Quand le Prophète (que Dieu le rapproche de Lui et le salue) a dit au sujet de telle personne qu'elle fait partie des Gens du Paradis / des Gens du Feu, est-ce systématiquement une information qu'elle s'y trouve assurément ? ou est-ce que cela peut signifier parfois qu'elle a fait une action méritant un séjour temporaire dans le Feu, même si Dieu peut lui pardonner cela et ne pas la châtier du tout dans le Feu ?

-
Ci-après, le "A" évoque l'énonciation de la règle, et le "B" : l'information donnée au sujet de personnes précises.

Le "1" évoque quant à lui : l'admission au Paradis, et le "2" : l'admission au Feu.

-

A) L'énonciation de règles :

-

A.1) Des cas où le Prophète (sur lui soit la paix) a énoncé la règle : "La personne qui fera ainsi fera partie des Gens du Paradis" : ce qui signifie : "a pris le ticket de base" / "un ticket supplémentaire" "pour l'admission au Paradis" :

-- Et il s'agit du ticket d'admission certaine, un jour, au Paradis :

--- "عن قتادة، قال: حدثنا أنس بن مالك أن النبي صلى الله عليه وسلم، ومعاذ رديفه على الرحل، قال: "يا معاذ بن جبل!" قال: لبيك يا رسول الله وسعديك، قال: "يا معاذ!" قال: لبيك يا رسول الله وسعديك، ثلاثا، قال: "ما من أحد يشهد أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله، صدقا من قلبه، إلا حرمه الله على النار." قال يا رسول الله: أفلا أخبر به الناس فيستبشروا؟ قال: "إذا يتكلوا". وأخبر بها معاذ عند موته تأثما" : "Il n'est pas une personne qui témoigne, sincèrement de son cœur, qu'il n'est de divinité que Dieu et que Muhammad est le Messager de Dieu, que Dieu lui interdise le Feu" (al-Bukhârî, 128, et c'est sa version qui est ici reproduite ; Muslim, 32).
--- "عن أبي هريرة، قال: كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في مسير، قال: فنفدت أزواد القوم، قال: حتى هم بنحر بعض حمائلهم، قال: فقال عمر: يا رسول الله، لو جمعت ما بقي من أزواد القوم، فدعوت الله عليها، قال: ففعل، قال: فجاء ذو البر ببره، وذو التمر بتمره، قال: وقال مجاهد: وذو النواة بنواه، قلت: وما كانوا يصنعون بالنوى؟ قال: كانوا يمصونه ويشربون عليه الماء، قال: فدعا عليها قال حتى ملأ القوم أزودتهم، قال: فقال عند ذلك: "أشهد أن لا إله إلا الله، وأني رسول الله، لا يلقى الله بهما عبد غير شاك فيهما، إلا دخل الجنة" : ""Je témoigne qu'il n'y a de divinité que Dieu et que je suis le messager de Dieu" : tout serviteur rencontrant Dieu sans avoir de doute à ce sujet entrera au Paradis" (Muslim, 27).

-
-- Et il s'agit d'un ticket supplémentaire :

--- Le Prophète (que Dieu le rapproche de Lui et le salue) a dit : "Moi, ainsi que celui qui prend la responsabilité (des besoins) de l'orphelin, serons ainsi dans le Paradis", et il indiqua son index et son majeur, les séparant légèrement : "عن سهل، قال: رسول الله صلى الله عليه وسلم: "وأنا وكافل اليتيم في الجنة هكذا" وأشار بالسبابة والوسطى، وفرج بينهما شيئا" (al-Bukhârî, 4998) ; "عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "كافل اليتيم له أو لغيره أنا وهو كهاتين في الجنة" وأشار مالك بالسبابة والوسطى" (Muslim, 2983).

-

A.2) Des cas où il a énoncé la règle : "La personne qui fera ainsi fera partie des Gens du Feu" :

-- Et il s'agit du Feu perpétuel :

--- "عن عبد الله رضي الله عنه، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من مات يشرك بالله شيئا دخل النار" (al-Bukhârî, 1181, Muslim, 92). "عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال: "والذي نفس محمد بيده، لا يسمع بي أحد من هذه الأمة يهودي، ولا نصراني، ثم يموت ولم يؤمن بالذي أرسلت به، إلا كان من أصحاب النار" (Muslim, 153).

-
-- Il s'agit d'une menace d'une sanction temporaire dans le Feu :

--- "عن أبي أمامة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "من اقتطع حق امرئ مسلم بيمينه، فقد أوجب الله له النار، وحرم عليه الجنة." فقال له رجل: وإن كان شيئا يسيرا يا رسول الله؟ قال: "وإن قضيبا من أراك" : "Celui qui, par un faux serment, s'approprie ce qui appartient à un homme musulman, Dieu a rendu obligatoire pour lui le Feu, et lui a interdit le Paradis." "Même si c'est une petite chose, Messager de Dieu ? - Même si c'est une tige de arak" (Muslim, 137).

--- Aux femmes musulmanes : "عن أبي سعيد الخدري، قال: خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم في أضحى أو فطر إلى المصلى، فمر على النساء، فقال: "يا معشر النساء تصدقن، فإني أريتكن أكثر أهل النار". فقلن: وبم يا رسول الله؟ قال: "تكثرن اللعن، وتكفرن العشير. ما رأيت من ناقصات عقل ودين أذهب للب الرجل الحازم من إحداكن". قلن: وما نقصان ديننا وعقلنا يا رسول الله؟ قال: "أليس شهادة المرأة مثل نصف شهادة الرجل؟" قلن: بلى، قال: "فذلك من نقصان عقلها. أليس إذا حاضت لم تصل ولم تصم؟" قلن: بلى، قال: "فذلك من نقصان دينها" (al-Bukhârî 298, 1393, Muslim, 79-80)

-
-

B) Des informations données au sujet de personnes précises :

-

Avertissement préalable :

A l'occasion du décès de 'Uthmân ibn Maz'ûn, lorsque Umm ul-'Alâ', s'adressant au corps de celui-ci, dit : "Mon témoignage à ton sujet est que Dieu t'a honoré (dans l'autre monde)". Le Prophète la reprit alors en lui demandant : "Et qu'est-ce qui te fait savoir que Dieu l'a honoré ?". Elle dut reconnaître : "Je ne sais pas (si Dieu l'a honoré), mon père et ma mère en échange de toi. Mais qui donc Dieu honorerait-Il ?". Le Prophète dit ensuite : "Quant à lui, la chose certaine [= la mort] lui est venue. J'espère pour lui le bien. (Mais) par Dieu, je ne sais pas, alors que je suis messager de Dieu, ce qu'il sera fait de lui ni de vous". Umm ul-'Alâ' dit alors : "Par Dieu, je ne déclarerai plus personne pure après cela" : "حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، قال: أخبرني خارجة بن زيد بن ثابت، أن أم العلاء، امرأة من الأنصار بايعت النبي صلى الله عليه وسلم أخبرته: أنه اقتسم المهاجرون قرعة فطار لنا عثمان بن مظعون، فأنزلناه في أبياتنا، فوجع وجعه الذي توفي فيه، فلما توفي وغسل وكفن في أثوابه، دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقلت: رحمة الله عليك أبا السائب، فشهادتي عليك: لقد أكرمك الله، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "وما يدريك أن الله قد أكرمه؟" فقلت: "بأبي أنت يا رسول الله، فمن يكرمه الله؟" فقال: "أما هو فقد جاءه اليقين. والله إني لأرجو له الخير. والله ما أدري، وأنا رسول الله، ما يفعل بي". قالت: "فوالله لا أزكي أحدا بعده أبدا". حدثنا سعيد بن عفير، حدثنا الليث: مثله. وقال نافع بن يزيد، عن عقيل: "ما يفعل به". وتابعه شعيب، وعمرو بن دينار، ومعمر" (al-Bukhârî, 1186) ; "حدثنا أبو كامل، حدثنا إبراهيم بن سعد، حدثنا ابن شهاب. ويعقوب [بن إبراهيم بن سعد الزهري] حدثنا أبي عن ابن شهاب، عن خارجة بن زيد بن ثابت، عن أم العلاء ، وهي امرأة من نسائهم - قال يعقوب: أخبرته - بايعت رسول الله صلى الله عليه وسلم، فآلت عثمان بن مظعون في السكنى - قال يعقوب: طار لهم في السكنى - حين اقترعت الأنصار على سكنى المهاجرين. قالت أم العلاء: فاشتكى عثمان بن مظعون عندنا فمرضناه. حتى إذا توفي أدرجناه في أثوابه، فدخل علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت: "رحمة الله عليك أبا السائب شهادتي عليك لقد أكرمك الله"، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "وما يدريك أن الله أكرمه؟" قالت: فقلت: "لا أدري بأبي أنت وأمي!" فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أما هو فقد جاءه اليقين من ربه، وإني لأرجو له الخير، والله ما أدري، وأنا رسول الله ما يفعل بي" - قال يعقوب: "به". قالت: فقلت: "والله لا أزكي أحدا بعده أبدا". فأحزنني ذلك فنمت فأريت لعثمان عينا تجري، فجئت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأخبرته ذلك فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "ذاك عمله" (Ahmad, 27457).
C'est à la version "والله ما أدري وأنا رسول الله ما يفعل به ولا بكم" que al-Qurtubî et Ibn Kathîr ont donné préférence dans leur Tafsîr.
Pour l'autre monde, le Prophète ne savait pas systématiquement quelle personne précise est morte comment, et ne savait pas non plus systématiquement quelle personne précise aurait le Pardon complet et immédiat, et quelle personne devrait subir un châtiment temporaire.
Lorsqu'il s'est prononcé au sujet de certaines personnes précises, c'est soit en fonction de ce qu'il avait constaté de ses yeux, en ce monde (Abû Tâlib était ainsi décédé en affirmant qu'il demeurait bien sur la forme de religion de son père) ; soit parce que Dieu lui avait fait savoir individuellement le cas de cette personne précise dans l'autre monde.

La règle de base est donc que le Prophète (sur lui soit la paix) ne connaît rien du Ghayb. Exception faite de ce que Dieu lui a fait savoir occasionnellement
C'est pourquoi on dit que le Prophète (que Dieu le rapproche de Lui et le salue) n'est pas un connaisseur du Ghayb (ليس بعالم الغيب) : il n'en connait que certains éléments individuels, et ce par le fait qu'ils lui ont été communiqués par Dieu (Juz'î wa 'Atâ'ï).

-

B.1) Des cas où le Prophète (sur lui soit la paix) a donné comme information au sujet de personnes précises qu'elles font partie des Gens du Paradis :

--- Au sujet de Thâbit ibn Qays ibn Shammâs : "عن أنس بن مالك رضي الله عنه، أن النبي صلى الله عليه وسلم، افتقد ثابت بن قيس، فقال رجل: يا رسول الله، "أنا أعلم لك علمه"، فأتاه فوجده جالسا في بيته، منكسا رأسه، فقال: ما شأنك؟ فقال: "شر، كان يرفع صوته فوق صوت النبي صلى الله عليه وسلم، فقد حبط عمله، وهو من أهل النار". فأتى الرجل فأخبره أنه قال كذا وكذا. فقال موسى بن أنس: فرجع المرة الآخرة ببشارة عظيمة، فقال: "اذهب إليه، فقل له: إنك لست من أهل النار، ولكن من أهل الجنة"(al-Bukhârî, 3417).

--- Au sujet des 10 Compagnons suivants : "عن عبد الرحمن بن عوف، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أبو بكر في الجنة، وعمر في الجنة، وعثمان في الجنة، وعلي في الجنة، وطلحة في الجنة والزبير في الجنة، وعبد الرحمن بن عوف في الجنة، وسعد في الجنة، وسعيد في الجنة، وأبو عبيدة بن الجراح في الجنة" (at-Tirmidhî, 3747) (le même contenu est relaté de Sa'îd ibn Zayd).

--- Au sujet des Compagnons ayant participé à Badr : "فقال: "أليس من أهل بدر؟" فقال: "لعل الله اطلع إلى أهل بدر، فقال: اعملوا ما شئتم، فقد وجبت لكم الجنة، أو: فقد غفرت لكم"" (al-Bukhârî, Muslim).

--- Au sujet des Compagnons lui ayant fait allégeance à al-Hudaybiya : "عن أم مبشر، أنها سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول عند حفصة: "لا يدخل النار، إن شاء الله، من أصحاب الشجرة أحد، الذين بايعوا تحتها". قالت: بلى، يا رسول الله فانتهرها، فقالت حفصة: {وإن منكم إلا واردها}. فقال النبي صلى الله عليه وسلم: قد قال الله عز وجل: {ثم ننجي الذين اتقوا ونذر الظالمين فيها جثيا" (Muslim, 2496) ; "عن جابر، أن عبدا لحاطب جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم يشكو حاطبا فقال: "يا رسول الله ليدخلن حاطب النار"، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "كذبت. لا يدخلها، فإنه شهد بدرا والحديبية" (Muslim, 2495).

--- Au sujet de Khadîja : "عن أبي هريرة رضي الله عنه، قال: "أتى جبريل النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: "يا رسول الله، هذه خديجة قد أتت معها إناء فيه إدام، أو طعام أو شراب. فإذا هي أتتك فاقرأ عليها السلام من ربها ومني؛ وبشرها ببيت في الجنة من قصب لا صخب فيه ولا نصب" (al-Bukhârî, 3609, Muslim, 2432). "عن إسماعيل، قال: قلت لعبد الله بن أبي أوفى رضي الله عنهما: "بشر النبي صلى الله عليه وسلم خديجة؟" قال: "نعم، ببيت من قصب، لا صخب فيه ولا نصب (al-Bukhârî, 3608, Muslim, 2433). "عن عائشة، رضي الله عنها، قالت: "ما غرت على امرأة للنبي صلى الله عليه وسلم، ما غرت على خديجة، هلكت قبل أن يتزوجني، لما كنت أسمعه يذكرها، وأمره الله أن يبشرها ببيت من قصب. وإن كان ليذبح الشاة فيهدي في خلائلها منها ما يسعهن" (al-Bukhârî, 3605, Muslim, 2435).

--- Au sujet de Fâtima : "عن حذيفة، قال: سألتني أمي: "متى عهدك" تعني بالنبي صلى الله عليه وسلم؟ فقلت: "ما لي به عهد منذ كذا وكذا"، فنالت مني، فقلت لها: "دعيني آتي النبي صلى الله عليه وسلم فأصلي معه المغرب، وأسأله أن يستغفر لي ولك". فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فصليت معه المغرب فصلى حتى صلى العشاء، ثم انفتل فتبعته، فسمع صوتي، فقال: "من هذا؟ حذيفة؟" قلت: "نعم". قال: "ما حاجتك؟ غفر الله  لك ولأمك". قال: "إن هذا ملك لم ينزل الأرض قط قبل هذه الليلة استأذن ربه أن يسلم علي ويبشرني بأن فاطمة سيدة نساء أهل الجنة وأن الحسن والحسين سيدا شباب أهل الجنة" (at-Tirmidhî, 3781). "عن أم سلمة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دعا فاطمة عام الفتح فناجاها فبكت ثم حدثها فضحكت. قالت: "فلما توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم سألتها عن بكائها وضحكها". قالت: "أخبرني رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه يموت، فبكيت. ثم أخبرني أني سيدة نساء أهل الجنة إلا مريم ابنة عمران، فضحكت" (at-Tirmidhî, 3873, 3893).

--- Au sujet de al-Hassan et de al-Hussein : "عن أبي سعيد الخدري قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "الحسن والحسين سيدا شباب أهل الجنة" (ati-Tirmidhî, 3768).

--- Au sujet de 'Ukkâsha ibn Mihsan : "عن ابن عباس رضي الله عنهما قال: خرج علينا النبي صلى الله عليه وسلم يوما فقال: "عرضت علي الأمم، فجعل يمر النبي معه الرجل، والنبي معه الرجلان، والنبي معه الرهط، والنبي ليس معه أحد، ورأيت سوادا كثيرا سد الأفق، فرجوت أن تكون أمتي، فقيل: هذا موسى وقومه، ثم قيل لي: انظر، فرأيت سوادا كثيرا سد الأفق، فقيل لي: انظر هكذا وهكذا، فرأيت سوادا كثيرا سد الأفق، فقيل: هؤلاء أمتك، ومع هؤلاء سبعون ألفا يدخلون الجنة بغير حساب." فتفرق الناس ولم يبين لهم، فتذاكر أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا: "أما نحن فولدنا في الشرك، ولكنا آمنا بالله ورسوله، ولكن هؤلاء هم أبناؤنا." فبلغ النبي صلى الله عليه وسلم فقال: "هم الذين لا يتطيرون، ولا يسترقون، ولا يكتوون، وعلى ربهم يتوكلون." فقام عكاشة بن محصن فقال: "أمنهم أنا يا رسول الله؟" قال: "نعم." فقام آخر فقال: أمنهم أنا؟ فقال: "سبقك بها عكاشة" (al-Bukhârî, 5420, Muslim, 220).

--- Au sujet de Abdullâh ibn Salâm : "حدثنا عبد الله بن يوسف، قال: سمعت مالكا، يحدث عن أبي النضر، مولى عمر بن عبيد الله، عن عامر بن سعد بن أبي وقاص، عن أبيه، قال: "ما سمعت النبي صلى الله عليه وسلم، يقول لأحد يمشي على الأرض: "إنه من أهل الجنة"، إلا لعبد الله بن سلام". قال: "وفيه نزلت هذه الآية {وشهد شاهد من بني إسرائيل على مثله} الآية. قال: "لا أدري قال مالك الآية، أو في الحديث" (al-Bukhârî, 3601, Muslim, 2483). "قال قيس بن عباد: كنت في حلقة فيها سعد بن مالك وابن عمر، فمر عبد الله بن سلام، فقالوا: "هذا رجل من أهل الجنة". فقلت له: "إنهم قالوا كذا وكذا"، قال: "سبحان الله، ما كان ينبغي لهم أن يقولوا ما ليس لهم به علم. إنما رأيت كأنما عمود وضع في روضة خضراء فنصب فيها، وفي رأسها عروة، وفي أسفلها منصف، والمنصف الوصيف، فقيل: ارقه، فرقيته حتى أخذت بالعروة، فقصصتها على رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "يموت عبد الله وهو آخذ بالعروة الوثقى" (al-Bukhârî, 6608, Muslim 2484/147).

--- Quant aux personnes n'ayant pas été mentionnées ainsi dans la Sunna, lire à leur sujet le point 2.B de cet article : De quelqu'un qui est, selon les apparences, mort musulman, pouvons-nous affirmer qu'il est au Paradis ?.

-

B.2) Des cas où le Prophète (que Dieu le rapproche de Lui et le salue) a donné comme information au sujet de personnes précises qu'elles font partie des Gens du Feu :

-- Et il s'agit du Feu perpétuel :

--- Le Prophète a transmis la Parole de Dieu annonçant cela au sujet de Abû Lahab et de sa femme : "Il brûlera très bientôt dans un Feu doté de flammes. Ainsi que sa femme, la porteuse de fagot, dans le cou de qui il y a une corde tressée" : "تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ" (Coran 111/1-5).

--- Il a également transmis la Parole de Dieu annonçant cela au sujet de al-Walîd ibn ul-Mughîra (le nom de celui-ci n'est cependant pas explicité dans le passage) : "سَأُصْلِيهِ سَقَرَ" (Coran 74/26).

--- Il a dit au sujet de 'Amr ibn Luhayy : " وقال أبو هريرة: قال النبي صلى الله عليه وسلم: "رأيت عمرو بن عامر بن لحي الخزاعي يجر قصبه في النار. وكان أول من سيب السوائب" (al-Bukhârî, 3333, Muslim, 2856).

--- Un verset du Coran descendit au sujet de Abû Tâlib : "حدثنا أبو اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري، قال: أخبرني سعيد بن المسيب، عن أبيه، قال: لما حضرت أبا طالب الوفاة، جاءه رسول الله صلى الله عليه وسلم فوجد عنده أبا جهل وعبد الله بن أبي أمية بن المغيرة. فقال: "أي عم، قل: لا إله إلا الله، كلمة أحاج لك بها عند الله." فقال أبو جهل وعبد الله بن أبي أمية: "أترغب عن ملة عبد المطلب؟" فلم يزل رسول الله صلى الله عليه وسلم يعرضها عليه، ويعيدانه بتلك المقالة، حتى قال أبو طالب آخر ما كلمهم: "على ملة عبد المطلب"، وأبى أن يقول: لا إله إلا الله. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "والله لأستغفرن لك ما لم أنه عنك." فأنزل الله: {ما كان للنبي والذين آمنوا أن يستغفروا للمشركين} وأنزل الله في أبي طالب فقال لرسول الله صلى الله عليه وسلم: {إنك لا تهدي من أحببت ولكن الله يهدي من يشاء" (al-Bukhârî, 4494). Et le Prophète (que Dieu le rapproche de Lui et le salue) a dit au sujet de Abû Tâlib : "عن العباس بن عبد المطلب رضي الله عنه، قال للنبي صلى الله عليه وسلم: "ما أغنيت عن عمك؟ فإنه كان يحوطك ويغضب لك!" قال: "هو في ضحضاح من نار، ولولا أنا لكان في الدرك الأسفل من النار" (al-Bukhârî, 3671, Muslim, 209) ; "عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم، وذكر عنده عمه أبو طالب، فقال: "لعله تنفعه شفاعتي يوم القيامة، فيجعل في ضحضاح من النار يبلغ كعبيه، يغلي منه أم دماغه" (al-Bukhârî, 6196, Muslim, 210)

--- Il a dit de même, au sujet de son père : "عن أنس، أن رجلا قال: يا رسول الله، أين أبي؟ قال: "في النار". فلما قفى دعاه، فقال: "إن أبي وأباك في النار" (Muslim, 203).

--- Et il a dit au sujet de sa mère : "عن بريدة قال: كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم، فنزل بنا ونحن معه قريب من ألف راكب فصلى ركعتين، ثم أقبل علينا بوجهه وعيناه تذرفان. فقام إليه عمر بن الخطاب ففداه بالأب والأم يقول: يا رسول الله ما لك؟ قال: "إني سألت ربي في استغفار لأمي، فلم يأذن لي، فدمعت عيناي رحمة لها من النار. وإني كنت نهيتكم عن ثلاث؛ عن زيارة القبور، فزوروها لتذكركم زيارتها خيرا؛ ونهيتكم عن لحوم الأضاحي بعد ثلاث، فكلوا وأمسكوا ما شئتم؛ ونهيتكم عن الأشربة في الأوعية، فاشربوا في أي وعاء شئتم ولا تشربوا مسكرا"" (Ahmad, 23003). "عن أبي رزين عمه، قال: قلت: يا رسول الله، أين أمي؟ قال: "أمك في النار." قال: قلت: فأين من مضى من أهلك؟ قال: "أما ترضى أن تكون أمك مع أمي" (Ahmad 16189, dha'îf).

--- Quant aux personnes n'ayant pas été mentionnées ainsi ni dans le Coran ni dans la Sunna, lire à leur sujet le point 2.B de cet article : Distinguer : – le fait de considérer une personne précise comme étant "kâfir"(par rapport aux règles de ce monde) ; – et le fait de déclarer cette personne : "étant dans le Feu dans l'autre monde".

-
-- Et il s'agit du Feu temporaire :

--- Le Prophète (sur lui soit la paix) a dit au sujet de Mid'am : "عن أبي هريرة رضي الله عنه، قال: افتتحنا خيبر، ولم نغنم ذهبا ولا فضة، إنما غنمنا البقر والإبل والمتاع والحوائط. ثم انصرفنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى وادي القرى، ومعه عبد له يقال له مدعم، أهداه له أحد بني الضباب. فبينما هو يحط رحل رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ جاءه سهم عائر، حتى أصاب ذلك العبد، فقال الناس: هنيئا له الشهادة، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "بل، والذي نفسي بيده، إن الشملة التي أصابها يوم خيبر من المغانم، لم تصبها المقاسم، لتشتعل عليه نارا." فجاء رجل حين سمع ذلك من النبي صلى الله عليه وسلم بشراك أو بشراكين، فقال: هذا شيء كنت أصبته، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "شراك - أو شراكان - من نار" (al-Bukhârî, 3993).
Il s'agit bien d'une annonce, et, en sus, elle concerne le Feu du Barzakh : "est en train de s'enflammer sur lui".

-
-

C) Des cas qui sont à rattacher soit au Cas A (ٍSimple énonciation de la règle), soit au Cas B (Information donnée au sujet d'une personne précise) :

-

Tout d'abord deux cas qui relèvent du Cas A.1 - on le sait parce que cela y est dit explicitement -, et pas du cas B.1 :

--- Talh'a relate qu'un bédouin du Najd vint trouver le Prophète (sur lui soit la paix) pour lui poser quelques questions au sujet des prescriptions de l'islam. Le Messager de Dieu lui dit alors : "Il y a, (répartis) dans la journée et la nuit, cinq prières. - Y a-t-il autre qu'elles qui m'incombe ? - Non. Sauf si tu fais du surérogatoire". Le Prophète lui dit (ensuite) : "Et il y a le jeûne du (mois de) ramadan. - Y a-t-il autre que cela qui m'incombe ? - Non. Sauf si tu fais du surérogatoire". Puis le Prophète lui évoqua la zakât. "Y a-t-il autre que cela qui m'incombe ? - Non. Sauf si tu fais du surérogatoire". L'homme tourna les talons et repartit en disant : "Par Dieu, je ne ferai pas de surérogatoire, et je ne diminuerai rien de ce que Dieu a rendu obligatoire sur moi". Le Prophète dit alors : "Il aura réussi / il entrera au Paradis s'il dit vrai" : "عن طلحة بن عبيد الله، أن أعرابيا جاء إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثائر الرأس، فقال: "يا رسول الله أخبرني ماذا فرض الله علي من الصلاة؟" فقال: "الصلوات الخمس إلا أن تطوع شيئا." فقال: "أخبرني ما فرض الله علي من الصيام؟" فقال: "شهر رمضان إلا أن تطوع شيئا." فقال: "أخبرني بما فرض الله علي من الزكاة؟" فقال: فأخبره رسول الله صلى الله عليه وسلم شرائع الإسلام. قال: "والذي أكرمك، لا أتطوع شيئا، ولا أنقص مما فرض الله علي شيئا." فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أفلح إن صدق"، أو: "دخل الجنة إن صدق" (al-Bukhârî, versions 1792 et 6556). "عن طلحة بن عبيد الله، قال: جاء رجل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم من أهل نجد ثائر الرأس، يسمع دوي صوته ولا يفقه ما يقول، حتى دنا، فإذا هو يسأل عن الإسلام. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "خمس صلوات في اليوم والليلة." فقال: هل علي غيرها؟ قال: "لا، إلا أن تطوع." قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "وصيام رمضان." قال: هل علي غيره؟ قال: "لا، إلا أن تطوع." قال: وذكر له رسول الله صلى الله عليه وسلم الزكاة، قال: هل علي غيرها؟ قال: "لا، إلا أن تطوع." قال: فأدبر الرجل وهو يقول: "والله لا أزيد على هذا ولا أنقص." قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أفلح إن صدق" (al-Bukhârî, version 46, Muslim, 11).

--- Anas relate la venue de Dhimâm ibn Tha'laba auprès du Prophète : il demanda à ce dernier si c'est bien Dieu qui lui avait ordonné de dire aux hommes de pratiquer telle et telle actions (5 prières par jour, jeûne pendant le ramadan, zakât...). Or, dans la version de Muslim, on lit qu'à la fin, repartant, l'homme dit : "Par Celui qui t'a suscité avec la vérité, je ne rajouterai rien à (tout) cela, et je n'en retrancherai rien", et que le Prophète dit alors : "S'il dit vrai, il entrera assurément au Paradis" : "عن أنس بن مالك، قال: بينما نحن جلوس مع النبي صلى الله عليه وسلم في المسجد، دخل رجل على جمل، فأناخه في المسجد ثم عقله، ثم قال لهم: "أيكم محمد؟" والنبي صلى الله عليه وسلم متكئ بين ظهرانيهم، فقلنا: "هذا الرجل الأبيض المتكئ". فقال له الرجل: "يا ابن عبد المطلب!" فقال له النبي صلى الله عليه وسلم: "قد أجبتك". فقال الرجل للنبي صلى الله عليه وسلم: "إني سائلك فمشدد عليك في المسألة، فلا تجد علي في نفسك". فقال: "سل عما بدا لك". فقال: "أسألك بربك ورب من قبلك، آلله أرسلك إلى الناس كلهم؟" فقال: "اللهم نعم". قال: "أنشدك بالله، آلله أمرك أن نصلي الصلوات الخمس في اليوم والليلة؟" قال: "اللهم نعم". قال: "أنشدك بالله، آلله أمرك أن نصوم هذا الشهر من السنة؟" قال: "اللهم نعم". قال: "أنشدك بالله، آلله أمرك أن تأخذ هذه الصدقة من أغنيائنا فتقسمها على فقرائنا؟" فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "اللهم نعم". فقال الرجل: "آمنت بما جئت به. وأنا رسول من ورائي من قومي؛ وأنا ضمام بن ثعلبة أخو بني سعد بن بكر" (al-Bukhârî, 63). "عن أنس بن مالك، قال: نهينا أن نسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن شيء، فكان يعجبنا أن يجيء الرجل من أهل البادية العاقل، فيسأله، ونحن نسمع، فجاء رجل من أهل البادية، فقال: "يا محمد، أتانا رسولك فزعم لنا أنك تزعم أن الله أرسلك"، قال: "صدق"، قال: "فمن خلق السماء؟" قال: "الله"، قال: "فمن خلق الأرض؟" قال: "الله"، قال: "فمن نصب هذه الجبال، وجعل فيها ما جعل؟" قال: "الله". قال: "فبالذي خلق السماء، وخلق الأرض، ونصب هذه الجبال، آلله أرسلك؟" قال: "نعم". قال: "وزعم رسولك أن علينا خمس صلوات في يومنا وليلتنا". قال: "صدق"، قال: "فبالذي أرسلك، آلله أمرك بهذا؟" قال: "نعم". قال: "وزعم رسولك أن علينا زكاة في أموالنا"، قال: "صدق". قال: "فبالذي أرسلك، آلله أمرك بهذا؟" قال: "نعم"، قال: "وزعم رسولك أن علينا صوم شهر رمضان في سنتنا"، قال: "صدق". قال: "فبالذي أرسلك، آلله أمرك بهذا؟" قال: "نعم". قال: "وزعم رسولك أن علينا حج البيت من استطاع إليه سبيلا"، قال: "صدق". قال: ثم ولى قال: "والذي بعثك بالحق، لا أزيد عليهن، ولا أنقص منهن"، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "لئن صدق ليدخلن الجنة" (Muslim, 12/10) (ShM 1/170). Par ailleurs : Ibn Battâl et d'autres prétendent que ce que Tal'ha a relaté est le même épisode que celui que Anas a relaté avec Dhimâm (Fat'h ul-bârî, 1/143), tandis que al-Qurtubî pense qu'il s'agit de deux événements différents (Fat'h ul-bârî, 1/143, 1/202).

--- Abû Ayyûb relate qu'un homme se rendit auprès du Prophète (que Dieu le rapproche de Lui et le salue) et lui dit : "Indique-moi une action que je ferai, qui me rapprochera du Paradis et m'éloignera du Feu". Il lui dit : "Tu adores Dieu ne Lui associant rien, tu accomplis bien la prière rituelle, tu donnes la zakât et tu entretiens ton lien de parenté". Lorsque l'homme repartit, le Prophète dit : "S'il s'attache à ce qui lui a été ordonné, il entrera au Paradis" : عن أبي أيوب، قال: جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: "دلني على عمل أعمله يدنيني من الجنة، ويباعدني من النار"، قال: "تعبد الله لا تشرك به شيئا، وتقيم الصلاة، وتؤتي الزكاة، وتصل ذا رحمك". فلما أدبر، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "إن تمسك بما أمر به، دخل الجنة" / وفي رواية ابن أبي شيبة: "إن تمسك به" (Muslim, 13/14) ; cet échange a été rapporté de façon plus concise ainsi : "عن أبي أيوب الأنصاري رضي الله عنه أن رجلا قال: "يا رسول الله، أخبرني بعمل يدخلني الجنة"، فقال القوم: "ما له ما له؟" فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أرب ما له" فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "تعبد الله لا تشرك به شيئا، وتقيم الصلاة، وتؤتي الزكاة، وتصل الرحم. ذرها". قال: كأنه كان على راحلته" (al-Bukhârî, 5637 ; également 1332) ; "عن أبي أيوب أن أعرابيا عرض لرسول الله صلى الله عليه وسلم وهو في سفر، فأخذ بخطام ناقته - أو بزمامها ثم قال: "يا رسول الله - أو يا محمد - أخبرني بما يقربني من الجنة، وما يباعدني من النار". قال: فكف النبي صلى الله عليه وسلم، ثم نظر في أصحابه، ثم قال: "لقد وفق، أو لقد هدي". قال: "كيف قلت؟" قال: فأعاد، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "تعبد الله لا تشرك به شيئا، وتقيم الصلاة، وتؤتي الزكاة، وتصل الرحم. دع الناقة" (Muslim, 13/12). Cet homme serait Ibn ul-Muntafiq (Fat'h ul-bârî, 3/333-334).

-

C.1) Les cas suivants doivent-ils être rattachés au Cas A.1, ou bien au Cas B.1 ?

--- Abû Hurayra relate qu'un bédouin vint trouver le Prophète (sur lui soit la paix) et lui dit : "Indique-moi une action qui est telle que lorsque je la ferai j'entrerai au Paradis". Il lui dit : "Tu adores Dieu ne Lui associant rien, tu accomplis bien la prière rituelle obligatoire, tu donnes la zakât obligatoire, et tu jeûnes pendant le ramadan". L'homme dit : "Par Celui dans la Main de qui se trouve mon âme, je ne rajouterai rien à cela". Lorsqu'il fut reparti, le Prophète dit : "Celui que contenterait le fait de regarder un homme du Paradis, qu'il regarde celui-là" : "عن أبي هريرة رضي الله عنه: أن أعرابيا أتى النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: "دلني على عمل إذا عملته دخلت الجنة". قال: "تعبد الله لا تشرك به شيئا، وتقيم الصلاة المكتوبة، وتؤدي الزكاة المفروضة، وتصوم رمضان". قال: "والذي نفسي بيده لا أزيد على هذا". فلما ولى، قال النبي صلى الله عليه وسلم: "من سره أن ينظر إلى رجل من أهل الجنة، فلينظر إلى هذا" (al-Bukhârî, 1333, Muslim, 14).
----- Il est possible que l'échange relaté ici par Abû Hurayra soit le même que celui ayant été relaté par Abû Ayyûb (Fat'h ul-bârî, 3/333) ; dans ce cas, ce qui a été dit à la fin relève forcément du Cas A.1 : "Si cet homme reste fidèle à ce qui lui a été ordonné, il sera admis au Paradis".
----- Cependant, Ibn Hajar émet comme autre possibilité qu'il s'agisse de deux événements différents (Ibid., 3/333-334). Si les choses sont bien ainsi, alors la phrase : "Celui que contenterait le fait de regarder un homme du Paradis, qu'il regarde celui-là", "من سره أن ينظر إلى رجل من أهل الجنة، فلينظر إلى هذا", signifie :
------- soit le Cas A.1 : "Si cet homme reste fidèle à ce qui lui a été ordonné, il sera admis au Paradis" ;
------- soit le Cas B.1 : "Dieu me l'a fait savoir : cet homme restera fidèle à ce qui lui a été ordonné, et entrera donc au Paradis".
"فالظاهر منه أن النبي صلى الله عليه وسلم علم أنه يوفي بما التزم وأنه يدوم على ذلك ويدخل الجنة" (Shar'hu Muslim, an-Nawawî, 1/174) ; "إما أن يحمل على أنه صلى الله عليه وسلم اطلع على ذلك فأخبر به؛ أو في الكلام حذف تقديره: "إن دام على فعل الذي أمر به" (Fat'h ul-bârî, 3/335-336).

--- A Uhud, à un moment donné le Prophète (sur lui soit la paix) se retrouva isolé parmi seulement 9 de ces Compagnons ; il dit alors à ceux-ci, désignant les ennemis qui étaient arrivés tout près : "Qui les repoussera de nous, et aura (alors) le Paradis ?" : "عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أفرد يوم أحد في سبعة من الأنصار ورجلين من قريش، فلما رهقوه، قال: "من يردهم عنا وله الجنة؟" - أو: "هو رفيقي في الجنة؟" -. فتقدم رجل من الأنصار، فقاتل حتى قتل. ثم رهقوه أيضا، فقال: "من يردهم عنا وله الجنة؟" - أو: "هو رفيقي في الجنة؟" -. فتقدم رجل من الأنصار، فقاتل حتى قتل. فلم يزل كذلك حتى قتل السبعة. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لصاحبيه: "ما أنصفَْنا أصحابَُنا" (Muslim, 1789).
----- Je penche humblement vers le fait que cela est à rattacher au Cas A.1 : le Prophète a voulu ici  dire que l'action de protéger physiquement sa personne est acte conduisant au Paradis, et aussi qu'il intercéderait personnellement en faveur de celui qui ferait ainsi.

--- Un homme vint trouver le Prophète (sur lui soit la paix) et lui dit : "O Messager de Dieu, telle dame, on parle de la quantité de ses prières [surérogatoires], de ses jeûnes [surérogatoires] et de ses aumônes [surérogatoires], sauf qu'elle fait du tort à ses voisins par sa langue." Le Prophète fit : "Elle sera dans le Feu." L'homme poursuivit : "Et telle dame, on parle de la petite quantité de ses jeûnes [surérogatoires], de ses aumônes [surérogatoires] et de ses prières [surérogatoires] ; [mais] elle donne en aumône des morceaux de aqit [= sorte de caillé] et ne fait pas de tort à ses voisins par sa langue." Le Prophète fit : "Elle sera dans le Paradis" : "عن أبي هريرة، قال: قال رجل: "يا رسول الله، إن فلانة يذكر من كثرة صلاتها، وصيامها، وصدقتها، غير أنها تؤذي جيرانها بلسانها." قال: "هي في النار." قال: "يا رسول الله، فإن فلانة يذكر من قلة صيامها، وصدقتها، وصلاتها، وإنها تصدق بالأثوار من الأقط، ولا تؤذي جيرانها بلسانها." قال: "هي في الجنة" (Ahmad, 9675 ; également cité dans Mishkât ul-massâbîh, 4992).
Ce qui a été dit ici au sujet de la seconde de ces deux dames, "هي في الجنة" : "Elle sera dans le Paradis", cela signifie-t-il :
----- le Cas A.1 : "Cette dame fait là une action qui est de nature à l'amener au Paradis, cependant, son jugement est remis à Dieu" ?
----- ou bien le Cas B.1 : "Dieu me l'a fait savoir : cette dame sera admise directement au Paradis" ?

-

C.2) Les cas suivants doivent-ils être rattachés au Cas A.2, ou bien au Cas B.2 ?

--- Ce qui, dans le hadîth venant d'être cité (Ahmad, 9675 : "قال رجل: "يا رسول الله، إن فلانة يذكر من كثرة صلاتها، وصيامها، وصدقتها، غير أنها تؤذي جيرانها بلسانها." قال: "هي في النار"), a été dit au sujet de la première de ces deux dames ("Elle sera dans le Feu"), cela signifie-t-il :
----- le Cas A.2 : "Cette dame fait là une action qui est de nature à l'amener à subir une punition temporaire dans le Feu, sauf si Dieu lui accorde Son Pardon" ?
----- ou bien le Cas B.2 : "Dieu me l'a fait savoir : cette dame subira assurément une punition temporaire dans le Feu, à cause de cette mauvaise action qu'elle fait et que Dieu ne lui pardonnera pas" ?

--- Lors de la campagne de Khaybar ou de Hunayn, le Prophète (que Dieu le rapproche de Lui et le salue) dit au sujet d'une personne précise : "Celui-là fait partie des gens du Feu" : "هذا من أهل النار". Or, lors de la bataille qui s'ensuivit, cet homme fit preuve d'une bravoure remarquable ; il finit par être grièvement blessé. D'abord quelqu'un vint dire au Prophète : "Messager de Dieu, l'homme dont tu as dis qu'il fait partie des gens du feu a combattu vaillamment, et est mort". Le Prophète dit : "Au feu". Certains Compagnons se posèrent des questions. Puis la nouvelle vint qu'en fait l'homme n'était pas mort mais grièvement blessé. La nuit venue, ne pouvant plus supporter ses blessures, il se suicida. Certains Compagnons accourent alors auprès du Prophète et lui dirent : "Messager de Dieu, Dieu a confirmé ta parole : Untel s'est suicidé". Le Prophète dit alors à Bilal de proclamer parmi les musulmans alors présents : "N'entrera au Paradis que celui qui est Mu'min. Et Dieu fait aider ce Dîn par le moyen d'un homme Fâjir" : "عن أبي هريرة رضي الله عنه، قال: شهدنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم خيبر، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لرجل ممن معه يدعي الإسلام: "هذا من أهل النار". فلما حضر القتال قاتل الرجل من أشد القتال، وكثرت به الجراح فأثبتته، فجاء رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: "يا رسول الله، أرأيت الرجل الذي تحدثت أنه من أهل النار، قد قاتل في سبيل الله من أشد القتال، فكثرت به الجراح". فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "أما إنه من أهل النار". فكاد بعض المسلمين يرتاب. فبينما هو على ذلك إذ وجد الرجل ألم الجراح، فأهوى بيده إلى كنانته فانتزع منها سهما فانتحر بها، فاشتد رجال من المسلمين إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا: "يا رسول الله صدق الله حديثك، قد انتحر فلان فقتل نفسه". فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "يا بلال، قم فأذن: "لا يدخل الجنة إلا مؤمن، وإن الله ليؤيد هذا الدين بالرجل الفاجر" (al-Bukhârî, 6232) / "شهدنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم حنينا" (Muslim, 111) / "فأخبر النبي صلى الله عليه وسلم بذلك، فقال: "الله أكبر، أشهد أني عبد الله ورسوله". ثم أمر بلالا فنادى بالناس: "إنه لا يدخل الجنة إلا نفس مسلمة، وإن الله ليؤيد هذا الدين بالرجل الفاجر" (al-Bukhârî, 2897).
Le suicide est un grave péché et est passible d'une peine temporaire dans le Feu.
"Fâjir", ici, peut vouloir désigner celui qui est kâfir, comme cela peut désigner celui qui est musulman mais fâssiq (FB 7/592).
La phrase : "Celui-là fait partie des gens du Feu", "هذا من أهل النار", cela signifie :
----- soit le Cas A.2 : "Celui-là fera une action de nature à lui faire subir une punition temporaire dans le Feu, sauf si Dieu lui accorde Son Pardon" (une des possibilités évoquées par Ibn ut-Tîn) : "وقال ابن التين: يحتمل أن يكون قوله "هو من أهل النار": أي: إن لم يغفر الله له" (FB 7/592). Cependant, si cela s'est passé à Khaybar, alors, assurément Dieu lui épargnera toute punition dans la Géhenne : en effet, n'ont participé à Khaybar que les gens de al-Hudaybiya ; or au sujet de ces derniers, le Prophète (sur lui soit la paix) a dit : "لا يدخل النار، إن شاء الله، من أصحاب الشجرة أحد، الذين بايعوا تحتها" (Muslim, 2496) ;
----- soit le Cas B.2 : "Dieu me l'a fait savoir : celui-là subira une punition perpétuelle dans le Feu, car il mourra kâfir, dans la mesure où il va douter puis apostasier (avis de Ibn ul-Munayyir) / subira une punition temporaire dans le Feu, car il commettra un grave péché, pour lequel Dieu décidera de le sanctionner" (avis de al-Muhallab) : "قال المهلب: هذا الرجل ممن أعلمنا النبي صلى الله عليه وسلم أنه نفذ عليه الوعيد من الفساق، ولا يلزم منه أن كل من قتل نفسه يقضى عليه بالنار. وقال ابن التين: يحتمل أن يكون قوله هو من أهل النار أي إن لم يغفر الله له؛ ويحتمل أن يكون حين أصابته الجراحة ارتاب وشك في الإيمان، أو استحل قتل نفسه فمات كافرا؛ ويؤيده قوله صلى الله عليه وسلم في بقية الحديث: "لا يدخل الجنة إلا نفس مسلمة". وبذلك جزم ابن المنير" (FB 7/592). S'il s'agit d'une punition temporaire, il peut s'agir de seulement le Feu du Barzakh, comme il peut s'agir du Feu de la Géhenne. Cependant, si cela s'est passé à Khaybar, alors il ne peut pas s'agir du Feu de la Géhenne.

--- Au sujet de Kirkira aussi, lorsqu'il est décédé, le Prophète (sur lui soit la paix) dit : "Il est dans le Feu" ; des Compagnons allèrent alors regarder (ses affaires) ; ils y trouvèrent un manteau qu'il avait dérobé : "عن عبد الله بن عمرو قال: كان على ثقل النبي صلى الله عليه وسلم، رجل يقال له كركرة، فمات. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "هو في النار". فذهبوا ينظرون إليه، فوجدوا عباءة قد غلها" (al-Bukhârî, 2909). Même questionnement que précédemment : est-ce ici :
----- le Cas A.2 ?
----- ou bien le Cas B.2 ?

--- Lors de la bataille de Siffîn, 'Ammâr ibn Yâssir fut tué par Abu-l-Ghâdiya, un autre Compagnon, qui se trouvait dans le groupe de Mu'âwiya. Abu-l-Ghâdiya vint rencontrer 'Amr ibn ul-'As, un autre Compagnon encore, qui était lui aussi dans le même groupe, et l'informa qu'il avait tué 'Ammâr. 'Amr ibn ul-'As lui répondit : "J'avais entendu le Prophète - que Dieu le bénisse et le salue - dire : "Le meurtrier de 'Ammâr et celui qui le dépouillera seront dans le Feu"". On dit alors à 'Amr ibn ul-'As : "Toi aussi tu l'as combattu" [puisque ayant combattu le groupe dans lequel 'Ammâr se trouvait]. 'Amr ibn ul-'As répondit : "Le Prophète n'a parlé que de celui qui le tuerait et le dépouillerait" : "عن كلثوم بن جبر قال: "كنا بواسط القصب عند عبد الأعلى بن عبد الله بن عامر، قال: فإذا عنده رجل يقال له : أبو الغادية، استسقى ماء، فأتي بإناء مفضض، فأبى أن شرب، وذكر النبي صلى الله عليه وسلم، فذكر هذا الحديث: "لا ترجعوا بعدي كفارا أو ضلالا - شك ابن أبي عدي - يضرب بعضكم رقاب بعض." فإذا رجلا يسب فلانا، فقلت: "والله لئن أمكنني الله منك في كتيبة." فلما كان يوم صفين، إذا أنا به وعليه درع، قال: ففطنت إلى الفرجة في جربان الدرع، فطعنته، فقتلته. فإذا هو عمار بن ياسر". قال: قلت: "وأي يد كفتاه، يكره أن يشرب في إناء مفضض، وقد قتل عمار ابن ياسر!"" (Zawâ'ïdu Musnadi Ahmad, 16698 : Silsilat ul-ahâdîth is-sahîha, 5/20). "عن أبي حفص وكلثوم بن جبير عن أبي غادية قال: "سمعت عمار بن ياسر يقع في عثمان يشتمه بالمدينة"، قال: "فتوعدته بالقتل، قلت: "لئن أمكنني الله منك لأفعلن." فلما كان يوم صفين جعل عمار يحمل على الناس، فقيل: "هذا عمار." فرأيت فرجة بين الرئتين وبين الساقين، قال: فحملت عليه فطعنته في ركبته، قال، فوقع فقتلته. فقيل: قتلتَ عمار بن ياسر؟ وأُخبِرَ عمرو بن العاص، فقال: "سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "قاتل عمار وسالبه في النار"." فقيل لعمرو بن العاص: "هو ذا أنت تقاتله؟" فقال: "إنما قال: قاتله وسالبه"" (Ibn Sa'd ; partiellement par Ahmad, 17776 ; Silsilat ul-ahâdîth is-sahîha, 5/18-19). Le même Abu-l-Ghâdiya a relaté ce hadîth : "عن أبي غادية الجهني، قال: خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم العقبة فقال: "يا أيها الناس، إن دماءكم وأموالكم عليكم حرام إلى أن تلقوا ربكم كحرمة يومكم هذا في بلدكم هذا في شهركم هذا. ألا هل بلغت؟" قالوا: نعم. قال: "اللهم هل بلغت؟" (Ahmad, 16699, 16700).

Ce hadîth signifie-t-il que Abu-l-Ghâdiya :
----- sera assurément dans le Feu temporaire, et ce à cause du fait qu'il tuera 'Ammâr (cas B.2) ?
----- ou bien qu'il fera une action telle qu'elle mène en soi au Feu temporaire (cas A.2), même s'il se peut qu'il n'y entrera pas, car Dieu lui accordera Son Pardon, et Dieu dédommagera de Sa part 'Ammâr ibn Yâssir, victime de cet homme ?

----- Al-Albanî semble être de l'avis que c'est ici le cas B.2 : أبو الغادية هو الجهني، وهو صحابي كما أثبت ذلك جمع. وقد قال الحافظ في آخر ترجمته من الإصابة بعد أن ساق الحديث: "وجزم ابن معين بـ"أنه قاتل عمار". والظن بالصحابة في تلك الحروب أنه كانوا فيها متأولين، وللمجتهد المخطىء أجر، وإذا ثبت هذا في حق آحاد الناس، فثبوته للصحابة بالطريق الأولى". وأقول: هذا حق، لكن تطبيقه على كل فرد من أفرادهم مشكل، لأنه يلزم تناقض القاعدة المذكورة بمثل حديث الترجمة، إذ لا يمكن القول بأن أبا غادية القاتل لعمار مأجور لأنه قَتَله مجتهدا، ورسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "قاتل عمار في النار". فالصواب أن يقال: إن القاعدة صحيحة، إلى ما دل الدليل القاطع على خلافها، فيستثنى ذلك منها كما هو الشأن هنا. وهذا خير من ضرب الحديث الصحيح بها. والله أعلم" (Ibid.).

----- Alors que ce que Ibn Hajar a écrit à son sujet montre qu'il est d'avis que c'est ici le cas A.2 : "والظنّ بالصحابة في تلك الحروب أنهم كانوا فيها متأوّلين. وللمجتهد المخطئ أجر، وإذا ثبت هذا في حق آحاد الناس، فثبوته للصحابة بالطريق الأولى" (Al-Issâba fî tam'yîz is-Sahaba). Ce que Ibn Taymiyya a écrit sur le sujet montre que lui aussi est d'avis que c'est ici le cas A.2, surtout si, comme Ibn Hazm l'a affirmé, Abu-l-Ghâdiya fait partie des Compagnons ayant fait allégeance à al-Hudaybiya : "وقد ثبت بالنصوص المستفيضة عن النبي صلى الله عليه وسلم إخراج قوم من النار بعد ما امتحشوا. وثبت أيضا شفاعة النبي صلى الله عليه وسلم لأهل الكبائر من أمته. والآثار بذلك متواترة عند أهل العلم بالحديث أعظم من تواتر الآثار بنصاب السرقة، ورجم الزاني المحصن، ونصب الزكاة، ووجوب الشفعة، وميراث الجدة، وأمثال ذلك. لكن هذا الأصل لا يُحتاج إليه في عثمان وأمثاله ممن شُهِدَ له بالجنة وأن الله رضي عنه وأنه لا يعاقبه في الآخرة؛ بل نشهد أن العشرة في الجنة، وأن أهل بيعة الرضوان في الجنة، وأن أهل بدر في الجنة، كما ثبت الخبر بذلك عن الصادق المصدوق الذي لا ينطق عن الهوى، إن هو إلا وحي يوحى. وقد دخل في الفتنة خلق من هؤلاء المشهود لهم بالجنة؛ والذي قتل عمار بن ياسر هو أبو الغادية، وقد قيل: إنه من أهل بيعة الرضوان، ذكر ذلك ابن حزم. فنحن نشهد لعمار بالجنة؛ ولقاتله - إن كان من أهل بيعة الرضوان - بالجنة. وأما عثمان وعلي وطلحة والزبير فهم أجل قدرا من غيرهم؛ ولو كان منهم ما كان، فنحن لا نشهد أن الواحد من هؤلاء لا يذنب، بل الذي نشهد به أن الواحد من هؤلاء إذا أذنب فإن الله لا يعذبه في الآخرة ولا يدخله النار، بل يدخله الجنة بلا ريب؛ وعقوبة الآخرة تزول عنه: إما بتوبة منه، وإما بحسناته الكثيرة، وإما بمصائبه المكفرة، وإما بغير ذلك، كما قد بسطناه في موضعه. فإن الذنوب مطلقا من جميع المؤمنين هي سبب العذاب، لكن العقوبة بها في الآخرة في جهنم تندفع بنحو عشرة أسباب. السبب الأول" (MS 3/283-284).
Et ce qui suit s'applique peut-être à Abu-l-Ghâdiya aussi : "فائدة: ومما ينبغي أن يعلم أنه - وإن كان المختار الإمساك عما شجر بين الصحابة والاستغفار للطائفتين جميعا وموالاتهم - فليس من الواجب اعتقاد أن كل واحد من العسكر لم يكن إلا مجتهدا متأولا كالعلماء؛ بل فيهم المذنب والمسيء وفيهم المقصر في الاجتهاد لنوع من الهوى (لكن إذا كانت السيئة في حسنات كثيرة، كانت مرجوحة مغفورة" (MF 4/434). Lire : Et la sanction temporelle, est-elle applicable au musulman qui croyait bien faire ?

Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

Print Friendly, PDF & Email