن ابن عباس في قوله: {وآويناهما إلى ربوة ذات قرار ومعين}، قال: المعين الماء الجاري، وهو النهر الذي قال الله تعالى: {قد جعل ربك تحتك سريا}. وكذا قال الضحاك وقتادة: {إلى ربوة ذات قرار ومعين}: هو بيت المقدس. فهذا والله أعلم هو الأظهر، لأنه المذكور في الآية الأخرى. والقرآن يفسر بعضه بعضا. وهو أولى ما يفسر به، ثم الأحاديث الصحيحة، ثم الآثار" (Tafsîr Ibn Kathîr) (il a cité aussi d'autres commentaires : Ramla ; Damas ; la Ghouta de Damas).
La question qui se pose ici est : S'il s'agit bien, en Coran 23/50, du même lieu que celui concerné par Coran 19/22 - comme Ibn Kathîr le dit lui-même -, comment comprendre que, pour Coran 19/22, ce commentateur a donné préférence à l'avis disant qu'il s'agit de Bethléem, mais que, pour Coran 23/50, il ait retenu qu'il s'agit de Jérusalem ?
Peut-être qu'ici il veut dire : "dans la région de Jérusalem" ? Car c'est ainsi qu'il a qualifié Bethléem : "قد تقدم أنه ولد ببيت لحم قريبا من بيت المقدس. وزعم وهب بن منبه أنه ولد بمصر وأن مريم سافرت هي ويوسف بن يعقوب النجار وهي راكبة على حمار ليس بينهما وبين الاكاف شئ. وهذا لا يصح والحديث الذي تقدم ذكره دليل على أن مولده كان ببيت لحم، كما ذكرنا ومهما عارضه فباطل" (Al-Bidâya wa-n-nihâya) ; "وفي رواية عن وهب: كان ذلك على ثمانية أميال من بيت المقدس، في قرية هناك يقال لها: بيت لحم" (Tafsîr Ibn Kathîr).

-

Muhammad (que Dieu le bénisse et le salue) :

- A La Mecque, où il est né, où, plus tard, il a débuté sa prédication, et d'où il a dû partir :
--- "لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ" (Coran 90/1-2) ;
--- "وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ وَطُورِ سِينِينَ وَهَذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ" (Coran 95/1-3) ;
--- "إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا" (Coran 27/91) ;
--- "وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ الأَصْنَامَ" (Coran 14/35) ;
--- "وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِن لَّدُنَّا وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ" (Coran 28/57) ;
--- "وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ" (Coran 47/13) ;
--- "وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِن بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا" (Coran 48/24).

- A Yathrib (= Médine), où il a émigré :
--- "وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ" (Coran 33/50) ;
--- "يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا إِذْ جَاؤُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتْ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا وَإِذْ قَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا" (Coran 33/9-13) ;
--- "يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ" (Coran 63/8).

- L'événement suivant, connu d'une partie conséquente de l'humanité, constitue un marqueur temporel de l'énonciation du Coran :
--- "Alif, Lâm, Mîm. Les Rûm ont été vaincus dans le plus proche territoire. Après (cette) défaite ils seront bientôt vainqueurs, dans quelques années. A Dieu appartient l'ordre avant et après. Et ce jour-là les croyants se réjouiront de l'aide de Dieu. Il aide qui Il veut. Et Il est le Puissant, le Miséricordieux. Promesse de Dieu ! Dieu ne trahit jamais Sa Promesse. Mais la plupart des hommes ne savent pas" : "الم غُلِبَتِ الرُّومُ فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ بِنَصْرِ اللَّهِ يَنصُرُ مَن يَشَاء وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ" (Coran 30/2-6).

Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

Print Friendly, PDF & Email

Laisser un commentaire