-
Le passage coranique relatant cela :
[Moïse (sur lui soit la paix) a causé sans le vouloir ("خطأً شبه عمد أو خطأً محضًا" : As-Sârim, p. 104) la mort d'un égyptien. Cela a été découvert par Pharaon (soit Amenhotep Ier, soit Thoutmôsis Ier, soit Thoutmôsis III) et sa cour.]
Dieu nous raconte :
"وَجَاء رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَى قَالَ يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ {28/20} فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ {28/21} وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاء مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاء السَّبِيلِ {28/22} وَلَمَّا وَرَدَ مَاء مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَاء وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ {28/23} فَسَقَى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ {28/24} فَجَاءتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاء قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَاءهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ {28/25} قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ {28/26} قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَى أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ {28/27} قَالَ ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ {28/28} فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ {28/29}"
"Et un homme vint de l'extrémité de la ville [1], courant ; il dit : "Ô Moïse, les grands se consultent à ton sujet, afin de te mettre à mort. Pars donc ! Je suis pour toi du nombre des sincères".
Il sortit alors de la (ville) craintif, en observant (autour de lui) ; il dit : "Seigneur, sauve-moi de (ces) gens injustes".
Et lorsqu'il prit la direction de Madian [2], il dit : "Il est à espérer que mon Seigneur me guide sur le chemin droit" [3].
Et lorsqu'il arriva au point d'eau de Madian, il y trouva un groupe de gens en train d'abreuver (leurs bêtes) ; et il trouva, en-deçà d'eux, deux femmes qui retenaient (leurs bêtes à elles). Il dit : "Que vous arrive-t-il ?". Elles dirent : "Nous ne (pouvons pas) abreuver (nos bêtes) jusqu'à ce que les bergers remmènent (les leurs du point d'eau) [4]. Et notre père [5] est très âgé." Il abreuva alors (ces bêtes) pour elles. Ensuite il se tourna vers l'ombre [= il alla se mettre dans un endroit ombragé] et dit alors : "Seigneur, je suis dans le besoin de ce que Tu as fait descendre vers moi de bien".
L'une des deux vint alors à lui [6], marchant avec pudeur ; elle dit : "Mon père t'invite afin de te donner la rétribution du fait que tu as abreuvé (les bêtes) pour nous" [7]. Alors, lorsqu'il fut venu à lui et lui eut raconté l'histoire, (l'homme lui) dit : "N'aies crainte. Tu es sauvé de (ces) gens injustes" [8].
L'une d'elles dit : "Père, emploie-le ; le meilleur que tu puisses employer est l'(homme) fort et digne de confiance" [9].
Il dit [à Moïse] : "Je veux te marier à l'une de mes deux filles que voilà, avec comme condition que tu sois mon employé pendant 8 années ; si tu (en) complètes 10, alors ce sera de ta part ; et je ne veux pas mettre de difficulté sur toi ; tu me trouveras - si Dieu le veut [10] - parmi les pieux." Il [= Moïse] dit : "Cela est (convenu) entre moi et toi. N'importe lequel des deux délais que j'aurai complétés, il n'y aura pas de grief à mon encontre. Et Dieu est, de ce que nous disons, Témoin" [11].
Lorsque Moïse eut complété le délai [12] et qu'il se mit en route [13] avec sa famille, il ressentit du côté du Mont [14] un feu. Il dit à sa famille : "Demeurez (ici) [15], j'ai ressenti du feu ; peut-être vais-je vous ramener d'(auprès des gens ayant fait) ce (feu) une information (concernant le chemin [16]), ou un tison de feu, afin que vous vous réchauffiez."
(Coran 28/20-29)
La suite du récit est exposée dans mon autre article : Lorsque Dieu - Elevé - parla au prophète Moïse (sur lui soit la paix) quand ce dernier était sur le mont du Sinaï - لمّا كلّم اللهُ تعالى موسى (عليه السلام) وهو على طُوْر سِيناء.
-
Commentaires :
[1] Il s'agit peut-être de la cité d'Avaris.
[2] Madian est le nom de l'un des fils d'Abraham (sur lui soit la paix). Ici "Madian" désigne la tribu des descendants de ce personnage, établis dans un lieu se trouvant dans le nord de la Péninsule arabique, proche de ce qu'on appelle aujourd'hui : Al-Bad'. Ce lieu était alors hors de portée du pouvoir du Pharaon.
[3] C'est-à-dire : "Dieu fasse que je ne me trompe pas de chemin, et que je parvienne bien à la cité de Madian".
[4] Elles devaient attendre avant de donner à boire à leurs bêtes parce que le point d'eau était d'accès limité ; or tous les bergers emmenaient leurs bêtes à ce point d'eau ; et ils les y abreuvaient en ne pensant qu'à eux-mêmes, sans avoir jamais aucune considération pour le père de ces deux demoiselles - qu'ils savaient être très âgé -, ni aucune bonté et galanterie vis-à-vis d'elles. Or encore, étant deux demoiselles, elles ne pouvaient pas rivaliser avec ces bergers et jouer des coudes pour s'imposer. "والمعنى: حتى يرجعوا من سقيهم؛ والرعاء جمع راع. قال ابن عباس: "قالتا: "نحن امرأتان، لا نستطيع أن نزاحم الرجال"". {وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ} "لا يقدر أن يسقي ماشيته من الكبر، فلذلك احتجنا - ونحن نساء - أن نسقي الغنم" (Al-Wassît, al-Wâhidî).
[5] D'après l'avis pertinent, il ne s'agit pas de Shu'ayb : "واختلف الناس في الرجل الداعي لموسى عليه السلام: من هو؟ فقال الجمهور: هو شعيب عليه السلام وهما ابنتاه؛ وقال الحسن: هو ابن أخي شعيب، واسمه ثروان، وقال أبو عبيدة: يثرون؛ وقيل: هو رجل صالح ليس من شعيب بنسب" (Tafsîr Ibn 'Atiyya) ; "وقد اختلف المفسرون في هذا الرجل: من هو؟ على أقوال: أحدها أنه شعيب النبي - عليه السلام - الذي أرسل إلى أهل مدين. وهذا هو المشهور عند كثيرين، وقد قاله الحسن البصري وغير واحد. (...). وقال آخرون: بل كان ابن أخي شعيب. وقيل: رجل مؤمن من قوم شعيب. وقال آخرون: كان شعيب قبل زمان موسى - عليه السلام - بمدة طويلة، لأنه قال لقومه: {وما قوم لوط منكم ببعيد}، وقد كان هلاك قوم لوط في زمن الخليل - عليه السلام - بنص القرآن، وقد علم أنه كان بين موسى والخليل - عليهما السلام - مدة طويلة تزيد على أربعمائة سنة، كما ذكره غير واحد؛ وما قيل: إن شعيبا عاش مدة طويلة، إنما هو - والله أعلم - احتراز من هذا الإشكال. ثم من المقوّي لكونه ليس بشعيب أنه لو كان إياه لأوشك أن ينص على اسمه في القرآن هاهنا. وما جاء في بعض الأحاديث من التصريح بذكره في قصة موسى لم يصح إسناده، كما سنذكره قريبا إن شاء الله. ثم من الموجود في كتب بني إسرائيل أن هذا الرجل اسمه: "ثبرون"، والله أعلم" (Tafsîr Ibn Kathîr).
[6] "في هذا الموضع اختصار يدل عليه الظاهر؛ قدره ابن إسحاق: "فذهبتا إلى أبيهما سريعتين وكانت عادتهما الإبطاء في السقي فحدثتاه بما كان من أمر الرجل الذي سقى لهما؛ فأمر الكبرى من بنتيه - وقيل: الصغرى - أن تدعوه له. فجاءت على ما في هذه الآية" (Tafsîr Ibn 'Atiyya).
[7] Ici les commentateurs se sont demandés comment Moïse a-t-il accepté cette proposition d'être rétribué pour une action de bienfaisance. Et ils ont avancé comme réponse que Jethro ne lui a pas vraiment proposé là un salaire pour son action de bienfaisance, mais une hospitalité, doublée d'une gratitude pour son action de bienfaisance ; par ailleurs, Moïse se trouvait dans le besoin, étant étranger dans ce pays et sans ressource aucune. "أما قوله: {قالت إن أبي يدعوك ليجزيك أجر ما سقيت لنا}، ففيه إشكالات: أحدها: كيف ساغ لموسى عليه السلام أن يعمل بقول امرأة وأن يمشي معها وهي أجنبية، فإن ذلك يورث التهمة العظيمة، وقال عليه السلام: "اتقوا مواضع التهم"؟. وثانيها: أنه سقى أغنامهما تقربا إلى الله تعالى، فكيف يليق به أخذ الأجرة عليه، فإن ذلك غير جائز في المروءة، ولا في الشريعة؟ وثالثها: أنه عرف فقرهن وفقر أبيهن وعجزهم وأنه عليه السلام كان في نهاية القوة بحيث كان يمكنه الكسب الكثير بأقل سعي، فكيف يليق بمروءة مثله طلب الأجرة على ذلك القدر من السقي من الشيخ الفقير والمرأة الفقيرة؟ ورابعها: كيف يليق بشعيب النبي عليه السلام أن يبعث ابنته الشابة إلى رجل شاب قبل العلم بكون ذلك الرجل عفيفا أو فاسقا؟ والجواب عن الأول أن نقول: أما العمل بقول امرأة، فكما نعمل بقول الواحد حرا كان أو عبدا ذكرا كان أو أنثى في الأخبار وما كانت إلا مخبرة عن أبيها؛ وأما المشي مع المرأة، فلا بأس به مع الاحتياط والتورع. والجواب عن الثاني أن المرأة وإن قالت ذلك، فلعل موسى عليه السلام ما ذهب إليهم طلبا للأجرة بل للتبرك برؤية ذلك الشيخ، وروي أنها لمّا قالت "ليجزيك"، كره ذلك، ولما قدم إليه الطعام، امتنع وقال: "إنا أهل بيت لا نبيع ديننا بدنيانا، ولا نأخذ على المعروف ثمنا"، حتى قال شعيب عليه السلام: "هذه عادتنا مع كل من ينزل بنا"؛ وأيضا فليس بمنكر أن الجوع قد بلغ إلى حيث ما كان يطيق تحمله فقبل ذلك على سبيل الاضطرار. وهذا هو الجواب عن الثالث فإن الضرورات تبيح المحظورات" (Tafsîr ur-Râzî).
[8] "يريد فرعون وقومه" (Tafsîr ul-Baydhâwî) ; "وكانت مدين خارجة عن مملكة فرعون" (Tafsîr Ibn 'Atiyya) ; "يقول: طب نفسا وقر عينا، فقد خرجت من مملكتهم، فلا حكم لهم في بلادنا" (Tafsîr Ibn Kathîr).
[9] "Fort" car les deux jeunes femmes avaient vu comment Moïse avait réussi à abreuver leurs bêtes au point d'eau ; et "digne de confiance" parce que, lorsque l'une des deux était allée lui transmettre l'invitation de leur père, une fois en chemin vers leur demeure Moïse lui demanda de marcher derrière elle, et ce par respect pour elle, afin de ne pas voir ses formes physiques.
[10] Jethro était monothéiste, croyant en Dieu (en arabe : "Allah") et en Son Unicité.
[11] "والله على ما نقول وكيل}: قال ابن عباس ومقاتل: شهيد فيما بيني وبينك؛ وقيل: حفيظ" (Tafsîr ul-Baghawî).
[12] Ibn 'Abbâs affirme que Moïse compléta 10 ans : "عن سعيد بن جبير، قال: "سألني يهودي من أهل الحيرة: "أيّ الأجلين قضى موسى؟"، قلت: "لا أدري، حتى أقدم على حبر العرب فأسأله". فقدمت، فسألت ابن عباس، فقال: "قضى أكثرهما وأطيبهما؛ إن رسول الله إذا قال، فعل" (al-Bukhârî, 2538).
[13] Peut-être pour aller voir ses proches demeurés en Egypte, où il comptait se rendre discrètement... "وسار بأهله} قيل: قاصدا بلاد مصر بعدما طالت الغيبة عنها أكثر من عشر سنين، ومعه زوجته. فأضل الطريق، وكانت ليلة شاتية، ونزل منزلا بين شعاب وجبال، في برد وشتاء وسحاب وظلام وضباب، وجعل يقدح بزند معه ليوري نارا - كما جرت له العادة به -، فجعل لا يقدح شيئا، ولا يخرج منه شرر ولا شيء. فبينا هو كذلك، إذ {آنس من جانب الطور نارا}، أي : ظهرت له نار من جانب الجبل الذي هناك عن يمينه" (Tafsîr Ibn Kathîr). Ou peut-être pour se rendre ailleurs qu'en Egypte. "وسار بأهله} قيل: نحو مصر بإذن من شعيب عليه السلام لزيارة والدته وأخيه وأخته وذوي قرابته؛ وكأنه عليه السلام أقدَمَه على ذلك طولُ مدة الجناية وغلبةُ ظنه خفاء أمره. وقيل: سار نحو بيت المقدس؛ وهذا أبعد عن القيل والقال" (Rûh ul-ma'ânî).
Certains commentateurs disent que Moïse demanda la permission de son beau-père pour se rendre en Egypte : "قال مقاتل: استأذن صهره في العودة إلى مصر لزيارة والدته وأخيه؛ فإذن له، فسار" (At-Tafsîr ul-Wassît, al-Wâhidî) ; ce commentaire semble indiquer que Moïse comptait revenir s'installer chez les Madianites ; peut-être pour continuer à servir son beau-père ?
[14] Il s'agit du mont du Sinaï.
[15] Ce verbe au mode impératif est au pluriel, lequel commence, en langue arabe, à partir de trois : avec Moïse il y avait son épouse Sephora (parfois orthographié : Tsipora) (صفوراء / صفورة), ainsi que d'autres personnes : peut-être leurs deux enfants, Ghershom et Eliézer ? peut-être un ou des serviteurs ?
Par ailleurs il y avait aussi probablement avec eux quelques bêtes appartenant à Moïse, car lorsque, arrivé sur le Mont avec son bâton, il sera questionné par Dieu quant à ce qu'il tenait là dans sa main, il répondra : "C'est mon bâton", avant d'énumérer, comme utilités de celui-ci : "Je m'appuie dessus, et je fais tomber, par lui, (les feuilles d'arbre) sur mon petit bétail, et j'ai en lui d'autres utilités" : "وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى" (Coran 20/17-18). "عن ابن إسحاق، عن وهب بن منبه اليماني، قال: "لما قضى موسى الأجل، خرج ومعه غنم له، ومعه زند له، وعصاه في يده، يهشّ بها على غنمه نهارا، فإذا أمسى اقتدح بزنده نارا، فبات عليها هو وأهله وغنمه، فإذا أصبح غدا بأهله وبغنمه، فتوكأ على عصاه. فلما كانت الليلة التي أراد الله بموسى كرامته، وابتداءه فيها بنبوّته وكلامه، أخطأ فيه الطريق حتى لا يدري أين يتوجه، فأخرج زنده ليقتدح نارا لأهله ليبيتوا عليها حتى يصبح، ويعلم وجه سبيله، فأصلد زنده فلا يوري له نارا، فقدح حتى [إذا] أعياه، لاحت النار فرآها" (Tafsîr ut-Tabarî).
[16] C'était la nuit, il faisait obscur et froid ; Moïse avait perdu son chemin et il ne parvenait pas, cette nuit-là, à faire du feu comme à son habitude (voir Tafsîr ut-Tabarî) : "إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى" (Coran 20/10) ; "إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ" (Coran 27/7).
-
Lire ici :
-
Concernant précisément la proposition faite par Jethro à Moïse (عليه السلام) :
-
A) Il s'est agi là d'une proposition de mariage (عرْض), et pas de la contraction dudit mariage (عقْد) :
Car un mariage n'est pas valide si, lors de sa contraction, l'épousée n'est pas déterminée (or Jethro avait dit : "te marier à l'une de mes deux filles que voilà").
Ce fut par la suite que Moïse (sur lui soit la paix) choisit celle des deux avec qui il se marierait, et c'est avec elle que la contraction de mariage eut lieu : Sephora (صفوراء / صفورة).
Ibn ul-'Arabî écrit : "المسألة الرابعة: قوله تعالى {إحدى ابنتي هاتين}: هذا يدل على أنه عرض لا عقد؛ لأنه لو كان عقدا، لعين المعقود عليها له؛ لأن العلماء وإن كانوا قد اختلفوا في جواز البيع إذا قال له: "بعتك أحد عبدي هذين بثمن كذا"، فإنهم اتفقوا على أن ذلك لا يجوز في النكاح، لأنه خيار، ولا شيء من الخيار يلصق بالنكاح" (Ahkâm ul-qur'ân, 3/497) ; "المسألة الأولى: قوله: {إني أريد أن أنكحك} فيه عرض المولى وليته على الزوج. وهذه سنة قائمة: عرض صالح مدين ابنته على صالح بني إسرائيل، وعرض عمر بن الخطاب ابنته حفصة على أبي بكر وعثمان - رضي الله عنهما -، وعرضت الموهوبة نفسها على النبي - صلى الله عليه وسلم" (Ahkâm ul-qur'ân, 3/494-495).
-
B) Est-ce que Moïse se maria (عقْد) :
--- peu après cette proposition ?
--- ou seulement après avoir complété le travail, devant durer 8 ans, pour lequel il fut engagé par Jethro ?
Apparemment il se maria peu après la proposition.
-
C) Et est-ce que Moïse se rendit en intimité avec son épouse (بناء / دخول) :
--- peu après leur mariage ?
--- ou seulement une fois qu'il eut complété ses 8 années de service ?
Ces deux avis existent :
"المسألة الثالثة والعشرون: اختلف الناس: هل دخل موسى - عليه السلام - حين عقد؟ أم حين سافر؟
فإن كان دخل حين عقد: فماذا نقد؟ وقد منع علماؤنا من الدخول حتى ينقد ولو ربع دينار؛ قاله ابن القاسم. فإن دخل قبل أن ينقد، مضى؛ لأن المتأخرين من أصحابنا قالوا: "تعجيل الصداق أو شيء منه مستحب"؛ على أنه إن كان الصداق رعيه الغنم، فقد نقد الشروع في الخدمة.
وإن كان دخل حين سافر أو أكمل المدة - وهي: المسألة الرابعة والعشرون -: وطول الانتظار في النكاح جائز، وإن كان مدى العمر، بغير شرط. وأما إن كان بشرط، فلا يجوز إلا لغرض صحيح، مثل التأهب للبناء، أو انتظار صلاحية الزوجة للدخول إن كانت صغيرة. نص عليها علماؤنا.
والظاهر أنه دخل في الحال. وما كان صالح مدين يحبسه عن الدخول يوما، وقد عقده عليها حالا" (Ahkâm ul-qur'ân 3/507-508).
Ibn ul-'Arabî a, on le voit ici, donné préférence au premier avis.
Si on retient l'option selon laquelle, par son impératif "Demeurez (ici)", "قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا", au pluriel, Moïse s'adressa à "son épouse et leurs deux fils" (voir la note 15, plus haut), cela étaye ce premier avis.
-
D) Concernant ce service pour lequel Moïse fut engagé par Jethro :
La nature de ce service ne fut pas spécifiée ("que tu sois mon employé pendant 8 années", lui dit simplement Jethro) mais était évidente, car renvoyée à ce qui était connu parce que d'usage (min al-'urf / min al-ma'rûf).
Ibn ul-Arabî écrit que faire ainsi est autorisé d'après l'école malikite : "المسألة الحادية عشرة: إذا ثبت جواز الصداق إجارة، ففي قوله: {على أن تأجرني} ذكر للخدمة مطلقا. وقال مالك: إنه جائز، ويحمل على المعروف؛ وقال أبو حنيفة والشافعي: لا يجوز، لأنه مجهول؛ ودليلنا أنه معلوم، لأنه استحقاق لمنافعه فيما يصرف فيه مثله، والعرف يشهد لذلك، ويقضي به، فيحمل عليه. ويعضد هذا بظاهر قصة موسى، فإنه ذكر إجارة مطلقة. على أن أهل التفسير ذكروا أنه عيّن له رعية الغنم، ولم يرووا ذلك من طريق صحيحة، ولكن قالوا: "إن صالح مدين لم يكن له عمل إلا رعية الغنم، فكان ما عُلِم من حاله قائمًا مقام تعيين الخدمة فيه". وعلى كلا الوجهين فإن المسألة لنا؛ فإن المخالف يرى أن ما عُلِم من الحال لا يكفي في صحة الإجارة حتى يسمى. وعندنا أنه يكفي ما عُلِم من الحال وما قام من دليل العرف، فلا يحتاج إلى التسمية في الخدمة. والعرف عندنا أصل من أصول الملة ودليل من جملة الأدلة. وقد مهدناه قبل، وفي موضعه من الأصول" (Ahkâm ul-qur'ân 3/500-501).
Al-Bukhârî a écrit, dans son ouvrage le plus connu, ce titre : "(Voici l'argument de) qui donne cours, concernant l'affaire des (gens des différentes) cités, à ce que (les gens de chaque cité) ont pris l'usage de faire dans les ventes, la location, la mesure et le poids ; et (à) leurs coutumes quant à leurs intentions ; et (à) leurs voies répandues" : "باب: من أجرى أمر الأمصار على ما يتعارفون بينهم في البيوع والإجارة والمكيال والوزن، وسننِهم على نياتهم ومذاهبِهم المشهورة. وقال شريح للغزالين: سنتكم بينكم. وقال عبد الوهاب عن أيوب عن محمد: لا بأس العشرة بأحد عشر ويأخذ للنفقة ربحا. وقال النبي صلى الله عليه وسلم لهند: خذي ما يكفيك وولدك بالمعروف. وقال تعالى: ومن كان فقيرا فليأكل بالمعروف" (Al-Jâmi' us-Sahîh, Al-Buyû', bab 95) ("قوله "سننهم" عطف على "ما يتعارفون": أي: وعلى طريقتهم الثابتة على حسب مقاصدهم وعاداتهم المشهورة. يعني: "باب من أجرى أمر أهل الأمصار على حسب عرفهم وقصودهم وعوائدهم" : Al-Kawâkib ud-dirârî).
-
Quant au salaire dû pour ce service :
--- soit il consista en l'octroi de tel pourcentage d'animaux sur le nombre total d'animaux qui naîtraient lors du service (cela est autorisé d'après l'école hanbalite) : "المسألة الخامسة عشرة: لم ينقل ما كانت أجرة موسى. ولكن روى يحيى بن سلام أن صالح مدين جعل لموسى كل سخلة توضع خلاف لون أمها، فأوحى الله إلى موسى: "ألق عصاك بينهن، يلدن خلاف شبههن كلهن" (Ahkâm ul-qur'ân, 3/502) ; "المسألة السابعة عشرة: الإجارة بالعوض المجهول، فإنّ ولادة الغنم غير معلومة (...). على أن معمر بن الأشد أجاز الإجارة على الغنم بالثلث والربع؛ وقال ابن سيرين والزهري وعطاء وقتادة: ينسج الثوب بنصيب منه؛ وبه قال أحمد بن حنبل. وبيان ذلك في مسائل الفقه" (Ahkâm ul-qur'ân, 3/503-504) ;
--- soit il consista en le logis et le couvert, plus l'affectation au paiement du douaire dû à l'épousée (ce dernier point étant valable d'après la seconde interprétation que nous verrons plus bas, en E). Ibn Mâja a rapporté ce hadîth (dha'îf) : "Moïse s'est fait employer pendant 8 ou 10 années, en échange (de la préservation) de sa chasteté et du fait d'être nourri", et, dessus, a titré : "Le fait d'employer quelqu'un en échange de le nourrir" : "باب: إجارة الأجير على طعام بطنه: حدثنا محمد بن المصفى الحمصي قال: حدثنا بقية بن الوليد، عن مسلمة بن علي، عن سعيد بن أبي أيوب، عن الحارث بن يزيد، عن علي بن رباح، قال: سمعت عتبة بن الندر، يقول: كنا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقرأ طسم، حتى إذا بلغ قصة موسى، قال: "إن موسى صلى الله عليه وسلم أجر نفسه ثماني سنين، أو عشرا، على عفة فرجه وطعام بطنه" (Ibn Mâja, 2444).
-
E) Ce service, de la part de Moïse, constitua :
--- une première interprétation) soit non pas le douaire de la fille de Jethro mais une condition énoncée par le père qui mariait sa fille ;
--- une seconde interprétation) soit le douaire (mahr, sadâq) revenant à cette fille en tant qu'épousée.
-
--- D'après la première de ces deux interprétations : ce service ne constitua pas le douaire (mahr, sadâq), car le douaire est dû à l'épousée, et pas à son père ; or, ici, il s'est agi de servir le père ("que tu sois mon employé pendant 8 années"). Al-Jassâs a écrit cela : "من الناس من يحتج بذلك في جواز عقد النكاح على منافع الحر. وليس فيه دلالة على ما ذكروا لأنه شرط منافعه لشعيب عليه السلام، ولم يشرط لها مهرا" (Ahkâm ul-qur'ân de al-Jassâs, 5/215). Ibn ul-'Arabî a relaté cela : "قال القاضي: صالح مدين زوّج ابنته من صالح بني إسرائيل، وشرط عليه خدمته في غنمه. ولا يجوز أن يكون صداقُ فلانة خدمةَ فلان" (Ahkâm ul-qur'ân, 3/499).
Quant au douaire (mahr, sadâq) :
----- soit il n'y avait pas l'obligation d'un douaire dans la Shar' que suivait alors Moïse ("وجائز أن يكون النكاح جائزا في تلك الشريعة بغير بدل تستحقه المرأة؛ فإنْ كان كذلك، فهو منسوخ بشريعة النبي صلى الله عليه وسلم. ويدل على أنه قد كان جائزا في تلك الشريعة أن يشرط الولي منفعة" : Ahkâm ul-qur'ân de al-Jassâs, 5/215) ;
----- soit le douaire fut convenu ultérieurement à cette proposition de mariage, mais avant la contraction du mariage ; et il fut explicité lors de la contraction du mariage ;
----- soit il y eut un nikâh ut-tafwîdh : le douaire devait être convenu après le mariage, entre époux.
Par contre, ce qui fut mentionné ici, lors de cette proposition de mariage - "à condition que tu sois mon employé pendant 8 années" -, ce fut l'énonciation d'une condition, et ce fut une condition dont le bénéficiaire ne fut pas la future épouse mais le père de celle-ci. ("فإن صيغة "على" من صيغ الاشتراط، كما قال: {إني أريد أن أنكحك إحدى ابنتي هاتين على أن تأجرني ثماني حجج}. واتفق الفقهاء أنه لو قال: "زوجتك بنتي على ألف"، أو "على أن تعطيها ألفا"، أو "على أن يكون لها في ذمتك ألف"، كان ذلك شرطا ثابتا وتسميته صحيحة؛ وليس في هذا خلاف" : MF 31/103.)
Cette première interprétation soulève les interrogations suivantes : Enoncer pareille condition est-il autorisé ? En fait, ce service que Jethro requerrait de Moïse, à quoi correspondait-il donc, juridiquement parlant ?
----- Soit il s'est agi de quelque chose qui est distinct du douaire que Moïse devrait à celle de ses filles qu'il épouserait : il s'agissait de quelque chose que Moïse lui devrait, à lui, Jethro, comme rétribution du fait que, en tant que père, il procéderait au mariage de Moïse.
Mais Ibn ul-'Arabî pense que ce dont il est question dans ce verset n'a pas pu être cela, car (vu que la fille de Jethro n'avait jamais été mariée auparavant), il n'aurait pas été autorisé à Jethro de prendre ce genre de rémunération d'après l'avis que Ibn ul-'Arabî a retenu ("المسألة الثالثة عشرة: قال بعضهم: هذا الذي جرى من صالح مدين لم يكن ذكرا لصداق المرأة؛ وإنما كان اشتراطا لنفسه، على ما تفعله الأعراب فإنها تشترط صداق بناتها، وتقول: "لي كذا في خاصة نفسي". قلنا: هذا الذي تفعله الأعراب هو حلوان وزيادة على المهر، وهو حرام، لا يليق بالأنبياء؛ فأما إذا شرط الولي شيئا لنفسه، فقد اختلف علماؤنا فيما يخرجه الزوج من يده ولا يدخل في يد المرأة، على قولين: أحدهما أنه جائز؛ والآخر لا يجوز؛ والذي يصح عندي فيه التقسيم: فإن المرأة لا تخلو أن تكون بكرا أو ثيبا؛ فإن كانت ثيبا، جاز، لأن نكاحها بيدها، وإنما يكون للولي مباشرة العقد، ولا يمتنع العوض عنه، كما يأخذه الوكيل على عقد البيع؛ وإن كانت بكرا، كان العقد بيده، فكأنه عوض في النكاح لغير الزوجة، وذلك باطل؛ فإن وقع، فسخ قبل البناء، وثبت بعده على مشهور الرواية. وقد بيناه في مسائل الفقه" : Ahkâm ul-qur'ân de Ibn ul-'Arabî, 3/501-502). "عَلى أَنْ تَأْجُرَنِي} أي: "تأجر نفسك مني"، أو "تكون لي أجيراً"، أو "تثيبني" من أجرك الله" (Tafsîr ul-Baydhâwî). "على أن تأجرني ثماني حجج}، يعني: "أن تكون أجيرا لي ثمان سنين"؛ قال الفراء: يعني: "تجعل ثوابي من تزويجها أن ترعى غنمي ثماني حجج"، تقول العرب: "أجرك الله يأجرك" أي أثابك" (Tafsîr ul-Baghawî). "يعني بقوله {عَلَى أَنْ تَأْجُرَنِي}: "على أن تثيبني من تزويجها: رعْيَ ماشيتي ثماني حِجَج"؛ من قول الناس: أجرك الله فهو يَأْجُرُك، بمعنى: أثابك الله؛ والعرب تقول: "أَجَرْتُ الأجيرَ، آجُرُه"، بمعنى: "أعطيتُه ذلك"، كما يقال: أخذتُه فأنا آخُذُه. وحكى بعض أهل العربية من أهل البصرة أن لغة العرب: "أَجَرْتُ غلامي فهو مأجور، وآجرتُه فهو مُؤْجَر"، يريد: "أفعلته". قال: وقال بعضهم: "آجره فهو مُؤاجَر"، أراد "فاعُلْتُه"" (Tafsîr ut-Tabarî).
----- Soit il ne s'est nullement agi de la rétribution de quoi que ce soit ; il y eut là en fait deux contrats distincts, mais conclus avec le même contractant : Jethro. En effet, ce dernier proposait à Moïse de lui marier sa fille, et de l'employer à son service, le premier contrat étant conditionné au second ("المسألة التاسعة عشرة: في هذا اجتماع إجارة ونكاح: وقد اختلف علماؤنا في ذلك على أربعة أقوال: (...). والصحيح جوازه، وعليه تدل الآية. وقد قال مالك: "النكاح أشبه شيء بالبيوع"؛ فأي فرق بين أن يجمع بين بيع وإجارة، أو بين بيع ونكاح، وهو شبهه إلا من جهة الرجلين يجمعان سلعتيهما. وإذا كانتا لرجل واحد، جاز؛ والعاقد هنا واحد، وهو الولي" : Ahkâm ul-qur'ân 3/505).
Cependant, cette façon de voir, présentée ici par Ibn ul-'Arabî, est valable dans la mesure où celui-ci est de l'avis des deux écoles - malikite et shafi'ite -, qui pensent que le père a l'autorisation - bien que cela soit légèrement déconseillé - de marier sa fille sans même l'accord de celle-ci : selon cette façon de voir, Jethro fut alors en effet celui qui contracta le mariage de sa fille avec Moïse : "المسألة الحادية والعشرون: هذا دليل على أن الأب يزوج ابنته البكر من غير استئمار؛ قاله مالك، واحتج بهذه الآية؛ وهو ظاهر قوي في الباب؛ وقال به الشافعي، وكثير من العلماء. وقال أبو حنيفة: إذا بلغت الصغيرة فلا يزوجها أحد إلا برضاها؛ لأنها بلغت حد التكليف؛ فأما إذا كانت صغيرة فإنه يزوجها بغير رضاها؛ لأنه لا إذن لها، ولا رضاء، بغير خلاف. (...). واحتجاج مالك بهذه الآية يدل على أنه كان يعول على الإسرائليات، وفيها أنهما كانتا بكرين؛ وبينا ذلك في شرح الموطأ ومسائل الخلاف" (Ahkâm ul-qur'ân 3/506) ; quant à l'école hanafite - ainsi que, d'après une des deux relations, l'école hanbalite -, elles interdisent cela dès lors que la fille est pubère (ce qui était le cas ici, puisque le Coran a employé le terme "امْرَأَتَانِ" au sujet des deux filles de Jethro) (pour sa part, Ibn Shub'ruma interdit et invalide le mariage de la fille impubère).
----- Soit il y eut là deux contractants distincts : c'est la fille qui contracta le mariage ; quant au père Jethro, il induisit une condition dont le bénéfice lui revenait à lui. Al-Jassâs (qui, en tant que hanafite, considère que le Walî n'est que le délégué de la demoiselle qui se marie) dit qu'énoncer ce genre de condition, où le Walî conditionne le mariage de sa Mawliyya à un service qui devra lui être fourni à lui, cela n'est pas autorisé dans la Shar'u Muhammad (sallallâhu 'alayhi wa sallama) : "وجائز ان يكون النكاح جائزا في تلك الشريعة بغير بدل تستحقه المرأة. فإنْ كان كذلك، فهو منسوخ بشريعة النبي صلى الله عليه وسلم. ويدل على أنه قد كان جائزا في تلك الشريعة أن يشرط الولي منفعة" (Ahkâm ul-qur'ân de al-Jassâs, 5/215).
-
--- D'après la seconde interprétation : ce que Jethro mentionna là fut bien la détermination du douaire (mahr, sadâq) que Moïse devrait à celle des deux filles qu'il choisirait d'épouser. Abu-l-Hassan 'Alî an-Nadwî est lui aussi de cet avis : "وهذا هو صداقك" (Qassas un-nabiyyîn, Qissatu Sayyidi-nâ Mûssa alayhis-salâm, bâb 17). (La réponse que Ibn ul-'Arabî fait dans la mas'ala thâmina repose elle aussi sur cette option : "المسألة الثامنة: قوله: {على أن تأجرني ثماني حجج}، فذكر له لفظ الإجارة ومعناها. وقد اختلف علماؤنا في جعل المنافع صداقا على ثلاثة أقوال" : Ahkâm ul-qur'ân, 3/499.)
Cette seconde interprétation correspond à l'avis de ces mujtahidûn (les hanafites n'en faisant pas partie) qui disent que le douaire n'a pas à être forcément un bien matériel palpable (عين), pouvant aussi être un service (منفعة) rendu à l'épouse : "المسألة العاشرة: قال أبو حنيفة: لا يجوز أن تكون منافع الحر صداقا، ويجوز ذلك في منافع العبد. وقال الشافعي: يجوز ذلك كله. ونزع أبو حنيفة بأن منافع الحر ليست بمال، لأن الملك لا يتطرق إليها، بخلاف العبد، فإنه مال كله" (Ahkâm ul-qur'ân, 3/500). L'école hanbalite est pour sa part d'avis que le douaire peut même être le fait d'affranchir celle qui était jusqu'à présent esclave : elle est alors épousée en tant que femme libre, avec pour douaire : son affranchissement.
Des ulémas hanafites aussi peuvent être de cette seconde interprétation, mais alors ils diront que donner pareille chose en douaire, cela était autorisé dans la Shar' que suivait Moïse mais ne l'est pas dans la Shar' du Dernier Messager de Dieu (عليهما السلام).
Cette seconde interprétation soulève le problème déjà évoqué plus haut : Comment ce service que Jethro requerrait pour lui-même ("à condition que tu sois mon employé pendant 8 années") pourrait-il être le douaire de sa fille, sachant que le service fourni à une personne donnée ne peut pas être le douaire dû à une autre personne, fût-elle sa fille ? (كيف تكون خدمةُ فلانٍ صداقَ فلانةٍ؟)
En fait...
----- Soit les deux filles étaient associées à leur père dans la propriété des bêtes à mener paître ; mener paître ces bêtes, c'était donc fournir un service à l'épousée aussi ("المسألة الثامنة عشرة: قال بعضهم: إنه [كان] لبنت صالح مدين في الغنم حصة، فلذلك صحت الإجارة صداقا لها بما كان لها من الحصة فيها. قال القاضي: هذا احتراز من معنى بوقوع في آخر؛ فإن الغنم إذا كانت بين صالح مدين وبين ابنته، وأخذها موسى مستأجرا عليها، ففي ذلك جمع سلعتين في عقد واحد لغير عاقد واحد؛ وقد اختلف في ذلك العلماء؛ ومشهور المذهب منعه، لما فيه من الجهل بالثمن في حصة كل واحد من الشريكين من غير ضرورة إلى جمع السلعتين، لا سيما ويمكن التوقي من ذلك بأن يذكر كل واحد منهما قيمة سلعته، ويقع الثمن مقسوما على القيمة، فيكون معروفا لا غرر فيه، فلا يمنع العقد حينئذ عليهما" : Ahkâm ul-qur'ân, 3/504).
----- Soit les deux filles devaient ce service de "pastorage" à leur père, car c'était leur moyen de subsistance ; or, ce père, étant très âgé, ne pouvait pas emmener lui-même les bêtes au puits. En acceptant de prendre sur lui ce service (dû par les deux filles à leur père), Moïse échangeait ce service dû, avec celle qui serait son épouse. Car si le père de quelqu'un est dans le besoin qu'on s'occupe physiquement de lui, ses enfants ont le devoir de le faire personnellement, ou de payer les services de quelqu'un qui le fera. C'est donc comme si la fille de Jethro qui allait devenir son épouse employait Moïse pour s'occuper des bêtes de son père à sa place ; mais le salaire dû par elle à Moïse allait être réglé par le douaire dû à elle par Moïse, les deux s'équivalant. Pour autant, la durée du service que Moïse accomplirait fut fixée à 8 ans : ce fut sur une durée de 8 ans que Moïse accomplirait ce service à la place de celle qui allait devenir son épouse. Est-ce que Jethro - déjà âgé - pensait qu'il mourrait dans 8 années, ou tout au plus 10 années, et que le devoir de service filial serait alors terminé ?
----- Soit ce qui fut sous-entendu c'est que le père acquitterait à sa fille - en tant que douaire dû par Moïse - le prix du service fourni à lui par Moïse : "قال القاضي: صالح مدين زوّج ابنته من صالح بني إسرائيل، وشرط عليه خدمته في غنمه. ولا يجوز أن يكون صداقُ فلانة خدمةَ فلان. ولكن الخدمة، لها عوض معلوم عندهم، استقر في ذمة صالح مدين لصالح بني إسرائيل، وجعله صداقا لابنته. وهذا ظاهر" (Ahkâm ul-qur'ân, 3/499). "وكأنّ أباها - عندي - جعَلَ صداقَ ابنتِه التي زوّجها موسى: رعْيَ موسى عليه ماشيتَه ثمانيَ حجج؛ والحجج: السنون" (Tafsîr ut-Tabarî).
-
W'Allâhu A'lam (Dieu sait mieux).