Quelques-unes des prophéties faites par Muhammad ibn Abdillâh (صلى الله عليه وسلم)

Extrait de l'article parlant des Signes :

Les Signes Extérieurs à l'homme sont de 2 types, selon qu'ils sont incréés, ou créés :
1) des Signes prononcés par Dieu, donc incréés, qui sont audibles, et qui ont été révélés à un prophète (آيات كلاميّة وسَمْعيّة) ;
2) des Signes créés par Dieu et visibles (آيات مخلوقة ومَرْئيّة).
-
Les signes du type 1, ceux prononcés par Dieu, révélés et audibles, ce sont les signes du Coran, c'est-à-dire ce qu'on appelle "les versets du Coran". "
Ayah" veut dire en fait "signe", et cela désigne ici : le verset du Coran.
-
Quant aux signes du type 2, ils sont de deux sous-types : car ils consistent :
----- 2.1) soit à connaître quelque chose qui n'est pas accessible au commun des humains mais relève du Ghayb ;
----- 2.2) soit à réaliser quelque chose qui n'est pas réalisable par le commun des humains :
"والآيات: إما من باب العلم والخبر والمكاشفة، وإما من باب القدرة والتأثير والتصرف" (Al-Jawâb us-sahîh, 4/112).
"والنبوة مشتقة من الإنباء" (
Kitâb un-Nubuwwât, p. 333) ; "ولفظ الإنباء يتضمن معنى الإعلام والإخبار، لكنه في عامة موارد استعماله أخص من مطلق الإخبار؛ فهو يستعمل في الإخبار بالأمور الغائبة المختصة، دون المشاهدة المشتركة" (Ibid., p. 335).

-
Les signes du type 2.1 sont de plusieurs sous-types encore ; l'un d'eux est la prophétie : l'annonce, à l'avance, de ce qui va se passer.
-

Ci-après quelques-unes des prophéties faites par Muhammad ibn Abdillâh (que Dieu l'élève et le salue)...


-

A) Ce que le prophète Muhammad (sur lui soit la paix) avait annoncé pour son vivant, et qui s'est dûment passé durant son vivant :

– 'Amr ibn 'Abassa était venu rencontrer le Prophète à la Mecque. L'ayant questionné et ayant embrassé l'islam, il lui dit : "Je vais rester avec toi." Le Prophète lui répondit : "Tu ne le pourras pas maintenant ; ne vois-tu ma situation, et ce que font les gens ? Mais retourne auprès des tiens, puis, lorsque tu auras entendu que j'ai émergé, rejoins-moi". C'est ce que 'Amr fit : il retourna auprès des siens. Plus tard, ayant appris que l'islam avait émergé suite à l'émigration du Prophète à Médine, il alla l'y rejoindre : "عن أبي أمامة، قال: قال عمرو بن عبسة السلمي: كنت وأنا في الجاهلية أظن أن الناس على ضلالة، وأنهم ليسوا على شيء وهم يعبدون الأوثان، فسمعت برجل بمكة يخبر أخبارا، فقعدت على راحلتي، فقدمت عليه، فإذا رسول الله صلى الله عليه وسلم مستخفيا جرءاء عليه قومه، فتلطفت حتى دخلت عليه بمكة، فقلت له: ما أنت؟ قال: "أنا نبي"، فقلت: وما نبي؟ قال: "أرسلني الله"، فقلت: وبأي شيء أرسلك؟ قال: "أرسلني بصلة الأرحام، وكسر الأوثان، وأن يوحد الله لا يشرك به شيء"، قلت له: فمن معك على هذا؟ قال: "حر، وعبد"، قال: ومعه يومئذ أبو بكر، وبلال ممن آمن به. فقلت: إني متبعك، قال: "إنك لا تستطيع ذلك يومك هذا، ألا ترى حالي وحال الناس، ولكن ارجع إلى أهلك فإذا سمعت بي قد ظهرت فأتني". قال: فذهبت إلى أهلي. وقدم رسول الله صلى الله عليه وسلم المدينة. وكنت في أهلي فجعلت أتخبر الأخبار، وأسأل الناس حين قدم المدينة. حتى قدم علي نفر من أهل يثرب من أهل المدينة، فقلت: "ما فعل هذا الرجل الذي قدم المدينة؟" فقالوا: "الناس إليه سراع، وقد أراد قومه قتله فلم يستطيعوا ذلك". فقدمت المدينة فدخلت عليه، فقلت: يا رسول الله ‍ أتعرفني؟ قال: "نعم، أنت الذي لقيتني بمكة" (Muslim, 832).

– Abû Dharr était lui aussi venu rencontrer le Prophète à la Mecque pour s'enquérir de ce qu'il enseignait. L'ayant entendu, lui aussi embrassa l'islam immédiatement. Le Prophète lui dit : "Cache cette affaire [= ta conversion] [par rapport aux gens de la Mecque] et retourne dans ta ville ; lorsque la nouvelle de notre émergence te sera parvenue, reviens" : "فمضى ومضيت معه، حتى دخل ودخلت معه على النبي صلى الله عليه وسلم، فقلت له: "اعرض علي الإسلام". فعرضه فأسلمت مكاني، فقال لي: "يا أبا ذر، اكتم هذا الأمر، وارجع إلى بلدك. فإذا بلغك ظهورنا فأقبل" (al-Bukhârî, 3328).

Lors de la paix conclue à al-Hudaybiya, en l'an 6, après que le traité eut été signé et après avoir vu Abû Jandal (un jeune musulman retenu et persécuté à La Mecque) arriver jusqu'à eux (après s'être échappé de chez lui) portant encore ses entraves mais être renvoyé chez ses bourreaux, les Compagnons furent estomaqués : comment s'en retourner à Médine sans avoir pu entrer à La Mecque y accomplir le petit pèlerinage, et cela, de surcroît, après avoir accepté un traité comportant des clauses aussi désavantageuses pour les musulmans ? Aussi, lorsque le Prophète leur dit : "Allez. Sacrifiez les bêtes et rasez-vous la tête (ici même)", aucun d'entre eux ne bougea tellement ils étaient tous abasourdis par ce qu'ils venaient de vivre [et cela inclut Abû Bakr et 'Alî ibn Abî Tâlib]. Le Prophète répéta son ordre encore 2 fois supplémentaires. Aucune réaction. Ce fut seulement lorsque, suivant en cela le conseil de son épouse Ummu Salama, le Prophète se mit à sacrifier lui-même en silence, que les Compagnons se mirent à faire de même (al-Bukhârî, 2581). Sur le chemin du retour, de très nombreux Compagnons étaient dominés par un sentiment de tristesse et de dépit : "وهم يخالطهم الحزن والكآبة" (Muslim, 1786). Abû Bakr avait pour sa part alors recouvré sa sérénité. Mais Omar ibn ul-Khattâb questionna d'abord Abû Bakr, puis le Prophète lui-même : il vint lui demander comment il avait pu accepter un tel traité de paix avec les Mecquois, alors que ceux-ci étaient idolâtres, avaient combattu les musulmans, avaient installé des idoles autour de la Maison que Abraham avait consacré à l'Unique, et leur demandaient maintenant de revenir seulement une année plus tard s'ils voulaient accomplir le pèlerinage. Il dit au Prophète : "Pourquoi donc faisons-nous preuve d'abaissement dans notre religion, Dieu n'ayant pas encore fait (apparaître) la finalité entre eux et nous ?Ibn al-Khattâb, je suis le Messager de Dieu, et Il ne me fera absolument pas échouer" ; "Il va m'aider" : "عن أبي وائل، قال: كنا بصفين، فقام سهل بن حنيف، فقال: أيها الناس اتهموا أنفسكم، فإنا كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الحديبية، ولو نرى قتالا لقاتلنا، فجاء عمر بن الخطاب، فقال: "يا رسول الله، ألسنا على الحق وهم على الباطل؟" فقال: "بلى". فقال: أليس قتلانا في الجنة وقتلاهم في النار؟ قال: "بلى"، قال: فعلام نعطي الدنية في ديننا، أنرجع ولما يحكم الله بيننا وبينهم؟ فقال: "يا ابن الخطاب، إني رسول الله، ولن يضيعني الله أبدا"، فانطلق عمر إلى أبي بكر فقال له مثل ما قال للنبي صلى الله عليه وسلم، فقال: "إنه رسول الله، ولن يضيعه الله أبدا"، فنزلت سورة الفتح فقرأها رسول الله صلى الله عليه وسلم على عمر إلى آخرها، فقال عمر: "يا رسول الله، أوفتح هو؟" قال: "نعم" (al-Bukhârî, 3011, Muslim, 1785). "عن المسور بن مخرمة ومروان - يصدق كل واحد منهما حديث صاحبه -، قالا: (...) فقال عمر بن الخطاب: فأتيت نبي الله صلى الله عليه وسلم فقلت: ألست نبي الله حقا، قال: "بلى"، قلت: ألسنا على الحق، وعدونا على الباطل، قال: "بلى"، قلت: "فلم نعطي الدنية في ديننا إذا؟" قال: "إني رسول الله، ولست أعصيه، وهو ناصري"، قلت: "أوليس كنت تحدثنا أنا سنأتي البيت فنطوف به؟" قال: "بلى، فأخبرتك أنا نأتيه العام؟"، قال: قلت: لا، قال: "فإنك آتيه ومطوف به"، قال: فأتيت أبا بكر فقلت: يا أبا بكر أليس هذا نبي الله حقا؟ قال: بلى، قلت: ألسنا على الحق وعدونا على الباطل؟ قال: بلى، قلت: فلم نعطي الدنية في ديننا إذا؟ قال: أيها الرجل إنه لرسول الله صلى الله عليه وسلم، وليس يعصي ربه، وهو ناصره، فاستمسك بغرزه، فوالله إنه على الحق، قلت: أليس كان يحدثنا أنا سنأتي البيت ونطوف به؟ قال: بلى، أفأخبرك أنك تأتيه العام؟ قلت: لا، قال: فإنك آتيه ومطوف به. قال الزهري: قال عمر: فعملت لذلك أعمالا" (al-Bukhârî, 2581). Au début de sa mission, le Prophète (sur lui soit la paix) n'avait pas encore reçu comme révélation qu'il réussirait à implanter le message, et que celui-ci ne serait pas écrasé (comme ceux de certains autres prophètes avant lui l'avaient été). (Voir l'Annexe en fin d'article.)

– Lors de la campagne de Khaybar (ou de Hunayn), le Prophète dit au sujet d'une personne précise : "Celui-là fait partie des gens du Feu" : "هذا من أهل النار". Or, lors de la bataille qui s'ensuivit, fit preuve d'une bravoure remarquable, jusqu'à être grièvement blessé. D'abord quelqu'un vint dire au Prophète : "Messager de Dieu, l'homme dont tu as dis qu'il fait partie des gens du feu a combattu vaillamment, et est mort". Le Prophète dit : "Au feu". Certains Compagnons se posèrent des questions. Puis la nouvelle vint qu'en fait l'homme n'était pas mort mais grièvement blessé. La nuit venue, ne pouvant plus supporter ses blessures, il craqua, et se suicida [ce qui constitue un péché grave, une action far'î de mal]. Certains Compagnons accourent alors auprès du Prophète et lui dirent : "Messager de Dieu, Dieu a confirmé ta parole : Untel s'est suicidé". Le Prophète dit alors à Bilal de proclamer parmi les musulmans alors présents : "N'entrera au Paradis que celui qui est mu'min. Et Dieu réalise la ta'yîd de ce dîn par le moyen d'un homme fâjir" : "عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: شهدنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال لرجل ممن يدعي الإسلام: "هذا من أهل النار". فلما حضر القتال قاتل الرجل قتالا شديدا فأصابته جراحة، فقيل: "يا رسول الله، الذي قلت له إنه من أهل النار، فإنه قد قاتل اليوم قتالا شديدا وقد مات". فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "إلى النار". قال: فكاد بعض الناس أن يرتاب. فبينما هم على ذلك، إذ قيل: "إنه لم يمت، ولكن به جراحا شديدا". فلما كان من الليل لم يصبر على الجراح فقتل نفسه، فأخبر النبي صلى الله عليه وسلم بذلك، فقال: "الله أكبر، أشهد أني عبد الله ورسوله". ثم أمر بلالا فنادى بالناس: "إنه لا يدخل الجنة إلا نفس مسلمة، وإن الله ليؤيد هذا الدين بالرجل الفاجر" (al-Bukhârî, 2897) ; "عن أبي هريرة رضي الله عنه، قال: شهدنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم خيبر، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لرجل ممن معه يدعي الإسلام: "هذا من أهل النار". فلما حضر القتال قاتل الرجل من أشد القتال، وكثرت به الجراح فأثبتته، فجاء رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: "يا رسول الله، أرأيت الرجل الذي تحدثت أنه من أهل النار، قد قاتل في سبيل الله من أشد القتال، فكثرت به الجراح". فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "أما إنه من أهل النار". فكاد بعض المسلمين يرتاب. فبينما هو على ذلك إذ وجد الرجل ألم الجراح، فأهوى بيده إلى كنانته فانتزع منها سهما فانتحر بها، فاشتد رجال من المسلمين إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا: "يا رسول الله صدق الله حديثك، قد انتحر فلان فقتل نفسه". فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "يا بلال، قم فأذن: "لا يدخل الجنة إلا مؤمن، وإن الله ليؤيد هذا الدين بالرجل الفاجر" (al-Bukhârî, 6232) (voir aussi Muslim, 111).
"Fâjir", ici, peut vouloir désigner celui qui est musulman mais fâssiq (FB 7/592) : le suicide est un grave péché et est passible d'une peine temporaire dans le Feu (lire notre article). La phrase : "celui-là fait partie des gens du Feu", "هذا من أهل النار", cela signifie :
--- soit : "Celui-là va subir une punition temporaire dans le Feu ; Dieu me l'a fait savoir" (FB 7/592) ; il peut s'agir de seulement le Feu du Barzakh ; comme il peut s'agir du Feu de la Géhenne ; cependant, si cela s'est passé à Khaybar, alors il ne s'agit forcément que du Feu du Barzakh, vu que n'ont participé à Khaybar que les gens de al-Hudaybiya ; or au sujet de ces derniers, le Prophète a dit ce qu'il a dit ;
--- soit : "Celui-là risque une punition temporaire dans le Feu si Dieu ne lui accorde pas Son Pardon" (FB 7/592) ; or, aux gens de al-Hudaybiya, Dieu accordera Son Pardon par rapport à toute punition dans la Géhenne.
Quant à la phrase : "n'entrera au Paradis que celui qui est mu'min", cela signifie : "N'a la promesse d'entrer au Paradis immédiatement que celui qui est mu'min kâmil".

Après le départ des Coalisés en l'an 5, le Prophète (sur lui soit la paix) avait annoncé au sujet des Quraysh : "Maintenant nous les attaquerons, ils ne nous attaqueront pas ; nous marcherons vers eux" : "الآن نغزوهم ولا يغزوننا، نحن نسير إليهم" (al-Bukhârî, 3884). Cela parce que, précédemment, en l'an 3 (Uhud) et en l'an 5 (les Coalisés), c'étaient les Quraysh qui étaient venus jusqu'à Médine pour s'en prendre aux musulmans. La marche sur les Quraysh s'est produite en l'an 8 (la Conquête de La Mecque).

L'invocation contre les empereurs de Perse : "qu'ils soient déchirés" : ceci car Khosro II avait déchiré la lettre que le Prophète lui avait envoyée (ceci n'est cependant pas vraiment une prophétie, mais l'acceptation d'une invocation) : "عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة بن مسعود، أن عبد الله بن عباس أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث بكتابه رجلا، وأمره أن يدفعه إلى عظيم البحرين فدفعه عظيم البحرين إلى كسرى، فلما قرأه مزقه. فحسبت أن ابن المسيب قال: فدعا عليهم رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يمزقوا كل ممزق" (al-Bukhârî, 64) ; "قوله" فحسبت أن ابن المسيب": القائل هو الزهري، وهو موصول بالإسناد المذكور؛ ووقع في جميع الطرق مرسلا. ويحتمل أن يكون بن المسيب سمعه من عبد الله بن حذافة صاحب القصة؛ فإن ابن سعد ذكر من حديثه أنه قال: فقرأ عليه كتاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخذه فمزقه. (...) وفي حديث عبد الله بن حذافة: "فلما بلغ ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "اللهم مزق ملكه"؛ وكتب إلى باذان عامله على اليمن: "ابعث من عندك رجلين إلى هذا الرجل الذي بالحجاز"، فكتب باذان إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: "أبلغا صاحبكما أن ربي قتل ربه في هذه الليلة". قال: وكان ذلك ليلة الثلاثاء لعشر مضين من جمادى الأولى سنة سبع، وإن الله سلط عليه ابنه شيرويه فقتله. وعن الزهري قال: بلغني أن كسرى كتب إلى باذان: "بلغني أن رجلا من قريش يزعم أنه نبي فسر إليه فإن تاب وإلا ابعث برأسه" فذكر القصة؛ قال: "فلما بلغ باذان أسلم هو ومن معه من الفرس" (Fat'h ul-bârî, 8/160).

-

B) Ce dont le prophète Muhammad (sur lui soit la paix) avait annoncé que cela se passerait après son décès...

B.A) ... et qui, au moment où j'écris ces lignes, s'est déjà réalisé...

B.A.a) ... mais qui, au moment où cela se réalisa, n'était retransmis que oralement, et n'était pas encore consigné dans les recueils classiques de la Sunna (ces recueils écrits n'ayant été compilés que plus tard) :

Le Prophète (sur lui soit la paix) avait dit un jour à ses épouses :
"Celle d'entre vous qui me rejoindra le plus rapidement [= qui mourra la première après moi] sera celle d'entre vous qui a les plus longs bras". Les épouses du Prophète mesurèrent alors leurs bras, et trouvèrent que Sawda était celle d'entre elles qui avait les plus longs bras. Mais ce ne fut que plus tard, lorsque ce fut Zaynab ibn Jahsh qui mourut la première parmi elles, qu'elles comprirent le sens véritable du propos du Prophète : c'était au sens figuré. En effet, c'était parmi elles Zaynab qui faisait le plus la charité aux pauvres : "عن عائشة رضي الله عنها أن بعض أزواج النبي صلى الله عليه وسلم، قلن للنبي صلى الله عليه وسلم: "أينا أسرع بك لحوقا؟" قال: "أطولكن يدا." فأخذوا قَصَبَة يذرعونها، فكانت سودة أطولهن يدا. فعلمنا بعد أنما كانت طول يدها الصدقة؛ وكانت أسرعنا لحوقا به وكانت تحب الصدقة" (al-Bukhârî, 1354, Muslim,  2452).

L'ouverture de Jérusalem :
pendant le califat de Omar ibn ul-Khattâb (en l'an 15).

L'épidémie de peste :
pendant le califat de Omar ibn ul-Khattâb (en l'an 17 et/ou 18 : BN 7/85, 7/98).

Une grande sécheresse occasionnant une famine :
pendant le califat de Omar ibn ul-Khattâb (elle dura 9 mois, à cheval sur la fin de l'an 17 et une bonne partie de l'an 18 de l'hégire : FB 2/641 ; Al-Bidâya wa-n-Nihâya, 7/99).

L'abondance des biens matériels :
pendant le califat de 'Uthmân ibn Affân (Al-Jawâb us-sahîh, 4/117).

"عن عوف بن مالك، قال: أتيت النبي صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك وهو في قبة من أدم، فقال: "اعدد ستا بين يدي الساعة: موتي، ثم فتح بيت المقدس، ثم موتان يأخذ فيكم كقعاص الغنم، ثم استفاضة المال حتى يعطى الرجل مائة دينار فيظل ساخطا، ثم فتنة لا يبقى بيت من العرب إلا دخلته، ثم هدنة تكون بينكم وبين بني الأصفر...""
(al-Bukhârî, 3005).
"عن أبي ذر، قال: ركب رسول الله صلى الله عليه وسلم حمارا وأردفني خلفه، وقال: "يا أبا ذر، أرأيت إن أصاب الناس جوع شديد لا تستطيع أن تقوم من فراشك إلى مسجدك، كيف تصنع؟" قال: الله ورسوله أعلم. قال: "تعفف". قال: "يا أبا ذر، أرأيت إن أصاب الناس موت شديد يكون البيت فيه بالعبد - يعني القبر -، كيف تصنع؟ " قلت: الله ورسوله أعلم. قال: "اصبر". قال: "يا أبا ذر، أرأيت إن قتل الناس بعضهم بعضا، يعني حتى تغرق حجارة الزيت من الدماء، كيف تصنع؟" قال: الله ورسوله أعلم. قال: "اقعد في بيتك، وأغلق عليك بابك ". قال: فإن لم أترك؟ قال: "فأت من أنت منهم، فكن فيهم " قال: فآخذ سلاحي؟ قال: "إذن تشاركهم فيما هم فيه، ولكن إن خشيت أن يروعك شعاع السيف، فألق طرف ردائك على وجهك حتى يبوء بإثمه وإثمك" (Ahmad, 21325). "قعن أبي ذر قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: يا أبا ذر! قلت: "لبيك يا رسول الله وسعديك" فذكر الحديث قال فيه: "كيف أنت إذا أصاب الناس موت يكون البيت فيه بالوصيف يعني القبر؟" قلت: الله ورسوله أعلم، أو قال: ما خار الله لي ورسوله! قال: عليك بالصبر، أو قال: تصبر. ثم قال لي: يا أبا ذر! قلت: لبيك وسعديك. قال: كيف أنت إذا رأيت أحجار الزيت قد غرقت بالدم؟ قلت: ما خار الله لي ورسوله! قال: عليك بمن أنت منه. قلت: يا رسول الله أفلا آخذ سيفي وأضعه على عاتقي؟ قال: شاركت القوم إذن! قلت: فما تأمرني؟ قال: تلزم بيتك. قلت: فإن دخل علي بيتي؟ قال: فإن خشيت أن يبهرك شعاع السيف فألق ثوبك على وجهك يبوء بإثمك وإثمه" (Abû Dâoûd, 4261).

La sécurité des routes en Arabie :
----- Alors que le Prophète (sur lui soit la paix) était assis, enveloppé dans un manteau dans l'ombre de la Kaaba, des Compagnons vinrent le trouver et se plaignirent à lui de ce que les polythéistes de la Mecque leur faisaient alors subir de persécutions. "Ne demandes-tu donc pas l'aide de Dieu pour nous ? Ne fais-tu pas des invocations pour nous ?" lui dirent-ils. Le Prophète commença par rappeler que des croyants de communautés antérieures avaient subi des épreuves plus grandes encore que les leurs et qu'ils avaient su rester patients et constants sur leur Dîn. Puis il leur annonça : "Par Dieu, Dieu fera se réaliser cette affaire, jusqu'à ce que le voyageur circulera de Sanaa jusqu'à Hadramaout n'ayant à craindre que Dieu, et le loup pour son troupeau. Mais vous êtes trop pressés" : "عن خبَّابِ بن الأرتِّ قال: "شكَوْنا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو متوسِّدٌ بردةً له في ظل الكعبة، قلنا له: "ألا تستنصرُ لنا، ألا تدعو الله لنا؟" قال: "كان الرجل في من قبلكم يحفر له في الأرض، فيجعل فيه، فيُجاء بالمنشار، فيُوضَع على رأسِه، فيُشقُّ باثنتين، وما يصدُّه ذلك عن دينِه، ويمشط بأمشاط الحديد ما دون لحمِه من عَظْم أو عصَب، وما يصدُّه ذلك عن دينِه. والله ليُتمنَّ هذا الأمرَ حتى يسيرَ الراكبُ من صنعاء إلى حضرموت لا يخاف إلا اللهَ أو الذئب على غنمِه، ولكنكم تستعجلون" (al-Bukhârî, 3416, 3639, 6544) ;
----- 'Adî ibn Hâtim raconte que quelqu'un vint auprès du Prophète (sur lui la paix) et se plaignit de la pauvreté qui régnait et qui faisait qu'il ne mangeait pas à sa faim ; ensuite quelqu'un d'autre vint et se plaignit à lui de l'insécurité des chemins (en Arabie). Le Prophète dit alors : "'Adî, as-tu déjà vu al-Hîra ? - Je ne l'ai pas vue, mais on m'a parlé d'elle. - Si la vie s'allonge pour toi, alors tu verras la voyageuse partir de al-Hîra jusqu'à venir accomplir la circumambulation autour de la Kaaba, n'ayant à craindre que Dieu". (Je me dis alors intérieurement : "Où seront donc passés les brigands de Tayy, qui ont enflammé le pays ?"). "Et si la vie s'allonge pour toi, tu ouvriras les trésors de Chosroes. - Chosroes le fils de Hormizd ? - Chosroes le fils de Hormizd ! Et si la vie s'allonge pour toi, tu verras l'homme prendre, d'or et d'argent, ce qui emplit sa paume, rechercher qui l'acceptera de lui, et ne trouver alors personne pouvant l'accepter (en tant qu'aumône). Chacun d'entre vous rencontrera Dieu (le Jour de la Résurrection) (...). 'Adî dit ensuite : "J'ai vu la voyageuse partir de al-Hîra et venir accomplir la circumambulation autour de la Kaaba, n'ayant à craindre que Dieu. Et j'ai fait partie de ceux qui ont ouvert les trésors de Chosroes fils de Hormizd. Et si la vie s'allonge pour vous, vous verrez (la réalisation de) ce que Abu-l-Qâssim (que la paix soit sur lui) a dit : "L'un d'entre vous prendra ce qui emplit sa paume..."" : "عن محل بن خليفة عن عدي بن حاتم قال: بينا أنا عند النبي صلى الله عليه وسلم إذ أتاه رجل فشكا إليه الفاقة، ثم أتاه آخر فشكا إليه قطع السبيل. فقال: "يا عدي هل رأيت الحيرة؟" قلت: "لم أرها وقد أنبئت عنها." قال: "فإن طالت بك حياة لترين الظعينة ترتحل من الحيرة حتى تطوف بالكعبة لا تخاف أحدا إلا الله." قلت فيما بيني وبين نفسي: فأين دعار طيئ الذين قد سعروا البلاد؟. "ولئن طالت بك حياة لتفتحن كنوز كسرى". قلت: "كسرى بن هرمز؟" قال: "كسرى بن هرمز. ولئن طالت بك حياة لترين الرجل يخرج ملء كفه من ذهب أو فضة يطلب من يقبله منه فلا يجد أحدا يقبله منه. وليلقين الله أحدكم يوم يلقاه وليس بينه وبينه ترجمان يترجم له فليقولن له ألم أبعث إليك رسولا فيبلغك فيقول بلى فيقول ألم أعطك مالا وأفضل عليك فيقول بلى فينظر عن يمينه فلا يرى إلاجهنم وينظر عن يساره فلا يرى إلا جهنم قال عدي سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول اتقوا النار ولو بشقة تمرة فمن لم يجد شقة تمرة فبكلمة طيبة." قال عدي: "فرأيت الظعينة ترتحل من الحيرة حتى تطوف بالكعبة لا تخاف إلا الله. وكنت فيمن افتتح كنوز كسرى بن هرمز. ولئن طالت بكم حياة لترون ما قال النبي أبو القاسم صلى الله عليه وسلم: "يخرج ملء كفه" (al-Bukhârî, 3400) ; dans une autre version, on lit cette précision supplémentaire : "حتى تخرج الظعينة من الحيرة حتى تطوف بالبيت، في غير جوار أحد" (Ahmad, 18260 ; cf. Fath ul-bârî 6/749). * Al-Hîra : alors dans l'empire perse, actuellement en Iraq. La dernière prophétie s'est réalisée sous le califat de Omar ibn 'Abd il-'Azîz (Al-Jawâb us-sahîh, 4/116).

La conquête du Yémen, de Shâm et de l'Irak :
"عن سفيان بن أبي زهير رضي الله عنه، أنه قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم، يقول: "تفتح اليمن، فيأتي قوم يبسون، فيتحملون بأهلهم ومن أطاعهم، والمدينة خير لهم لو كانوا يعلمون. وتفتح الشأم، فيأتي قوم يبسون، فيتحملون بأهليهم ومن أطاعهم، والمدينة خير لهم لو كانوا يعلمون. وتفتح العراق، فيأتي قوم يبسون، فيتحملون بأهليهم ومن أطاعهم، والمدينة خير لهم لو كانوا يعلمون" (al-Bukhârî, 1776, Muslim, 1388).

La conquête de la Perse :
----- "Et si la vie est longue pour toi, tu ouvriras les trésors de Chosroes. - Chosroes le fils de Hormizd ? - Chosroes le fils de Hormizd" (hadîth précédent) ;
----- "عن همام، عن أبي هريرة رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم، قال: "هلك كسرى، ثم لا يكون كسرى بعده. وقيصر ليهلكن، ثم لا يكون قيصر بعده. ولتقسمن كنوزها في سبيل الله" (al-Bukhârî, 2864, Muslim, 1740) ("ويحتمل أن يكون المراد بقوله "هلك كسرى" تحقق وقوع ذلك حتى عبر عنه بلفظ الماضي، وإن كان لم يقع بعد، للمبالغة في ذلك. كما قال تعالى {أتى أمر الله فلا تستعجلوه} وهذا الجمع أولى لأن مخرج الروايتين متحد فحمله على التعدد على خلاف الأصل فلا يصار إليه مع إمكان هذا الجمع والله أعلم" : Fat'h ul-bârî, 6).

La conquête de l'Egypte :
Abû Dharr relate : Le Messager de Dieu (que Dieu l'élève et le salue) a dit : "Vous ouvrirez l'Egypte c'est une terre dans laquelle on évoque le qîrât. Lorsque vous l'ouvrirez, agissez bien avec ses habitants, car ils auront une protection, et ont un lien de parenté" ou : "une protection et un lien de mariage. Alors, lorsque tu y verras deux hommes se disputer pour l'espace d'une brique, quitte l'(Egypte)". Abû Dharr raconte : "Je vis Abdur-Rahmân ibn Shurahbîl ibn Hassana et son frère Rabî'a se disputer au sujet de l'espace d'une brique, alors je la quittai" : "عن أبي ذر، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "إنكم ستفتحون مصر وهي أرض يسمى فيها القيراط، فإذا فتحتموها فأحسنوا إلى أهلها، فإن لهم ذمة ورحما" أو قال: "ذمة وصهرا. فإذا رأيت رجلين يختصمان فيها في موضع لبنة، فاخرج منها". قال: فرأيت عبد الرحمن بن شرحبيل بن حسنة وأخاه ربيعة يختصمان في موضع لبنة، فخرجت منها" (Muslim, 2543).

L'abondance des biens matériels (bis) :
"Quel (type de) communauté serez-vous lorsque la Perse et Byzance seront ouverts pour vous ? Nous dirons alors comme Dieu nous l'a ordonné, répondit 'Abdur-Rahmân ibn 'Awf. Ne sera-t-il pas plutôt autre que cela ! Vous entrerez en compétition, ensuite vous aurez du Hassad l'un pour l'autre, ensuite vous couperez les relations entre vous, ensuite vous vous détesterez l'un l'autre" : "عن عبد الله بن عمرو بن العاص، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال: "إذا فتحت عليكم فارس والروم، أي قوم أنتم؟" قال عبد الرحمن بن عوف: "نقول كما أمرنا الله". قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أو غير ذلك! تتنافسون، ثم تتحاسدون، ثم تتدابرون، ثم تتباغضون، أو نحو ذلك، ثم تنطلقون في مساكين المهاجرين، فتجعلون بعضهم على رقاب بعض" (Muslim, 2962).
"Parmi ce que je crains le plus pour vous après moi, il y a ce qui sera ouvert sur vous de la fleur de ce monde et de sa parure". Quelqu'un demanda alors : "Ce qui est bien peut-il donc amener le mal ?" Le Prophète demeura un instant silencieux, puis, ayant reçu la révélation, répondit : "Le bien n'amène pas le mal", mais donna ensuite l'exemple de l'herbe qui nourrit l'animal : bien que chose "bien", et même "nécessaire", elle peut tuer l'animal d'indigestion. Il faut donc, continua-t-il, que l'animal prenne le temps de s'arrêter de manger, de temps à autre, pour prendre le temps de ruminer, ainsi que pour évacuer de lui le surplus. Puis le Prophète ajouta : "Ces biens matériels sont quelque chose de verdoyant et de sucré. Quel bonne aide constituent-ils pour qui les acquiert dans le droit et les dépense dans le droit ! Mais quant à celui qui les acquiert hors de leur droit, il est comme celui qui mange mais ne se rassasie pas" : "عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم جلس ذات يوم على المنبر وجلسنا حوله، فقال: "إني مما أخاف عليكم من بعدي ما يفتح عليكم من زهرة الدنيا وزينتها". فقال رجل: يا رسول الله، أويأتي الخير بالشر؟ فسكت النبي صلى الله عليه وسلم. فقيل له: ما شأنك؟ تكلم النبي صلى الله عليه وسلم ولا يكلمك؟ فرأينا أنه ينزل عليه، قال: فمسح عنه الرحضاء، فقال: أين السائل؟ وكأنه حمده، فقال: "إنه لا يأتي الخير بالشر، وإن مما ينبت الربيع يقتل أو يلم، إلا آكلة الخضراء، أكلت حتى إذا امتدت خاصرتاها استقبلت عين الشمس، فثلطت وبالت، ورتعت، وإن هذا المال خضرة حلوة، فنعم صاحب المسلم ما أعطى منه المسكين واليتيم وابن السبيل - أو كما قال النبي صلى الله عليه وسلم - وإنه من يأخذه بغير حقه، كالذي يأكل ولا يشبع، ويكون شهيدا عليه يوم القيامة" (al-Bukhârî, 1396 etc., Muslim, 1052).

La Fitna contre 'Uthmân ibn 'Affân :
Un jour que le Prophète se trouvait dans un verger de Médine (Abû Mûssâ étant alors sur le portail du verger, demandant la permission du Prophète pour ceux qui voulaient entrer), et que Abû Bakr, puis Omar, enfin Uthmân étaient venus pour pouvoir passer un moment en sa compagnie, le Prophète dit à Abû Mûssâ à propos de Uthmân : "Donne-lui la permission d'entrer et donne-lui la bonne nouvelle du paradis avec une épreuve qui l'atteindra." Uthmân avait dit alors : "C'est à Dieu que l'on demande l'aide" : "عن أبي موسى رضي الله عنه، قال: كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في حائط من حيطان المدينة. فجاء رجل فاستفتح، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "افتح له وبشره بالجنة"، ففتحت له، فإذا أبو بكر، فبشرته بما قال النبي صلى الله عليه وسلم، فحمد الله. ثم جاء رجل فاستفتح، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "افتح له وبشره بالجنة"، ففتحت له فإذا هو عمر، فأخبرته بما قال النبي صلى الله عليه وسلم، فحمد الله. ثم استفتح رجل، فقال لي: "افتح له وبشره بالجنة، على بلوى تصيبه"، فإذا عثمان، فأخبرته بما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم فحمد الله، ثم قال: "الله المستعان" (al-Bukhârî, 3490, Muslim, 2403 ; voir FB 7/47-48).
Un autre jour, le Prophète lui avait également dit que s'il devenait calife et que des hypocrites lui ordonnaient de se défaire de cette fonction il ne devait pas leur obéir : "عن النعمان بن بشير، عن عائشة، قالت: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "يا عثمان، إن ولاك الله هذا الأمر يوما، فأرادك المنافقون أن تخلع قميصك الذي قمصك الله، فلا تخلعه"، يقول ذلك ثلاث مرات. قال النعمان: فقلت لعائشة: "ما منعك أن تعلمي الناس بهذا؟" قالت: "أنسيته" (Ibn Mâja 112).
De même, Ibn Omar raconte : "Le Prophète parla d'une fitna qui surviendrait. Un homme passa, et le Prophète dit alors de lui : "Ce jour-là; celui-là sera tué injustement." Je regardai alors l'homme : c'était Uthmân" : "عن ابن عمر قال: ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم فتنة، فمر رجل، فقال: "يقتل فيها هذا المقنع يومئذ مظلوما". قال: فنظرت، فإذا هو عثمان بن عفان" (Ahmad, 5953, authentifié dans FB 7/48). Murra ibn Ka'b raconte la même chose : "عن أبي الأشعث الصنعاني، أن خطباء قامت بالشام وفيهم رجال من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقام آخرهم رجل يقال له: مرة بن كعب، فقال: لولا حديث سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم، ما قمت: وذكر الفتن فقربها، فمر رجل مقنع في ثوب فقال: "هذا يومئذ على الهدى"، فقمت إليه فإذا هو عثمان بن عفان. قال: فأقبلت عليه بوجهه، فقلت: هذا؟ قال: "نعم" (at-Tirmidhî, 3704).

Ce fut là "l'épreuve qui fit des vagues comme la mer en fait", comme le Prophète (sur lui soit la paix) avait annoncée : "عن حذيفة، أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه، قال: "أيكم يحفظ قول رسول الله صلى الله عليه وسلم في الفتنة؟" فقال حذيفة: "أنا أحفظ كما قال". قال: "هات، إنك لجريء". "قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "فتنة الرجل في أهله وماله وجاره، تكفرها الصلاة، والصدقة، والأمر بالمعروف، والنهي عن المنكر". قال: "ليست هذه، ولكن التي تموج كموج البحر!" قال: "يا أمير المؤمنين، لا بأس عليك منها، إن بينك وبينها بابا مغلقا". قال: "يفتح الباب أو يكسر؟" قال: "لا، بل يكسر". قال: "ذاك أحرى أن لا يغلق". قلنا: "علم عمر الباب؟" قال: "نعم، كما أن دون غد الليلة، إني حدثته حديثا ليس بالأغاليط". فهبنا أن نسأله، وأمرنا مسروقا فسأله فقال: "من الباب؟"، قال: "عمر" (al-Bukhârî 3393, Muslim 144).

La guerre civile lors du califat de 'Alî (safar de l'an 37) :
"La fin du monde ne viendra pas tant que deux grands groupes ne se combattent, une grande tuerie se produira entre deux, la proclamation des deux sera la même chose…" : "عن أبي هريرة رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم، قال: "لا تقوم الساعة حتى يقتتل فئتان فيكون بينهما مقتلة عظيمة، دعواهما واحدة" (al-Bukhârî, 3413, voir FB 6/753, Muslim, 157).

L'apparition des Kharijites :
L'insurrection des Kharijites avait été annoncée dans plusieurs hadîths, parmi lesquels celui-ci : "عن أبي سعيد الخدري، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "تمرق مارقة عند فرقة من المسلمين، يقتلها أولى الطائفتين بالحق" (Muslim, 1064). Dans le hadîth suivant, il était même annoncé que l'origine des Kharijites serait dans la région située à l'est par rapport à Médine : "عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "يخرج ناس من قبل المشرق، ويقرءون القرآن لا يجاوز تراقيهم، يمرقون من الدين كما يمرق السهم من الرمية، ثم لا يعودون فيه حتى يعود السهم إلى فوقه". قيل: "ما سيماهم؟" قال: "سيماهم التحليق"، أو قال: "التسبيد" (al-Bukhârî, 7123).

La concorde par le biais de al-Hassan ibn 'Alî (an 41) :
Un jour, alors que le Prophète (sur lui soit la paix) faisait un sermon, al-Hassan, encore enfant, était apparu ; le Prophète avait alors dit de son petit-fils : "Mon fils que voici est un chef. Et peut-être que Dieu réconciliera par son intermédiaire deux groupes de musulmans" : "فقال الحسن: ولقد سمعت أبا بكرة يقول: رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم على المنبر والحسن بن علي إلى جنبه، وهو يقبل على الناس مرة، وعليه أخرى ويقول: "إن ابني هذا سيد، ولعل الله أن يصلح به بين فئتين عظيمتين من المسلمين" (al-Bukhârî 2704, 3629, 3746, 7109, at-Tirmidhî 3775, Abû Dâoûd 4662, FB 13/77).

La première expédition maritime :
Anas ibn Mâlik relate de Ummu Harâm qu'un jour, le Prophète vint se reposer dans la demeure de Ummu Harâm. S'étant endormi, il se réveilla en souriant. "De quoi souris-tu, ô Messager de Dieu ? – (J'ai vu) des gens de ma Umma, chevauchant la mer verte dans le chemin de Dieu, pareils à des rois sur des trônes. Prie Dieu que je fasse partie d'eux." Le Prophète dit alors : "O Dieu, fais qu'elle fasse partie d'eux." Puis il se rendormit, puis il se réveilla en souriant. "De quoi souris-tu, ô Messager de Dieu ? – (J'ai vu) des gens de ma Umma, chevauchant la mer verte dans le chemin de Dieu, pareils à des rois sur des trônes.Prie Dieu que je fasse partie d'eux." Le Prophète lui répondit alors : "Tu fais partie des premiers, tu ne fais pas partie de ces derniers." Ummu Harâm devait effectivement partir plus tard en mer ; mais, débarquant du bateau, elle tomba de sa monture et mourut : "عن أنس بن مالك، عن خالته أم حرام بنت ملحان، قالت: نام النبي صلى الله عليه وسلم يوما قريبا مني، ثم استيقظ يتبسم، فقلت: ما أضحكك؟ قال: "أناس من أمتي عرضوا علي يركبون هذا البحر الأخضر كالملوك على الأسرة". قالت: فادع الله أن يجعلني منهم؛ فدعا لها. ثم نام الثانية، ففعل مثلها، فقالت مثل قولها، فأجابها مثلها فقالت: ادع الله أن يجعلني منهم، فقال: «أنت من الأولين» ، فخرجت مع زوجها عبادة بن الصامت غازيا أول ما ركب المسلمون البحر مع معاوية، فلما انصرفوا من غزوهم قافلين، فنزلوا الشأم، فقربت إليها دابة لتركبها، فصرعتها، فماتت" (al-Bukhârî 2646), "عن أنس رضي الله عنه قال: دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم على ابنة ملحان، فاتكأ عندها، ثم ضحك فقالت: لم تضحك يا رسول الله؟ فقال: "ناس من أمتي يركبون البحر الأخضر في سبيل الله، مثلهم مثل الملوك على الأسرة"، فقالت: يا رسول الله ادع الله أن يجعلني منهم، قال: "اللهم اجعلها منهم". ثم عاد فضحك، فقالت له مثل - أو مم - ذلك، فقال لها مثل ذلك، فقالت: ادع الله أن يجعلني منهم، قال: "أنت من الأولين، ولست من الآخرين". قال: قال أنس: فتزوجت عبادة بن الصامت فركبت البحر مع بنت قرظة، فلما قفلت: ركبت دابتها، فوقصت بها، فسقطت عنها، فماتت" (al-Bukhârî, 2722) (Muslim 1912). Cela se passa sous le gouvernorat de Mu'âwiya (sous le califat de Uthmân), en l'an 27, 28 ou 33 de l'hégire. Ce fut alors qu'un Sul'h fut conclu avec les gens de Chypre. Ummu Harâm mourut alors d'une chute, soit à Chypre même, alors qu'ils allaient repartir de l'île ; soit après être retournés à Shâm, après avoir accosté près de Homs. Ibn Hajar pense quant à lui qu'il y a sur le sujet deux hadîths qui se ressemblent, avec deux personnes différentes : l'une est Ummu Harâm, l'autre Ummu 'Abdillâh : l'une des deux a été enterrée près de Homs, l'autre dans l'île de Chypre (Fat'h ul-bârî sur 5926).

La première campagne de Constantinople avait été annoncée dans le hadîth suivant :
"عن عمير بن الأسود العنسي أنه أتى عبادة بن الصامت وهو نازل في ساحة حمص وهو في بناء له، ومعه أم حرام. قال عمير: فحدثتنا أم حرام أنها سمعت النبي صلى الله عليه وسلم، يقول: "أول جيش من أمتي يغزون البحر قد أوجبوا". قالت أم حرام: قلت: "يا رسول الله أنا فيهم؟" قال: "أنت فيهم". ثم قال النبي صلى الله عليه وسلم: "أول جيش من أمتي يغزون مدينة قيصر مغفور لهم"، فقلت: "أنا فيهم يا رسول الله؟" قال: "لا" (al-Bukhârî, 2766).
Quand donc cette première campagne eut-elle lieu ?
--- En l'an 49, ou 50, ou 52, de l'hégire, sous le commandement de Yazîd ibn Mu'âwiya, sous le califat de Mu'âwiya ? "قال المهلب: في هذا الحديث منقبة لمعاوية لأنه أول من غزا البحر، ومنقبة لولده يزيد لأنه أول من غزا مدينة قيصر" (FB 6/125-126) ; "وكانت غزوة يزيد المذكورة في سنة اثنتين وخمسين من الهجرة؛ وفي تلك الغزاة مات أبو أيوب الأنصاري فأوصى أن يدفن عند باب القسطنطينية وأن يعفى قبره ففعل به ذلك" (Ibid.) (voir aussi : MF 4/486, MS 2/ 353, notes de bas de page sur AMQ p. 215) ;
--- Ou bien plutôt quelques années auparavant, sous le commandement de Abd ur-Rahmân ibn Khâlid ibn il-Walîd ? "
عن أسلم أبي عمران قال: غزونا من المدينة نريد القسطنطينية، وعلى الجماعة عبد الرحمن بن خالد بن الوليد، والروم ملصقو ظهورهم بحائط المدينة، فحمل رجل على العدو، فقال الناس: مه مه لا إله إلا الله، يلقي بيديه إلى التهلكة، فقال أبو أيوب: "إنما نزلت هذه الآية فينا معشر الأنصار لما نصر الله نبيه، وأظهر الإسلام قلنا: هلم نقيم في أموالنا ونصلحها"، فأنزل الله تعالى: {وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة}. فالإلقاء بالأيدي إلى التهلكة أن نقيم في أموالنا ونصلحها وندع الجهاد ". قال أبو عمران: "فلم يزل أبو أيوب يجاهد في سبيل الله حتى دفن بالقسطنطينية" (Abû Dâoûd, 2512). "عن أسلم أبي عمران، قال: غزونا المدينة - يريد بالقسطنطينية -، وعلى أهل مصر عقبة بن عامر، وعلى الجماعة عبد الرحمن بن خالد بن الوليد. قال: فصففنا صفين لم أر صفين قط أعرض ولا أطول منهما، والروم ملصقون ظهورهم بحائط المدينة" (at-Tabarî, 3179). "حدثني أسلم أبو عمران مولى تجيب، قال: كنا بالقسطنطينية، وعلى أهل مصر عقبة بن عامر الجهني صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم، وعلى أهل الشام فضالة بن عبيد صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم" (at-Tabarî, 3180). "عن أسلم أبي عمران التجيبي، قال: كنا بمدينة الروم، فأخرجوا إلينا صفا عظيما من الروم، فخرج إليهم من المسلمين مثلهم أو أكثر، وعلى أهل مصر عقبة بن عامر، وعلى الجماعة فضالة بن عبيد" (at-Tirmidhî, 2972).
--- Si on retient la seconde possibilité, alors, sachant que Mahmûd (un jeune Compagnon) avait appris de 'Itbân (un Compagnon plus âgé) que le Prophète (sur lui soit la paix) a dit : "Dieu a rendu illicite pour l'enfer celui qui dit sincèrement "Il n'y a de divinité que Dieu"", et qu'il raconte avoir relaté cela pendant qu'il participait à la campagne de Constantinople, sous le commandement de Yazîd ibn Mu'âwiya, et que Abû Ayyûb - qui devait mourir lors de cette campagne - lui fit alors une objection ("قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "فإن الله قد حرم على النار من قال: لا إله إلا الله، يبتغي بذلك وجه الله". قال محمود بن الربيع: فحدثتها قوما فيهم أبو أيوب صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوته التي توفي فيها، ويزيد بن معاوية عليهم، بأرض الروم. فأنكرها علي أبو أيوب، قال: "والله ما أظن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ما قلت قط"" (al-Bukhârî, 1130), cela implique que Abû Ayyûb a participé aux deux campagnes...

Le renversement de l'autorité des Omeyyades, et l'établissement de l'autorité des Abbassides :
"Ensuite la Fitnat us-Sarrâ' : son trouble sera sous les pieds d'un homme des gens de ma famille, qui prétend qu'il est de moi ; or il n'est pas de moi, mes alliés sont les pieux. Ensuite les gens se mettront d'accord sur un homme, qui sera comparable à une hanche placée sur une côte" : "عن عبد الله بن عمر قال: كنا قعودا عند رسول الله، فذكر الفتن فأكثر في ذكرها. حتى ذكر فتنة الأحلاس، فقال قائل: "يا رسول الله وما فتنة الأحلاس؟" قال: "هي هرب وحرب! ثم فتنة السراء، دخنها من تحت قدمي رجل من أهل بيتي يزعم أنه مني، وليس مني، وإنما أوليائي المتقون، ثم يصطلح الناس على رجل كورك على ضلع. ثم فتنة الدهيماء، لا تدع أحدا من هذه الأمة إلا لطمته لطمة، فإذا قيل: "انقضت"، تمادت؛ يصبح الرجل فيها مؤمنا، ويمسي كافرا؛ حتى يصير الناس إلى فسطاطين: فسطاط إيمان لا نفاق فيه، وفسطاط نفاق لا إيمان فيه. فإذا كان ذاكم، فانتظروا الدجال من يومه أو من غده" (Abû Dâoûd, 4242). L'"homme sous les pieds duquel le trouble de cette Fitna se trouvera" pourrait être Muhammad ibn Alî ibn Abdillâh ibn Abbâs (l'auteur de la da'wa 'abbâssiyya), prétextant qu'il agissait pour le bien des gens de la famille du Prophète (sur lui soit la paix). Abû Muslim al-Khurâssânî fit ensuite une insurrection armée contre les Umayyades au Khorassan ; il finit par affronter le dernier calife umeyyade (Marwân ibn Muhammad) et le défit à la bataille de Zâb en l'an 132, date de l'établissement du califat abbasside. Quant à "l'homme sur qui la concorde se fera, qui sera comparable à une hanche placée sur une côte", c'est Abu-l-Abbâs as-Saffâh, le premier calife Abbasside (HB 2/580). Lire mon article au sujet des 7 grandes épreuves prophétisées par Muhammad ibn Abdillâh (sur lui soit la paix).

-

B.A.b) ... mais qui, lorsque cela se réalisa, était déjà consigné depuis longtemps dans les recueils classiques de hadîth :

Le grand feu du Hedjaz :
"La fin du monde n'aura pas lieu avant que (ne vienne le moment où) un feu sortira de la terre du Hedjaz, qui éclairera les cous des dromadaires à Busrâ" : "عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "لا تقوم الساعة حتى تخرج نار من أرض الحجاز تضيء أعناق الإبل ببصرى" (al-Bukhârî, 6701, Muslim 2902). Il y eut en effet un grand feu (ce fut une éruption volcanique) qui apparut du côté de l'est par rapport à la ville de Médine (à Harratu Raht), en l'an 654 de l'hégire. An-Nawawî, contemporain de l'événement, l'a relaté en ces termes : "وليس في الحديث أن نار الحجاز متعلقة بالحشر بل هي آية من أشراط الساعة مستقلة. وقد خرجت في زماننا نار بالمدينة سنة أربع وخمسين وستمائة؛ وكانت نارا عظيمة جدا من جنب المدينة الشرقي وراء الحرة، تواتر العلم بها عند جميع الشام وسائر البلدان وأخبرني من حضرها من أهل المدينة" (Shar'h Muslim, 18/28). Ibn Hajar, qui est postérieur à cet événement, l'a relaté ainsi : "وهذا ينطبق على النار المذكورة التي ظهرت في المائة السابعة" (FB 13).

Les offensives des Turcs et des Mongols :
"Un peuple aux visages larges comme s'ils étaient des boucliers, et aux petits yeux mènera ma Umma par trois fois. Lors de la première fois, ceux d'entre eux [= ma Umma] qui se seront enfuis seront sauvés. Lors de la seconde fois, certains [= de ma Umma] seront sauvés et d'autres périront [malgré qu'il auront fui]. Lors de la troisième fois, ils [= les gens de ma Umma] seront éradiqués [= vaincus], tous." On demanda alors : "O Prophète de Dieu, qui est ce (peuple) ? – Les Turk" répondit-il. Il dit (aussi) : "Par Celui dans la Main de qui est mon âme, ils attacheront leurs chevaux aux piliers des mosquées des musulmans" : "إن أمتى يسوقها قوم عراض الأوجه صغار الأعين كأن وجوههم الحجف ثلاث مرار حتى يلحقوهم بجزيرة العرب؛ أما السابقة الأولى فينجو من هرب منهم؛ وأما الثانية فيهلك بعض وينجو بعض؛ وأما الثالثة فيصطلمون كلهم من بقى منهم. قالوا يا نبى الله من هم؟ قال هم الترك. قال أما والذى نفسى بيده ليربطن خيولهم إلى سوارى مساجد المسلمين". A la fin du hadîth, on lit ceci : "وكان بريدة لا يفارقه بعيران أو ثلاثة ومتاع السفر والأسقية بعد ذلك للهرب مما سمع من النبى صلى الله عليه وسلم من البلاء من أمراء الترك" (Ahmad, 21873).
Possiblement :
--- la première de ces 3 grandes poussées des "Turk" fut celle des Seldjoukides ;
--- la seconde fut celle des Mongols ;
--- et la troisième fut celle des Ottomans (lire mon article consacré aux 3 grandes poussées des Turk).

La conquête de Constantinople :
"Vous ouvrirez assurément Constantinople. Et quel bon chef sera son chef ; et quelle bonne armée sera cette armée" : "
عن عبد الله بن بشر الغنوي، حدثني أبي، قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم، يقول: "لتفتحن القسطنطينية، ولنعم الأمير أميرها، ولنعم الجيش ذلك الجيش" (Ahmad, 18957, al-Hâkim, 8300 ; authentifié par adh-Dhahabî). Cela se déroula en l'an 857.

La colonisation des pays musulmans :
"Ensuite la Fitnat ud-Duhaymâ' : elle ne laissera personne de cette Umma sans la gifler" ; c'est-à-dire qu'elle affectera chaque musulman sur le plan Dunyawî. "Lors de (cette Fitna), l'homme [musulman] sera croyant le matin, et incroyant le soir" : ici est décrite l'affectation que cette épreuve causera à certains musulmans sur le plan Dînî. "Lorsqu'il sera dit : "Elle est (maintenant) terminée", elle se poursuivra""عن عبد الله بن عمر قال: كنا قعودا عند رسول الله، فذكر الفتن فأكثر في ذكرها. حتى ذكر فتنة الأحلاس، (...) ثم فتنة الدهيماء، لا تدع أحدا من هذه الأمة إلا لطمته لطمة، فإذا قيل: "انقضت"، تمادت؛ يصبح الرجل فيها مؤمنا، ويمسي كافرا؛ حتى يصير الناس إلى فسطاطين: فسطاط إيمان لا نفاق فيه، وفسطاط نفاق لا إيمان فيه. فإذا كان ذاكم، فانتظروا الدجال من يومه أو من غده" (Abû Dâoûd, 4242).

-

B.B) ... et qui, depuis peu et au moment où j'écris ces lignes, est en cours de réalisation sous nos yeux (cela étant déjà compilé depuis des siècles dans les recueils classiques au moment où leur réalisation a débuté)...

Le fait qu'il y aura abondance d'écrits :
"l'émergence du calame" : "عن طارق بن شهاب، قال: كنا عند عبد الله جلوسا، فجاء رجل، فقال: "قد أقيمت الصلاة". فقام وقمنا معه. فلما دخلنا المسجد، رأينا الناس ركوعا في مقدم المسجد؛ فكبر وركع وركعنا ثم مشينا، وصنعنا مثل الذي صنع. فمر رجل يسرع، فقال: "عليك السلام يا أبا عبد الرحمن"، فقال: "صدق الله ورسوله". فلما صلينا ورجعنا، دخل إلى أهله. جلسنا، فقال بعضنا لبعض: "أما سمعتم رده على الرجل: صدق الله، وبلغت رسله، أيكم يسأله؟" فقال طارق: "أنا أسأله". فسأله حين خرج، فذكر عن النبي صلى الله عليه وسلم "أن بين يدي الساعة تسليم الخاصة، وفشو التجارة حتى تعين المرأة زوجها على التجارة، وقطع الأرحام، وشهادة الزور، وكتمان شهادة الحق، وظهور القلم"" (Ahmad, 3870).

L'abondance du commerce :
"فذكر عن النبي صلى الله عليه وسلم "أن بين يدي الساعة تسليم الخاصة، وفشو التجارة حتى تعين المرأة زوجها على التجارة، وقطع الأرحام، وشهادة الزور، وكتمان شهادة الحق، وظهور القلم"" (Ahmad, 3870).

Le rapprochement des marchés les uns par rapport aux autres :
"عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "لا تقوم الساعة حتى تظهر الفتن، ويكثر الكذب، وتتقارب الأسواق، ويتقارب الزمان، ويكثر الهرج" قيل: وما الهرج؟ قال: " القتل" (Ahmad 10724).

Le fait que des Arabes qui, jusqu'à il y a peu, n'avaient même pas de quoi se vêtir ni n'avaient que chausser, et qui étaient des gardiens de troupeaux de chèvres, deviendront les émirs, et se mettront à rivaliser de hauteur dans la construction de bâtiments :
"Et lorsque ceux qui [étaient jusqu'à peu] les nu-pieds, les nus, les démunis, deviendront les chefs des gens, alors cela fait partie des signes de l'(heure)" : "وإذا كان الحفاة العراة رءوس الناس، فذاك من أشراطها" (al-Bukhârî, 4499, Muslim, 9).
"Et que tu vois ceux qui [étaient jusqu'à peu] les nu-pieds, les nus, les démunis, bergers de chèvres, rivaliser de hauteur dans la construction" : "وأن ترى الحفاة العراة العالة رعاء الشاء يتطاولون في البنيان" (Muslim, 8).
"Et lorsque ceux qui [étaient jusqu'à peu] les bergers de chèvres, rivaliser de hauteur dans la construction, alors cela fait partie des signes de l'(heure)" : "وإذا تطاول رعاء البهم في البنيان، فذاك من أشراطها" (Muslim, 5).
Le Prophète parlait ici d'Arabes, comme le montre la version suivante de ce hadîth : "إذا رأيت الأمة ولدت ربتها أو ربها، ورأيت أصحاب الشاء تطاولوا بالبنيان، ورأيت الحفاة الجياع العالة كانوا رؤوس الناس، فذلك من معالم الساعة وأشراطها". قال: يا رسول الله، ومن أصحاب الشاء والحفاة الجياع العالة؟ قال: "العرب" : "Messager de Dieu, qui sont les propriétaire de chèvres, et les nu-pieds, affamés et pauvres ? - Des Arabes" (Ahmad, 2924). Ibn Hajar relate qu'il s'agit d'Arabes de la campagne : "والمراد بهم أهل البادية كما صرح به في رواية سليمان التيمي وغيره، قال: ما الحفاة العراة؟ قال: العريب. وهو بالعين المهملة على التصغير" (Fat'h ul-bârî 1/164). (Lire mon article consacré à ce point.)

En pays musulmans, il y aura une royauté dictatoriale, déclarant licites : les relations intimes hors mariage, la consommation d'alcool, et le port de soie :
"عن حذيفة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "تكون النبوة فيكم ما شاء الله أن تكون، ثم يرفعها إذا شاء أن يرفعها. ثم تكون خلافة على منهاج النبوة، فتكون ما شاء الله أن تكون، ثم يرفعها إذا شاء الله أن يرفعها. ثم تكون ملكا عاضا، فيكون ما شاء الله أن يكون، ثم يرفعها إذا شاء أن يرفعها. ثم تكون ملكا جبرية، فتكون ما شاء الله أن تكون، ثم يرفعها إذا شاء أن يرفعها. ثم تكون خلافة على منهاج نبوة" (Ahmad, 18406 ; Silsilat ul-ahâdîth as-sahîha, n° 5). "عن أبى عبيدة ابن الجراح ومعاذ بن جبل رضي الله عنهما عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "إن الله بدأ هذا الأمر نبوة ورحمة، وكائنا خلافة ورحمة، وكائنا ملكا عضوضا، وكائنا عتوة وجبرية وفسادا فى الأمة، يستحلون الفروج والخمور والحرير، وينصرون على ذلك ويرزقون أبدا حتى يلقوا الله عز وجل"" (al-Bayhaqî : As-Sunan al-kub'râ, 16708, Shu'ab ul-îmân, 5228, Dalâ'ïl un-nubuwwa - Mishkât ul-massâbîh, n° 5375-5376 - hadîth hassan d'après Ibn Hajar).

Le percement des montagnes de La Mecque par des tunnels :
Abdullâh ibn 'Amr ibn il-'Âs avait prédit cela (ce genre de prédiction étant considéré comme ayant été entendu par ce Compagnon de la bouche du Messager de Dieu) : Abdullâh avait dit à Ya'lâ ibn 'Atâ' : "Lorsque tu verras la Mecque être éventrée par des canaux, et que tu verras que les constructions sont au-dessus des montagnes (de La Mecque), sache que la fin (des temps) sera proche de toi" : "أبو بكر قال: حدثنا غندر، عن شعبة، عن يعلى بن عطاء قال: كنت آخذ بلجام دابة عبد الله بن عمر، فقال: "كيف أنتم إذا هدمتم هذا البيت، فلم تدعوا حجرا على حجر؟" قالوا: "ونحن على الإسلام؟" قال: "ونحن على الإسلام." قال: "ثم ماذا؟" قال: "ثم يبنى أحسن ما كان. فإذا رأيت مكة قد لعجت لطائم ورأيت البناء يعلو رءوس الجبال، فاعلم أن الأمر قد أظلك" (Mussannaf Ibn Abî Shayba, 14107) / "فإذا رأيت مكة قد بعجت كظائم ورأيت البناء يعلو رءوس الجبال، فاعلم أن الأمر قد أظلك" (Ibid., 37232).

Le reverdissement du désert d'Arabie :
"La Fin du Monde n'aura pas lieu avant que (ne vienne le moment où) la terre des Arabes redeviendra prairies et rivières" : "عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "لا تقوم الساعة حتى يكثر المال ويفيض حتى يخرج الرجل بزكاة ماله فلا يجد أحدا يقبلها منه، وحتى تعود أرض العرب مروجا وأنهارا" (Muslim, 157).

L'abondance du mensonge ; la quantité de faux témoignages ; la dissimulation du vrai témoignage :
"عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "لا تقوم الساعة حتى تظهر الفتن، ويكثر الكذب، وتتقارب الأسواق، ويتقارب الزمان، ويكثر الهرج" قيل: وما الهرج؟ قال: " القتل" (Ahmad 10724). فذكر عن النبي صلى الله عليه وسلم "أن بين يدي الساعة تسليم الخاصة، وفشو التجارة حتى تعين المرأة زوجها على التجارة، وقطع الأرحام، وشهادة الزور، وكتمان شهادة الحق، وظهور القلم"" (Ahmad, 3870).

L'abondance des chanteuses, des instruments de musique, et de la consommation d'alcool :
"عن عمران بن حصين، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "في هذه الأمة خسف ومسخ وقذف". فقال رجل من المسلمين: "يا رسول الله، ومتى ذاك؟" قال: "إذا ظهرت القينات والمعازف وشربت الخمور" (at-Tirmidhî, 2212). Le terme "qayna" désigne d'après un avis des spécialistes de la langue arabe : la femme esclave, qu'elle soit chanteuse ou pas ; d'après un autre avis : la femme esclave qui est chanteuse ; d'après un autre avis encore : la femme qui est chanteuse, qu'elle soit esclave ou pas (car ce n'est que par incidence que, à cause de l'usage de l'époque, seules les femmes esclaves étaient des professionnelles du chant) ("والقينة: الأمة المغنية؛ تكون من التزين لأنها كانت تزين (...). وقيل: القينة الأمة، مغنية كانت أو غير مغنية. قال الليث: عوام الناس يقولون: القينة المغنية؛ قال أبو منصور: إنما قيل للمغنية قينة إذا كان الغناء صناعة لها، وذلك من عمل الإماء دون الحرائر" : Lissân ul-'Arab.)

Le fait que les parents seront traités par leurs enfants comme s'ils en étaient les esclaves :
"Lorsque la servante engendrera son maître" / "sa maîtresse" : "قال: متى الساعة؟ قال: "ما المسئول عنها بأعلم من السائل. وسأخبرك عن أشراطها: إذا ولدت الأمة ربها" (al-Bukhârî, 50) / "أن تلد الأمة ربتها" (Muslim, 8) ; d'après l'une des interprétations de ce hadîth (FB 1/163).

L'apparition de femmes qui seront à la fois vêtues et dévêtues :
"عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "صنفان من أهل النار لم أرهما، قوم معهم سياط كأذناب البقر يضربون بها الناس، ونساء كاسيات عاريات مميلات مائلات، رءوسهن كأسنمة البخت المائلة، لا يدخلن الجنة، ولا يجدن ريحها، وإن ريحها ليوجد من مسيرة كذا وكذا" (Muslim, 2128). Les anciens commentateurs ont eu du mal à expliquer ce hadîth (ce qui n'est plus le cas des commentateurs contemporains) ; parmi les anciennes tentatives d'explication, les plus approchantes semblent être les suivantes : les vêtements couvriront une partie du corps mais pas une autre ; les vêtements seront si fins qu'ils recouvriront la peau mais feront ressortir les formes : "والثالث: تكشف شيئا من بدنها إظهارا لجمالها، فهن كاسيات عاريات. والرابع: يلبسن ثيابا رقاقا تصف ما تحتها، كاسيات عاريات في المعنى" (Shar'h Muslim, an-Nawawî).

Des hommes [nantis et peu pratiquants] (et dont par ailleurs les femmes seront vêtues et dévêtues) chevaucheront des selles moelleuses, dont ils descendront une fois arrivés aux portes des mosquées :
"عن عبد الله بن عمرو، قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "سيكون في آخر أمتي رجال يركبون على سروج كأشباه الرحال، ينزلون على أبواب المسجد، نساؤهم كاسيات عاريات، على رءوسهم كأسنمة البخت العجاف. العنوهن فإنهن ملعونات، لو كانت وراءكم أمة من الأمم لخدمن نساؤكم نساءهم، كما يخدمنكم نساء الأمم قبلكم" (Ahmad, 7083) ; "عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "سيكون في آخر هذه الأمة رجال يركبون على المياثر حتى يأتوا أبواب مساجدهم، نساؤهم كاسيات عاريات على رءوسهم كأسنمة البخت العجاف، العنوهن فإنهن ملعونات، لو كانت وراءكم أمة من الأمم لخدمهم كما خدمكم نساء الأمم قبلكم" (al-Hâkim, 8346) (authentifié par al-Albânî : Silsilat ul-ahâdîth is-sahîha, 2683).

Des musulmans s'enorgueilliront, les uns par rapport aux autres, de la plus grande beauté de la mosquée que eux fréquentent :
"عن أنس أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "لا تقوم الساعة حتى يتباهى الناس في المساجد" (Abû Dâoûd, 449).

Ce qui comptera sera de posséder des pièces de monnaie :
"عن أبي بكر بن أبي مريم، قال: كانت لمقدام بن معدي كرب جارية تبيع اللبن، ويقبض المقدام الثمن، فقيل له: "سبحان الله أتبيع اللبن وتقبض الثمن؟" فقال: "نعم، وما بأس بذلك؛ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "يأتين على الناس زمان لا ينفع فيه إلا الدينار والدرهم" (Ahmad, 17201, dha'îf) ; "عن أبي بكر بن أبي مريم، عن حبيب بن عبيد، عن المقدام بن معديكرب، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "يأتي على الناس زمان من لم يكن معه أصفر ولا أبيض، لم يَتْهَنْ بالعيش" (at-Tabarânî, dha'îf).

Bien des gens ne se soucieront plus de la source de leurs revenus : constitue-t-elle un moyen halal, ou haram, d'acquisition des biens matériels ?
"عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم، قال: "ليأتين على الناس زمان، لا يبالي المرء بما أخذ المال: أمن حلال أم من حرام" (al-Bukhârî, 1977).

La contraction du temps :
"La fin du monde n'aura pas lieu avant que n'arrive (l'époque où) (...) le temps se contractera, (...)" : "عن أبي هريرة، قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم: "لا تقوم الساعة حتى يقبض العلم، وتكثر الزلازل، ويتقارب الزمان، وتظهر الفتن، ويكثر الهرج - وهو القتل القتل - حتى يكثر فيكم المال فيفيض" (al-Bukhârî, 989, Muslim, 157). "La fin du monde n'aura pas lieu avant que n'arrive (l'époque où) le temps se contractera ; l'année passera alors comme un mois, le mois comme une semaine, la semaine comme un jour, le jour comme une heure [ou : "un moment"], et l'heure [ou : "le moment"] comme le laps de temps qu'une brindille prend à se consumer" : "عن أنس بن مالك، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "لا تقوم الساعة حتى يتقارب الزمان، فتكون السنة كالشهر، والشهر كالجمعة، وتكون الجمعة كاليوم، ويكون اليوم كالساعة، وتكون الساعة كالضرمة بالنار" (at-Tirmidhî, 2332).

-

B.C) ... et qui, au moment où j'écris ces lignes, ne s'est pas encore réalisé :

La Terre sera emplie d'iniquité et d'injustice : "عن أبي سعيد الخدري، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "المهدي مني، أجلى الجبهة، أقنى الأنف. يملأ الأرض قسطا وعدلا، كما ملئت جورا وظلما. يملك سبع سنين" (Abû Dâoûd 4285) ; "كلهم عن عاصم، عن زر، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "لو لم يبق من الدنيا إلا يوم" - قال زائدة في حديثه: "لطول الله ذلك اليوم"، ثم اتفقوا - "حتى يبعث فيه رجلا مني" أو "من أهل بيتي" - "يواطئ اسمه اسمي، واسم أبيه اسم أبي"؛ زاد في حديث فطر: "يملأ الأرض قسطا وعدلا، كما ملئت ظلما وجورا". وقال في حديث سفيان: "لا تذهب - أو لا تنقضي - الدنيا حتى يملك العرب رجل من أهل بيتي، يواطئ اسمه اسمي" (Abû Dâoûd 4282, par 4 chaînes jusqu'à 'Âssim). Au point que l'homme [musulman convaincu et pratiquant] ne trouvera plus aucun lieu pour se réfugier face à l'injustice : "عن أبي سعيد قال: ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم"بلاء يصيب هذه الأمة حتى لا يجد الرجل ملجأ يلجأ إليه من الظلم. فيبعث الله رجلا من عترتي وأهل بيتي فيملأ به الأرض قسطا وعدلا كما ملئت ظلما وجورا؛ يرضى عنه ساكن السماء وساكن الأرض. لا تدع السماء من قطرها شيئا إلا صبته مدرارا ولا تدع الأرض من نباتها شيئا إلا أخرجته حتى يتمنى الأحياء الأموات. يعيش في ذلك سبع سنين أو ثمان سنين أو تسع سنين" (Mishkât ul-massâbîh, 5457 : dha'îf).

La venue du Mahdî.

La famine qui touchera toute la planète.

La venue du faux Messie.

Le retour de Jésus fils de Marie.

-

Annexe :

Dieu dit au Prophète (sur lui soit la paix) : "Dis : Je ne suis pas une nouveauté parmi les Envoyés ; et je ne sais pas ce qu'il sera fait de moi ni de vous ; je ne fais que suivre ce qui m'est révélé, et je ne suis qu'un avertisseur clair" : "قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًا مِّنْ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَى إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ" (Coran 42/9) :

Dans ce verset, il a été demandé au Prophète de dire qu'il ne savait pas ce que Dieu créerait (takwîn) de situations autour de lui en ce monde, et donc si sa mission porterait ses fruits, ou si au contraire elle ne serait pas reçue par la majorité de ceux qui l'entourent (comme cela a été le cas pour Jésus), voire s'il serait tué (comme cela est arrivé à certains prophètes avant lui) ; il ne savait pas non plus si sa Ummat ud-da'wa serait anéantie (comme d'autres l'ont été avant eux) ou pas ; et que, dans sa prédication et ses efforts de Ta'yîd ud-dîn, il ne faisait que suivre ce que Dieu lui ordonnait de faire.

Cela était vérifié au début de sa mission.

En revanche, plus tard il apprit par révélation que ses ennemis ne réussiraient pas à le tuer, et que sa mission réussirait. Cela conformément à ce que al-Hassan al-Basrî a dit, et que at-Tabarî, al-Qurtubî et Ibn Kathîr ont adopté. "عن الحسن، في قوله {وما أدري ما يفعل بي ولا بكم} فقال: أما في الآخرة فمعاذ الله، قد علم أنه في الجنة حين أخذ ميثاقه في الرسل، ولكن قال: "وما أدري ما يفعل بي ولا بكم في الدنيا، أخرج كما أخرجت الأنبياء قبلي، أو أقتل كما قتلت الأنبياء من قبلي؟ ولا أدري ما يفعل بي ولا بكم: أمتي المكذبة، أم أمتي المصدقة، أم أمتي المرمية بالحجارة من السماء قذفا، أم مخسوف بها خسفا؟ ثم أوحي إليه: {وإذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس} يقول: أحطت لك بالعرب أن لا يقتلوك، فعرف أنه لا يقتل. ثم أنزل الله عز وجل: {هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله وكفى بالله شهيدا} يقول: أشهد لك على نفسه أنه سيظهر دينك على الأديان، ثم قال له في أمته: {وما كان الله ليعذبهم وأنت فيهم وما كان الله معذبهم وهم يستغفرون} فأخبره الله ما يصنع به وما يصنع بأمته" (Tafsîr ut-Tabarî).

Quant au hadîth rapporté par al-Bukhârî, prononcé à l'occasion du décès de 'Uthmân ibn Maz'ûn, lorsque Umm ul-'Alâ a donné à celui-ci la bonne nouvelle du paradis, et où on lit que le Prophète a exprimé qu'il ne savait pas ce qu'il allait advenir : "حدثنا أبو كامل، حدثنا إبراهيم بن سعد، حدثنا ابن شهاب، ويعقوب [بن إبراهيم بن سعد الزهري] حدثنا أبي عن ابن شهاب، عن خارجة بن زيد بن ثابت، عن أم العلاء ، وهي امرأة من نسائهم - قال يعقوب: أخبرته - بايعت رسول الله صلى الله عليه وسلم، فآلت عثمان بن مظعون في السكنى - قال يعقوب: طار لهم في السكنى - حين اقترعت الأنصار على سكنى المهاجرين. قالت أم العلاء: فاشتكى عثمان بن مظعون عندنا فمرضناه. حتى إذا توفي أدرجناه في أثوابه، فدخل علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت: "رحمة الله عليك أبا السائب شهادتي عليك لقد أكرمك الله"، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "وما يدريك أن الله أكرمه؟" قالت: فقلت: "لا أدري بأبي أنت وأمي!" فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "أما هو فقد جاءه اليقين من ربه، وإني لأرجو له الخير، والله ما أدري، وأنا رسول الله ما يفعل بي" - قال يعقوب: "به". قالت: فقلت: "والله لا أزكي أحدا بعده أبدا". فأحزنني ذلك فنمت فأريت لعثمان عينا تجري، فجئت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأخبرته ذلك فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "ذاك عمله" : Ahmad, 27457)....
... une version en est plutôt : "والله ما أدري وأنا رسول الله ما يفعل به ولا بكم" : "Par Dieu, je ne sais pas, alors que je suis messager de Dieu, ce qu'il sera fait de lui ni de vous" (et c'est à cette version que al-Qurtubî et Ibn Kathîr ont donné préférence dans leur Tafsîr) : pour l'autre monde, le Prophète ne savait pas systématiquement quelle personne précise était morte comment, et ne savait pas non plus systématiquement quelle personne précise aurait le Pardon complet et immédiat, et qui devrait subir un châtiment temporaire.
Lorsqu'il s'est prononcé au sujet de certaines personnes précises, c'est soit en fonction de ce qu'il avait constaté de ses yeux, en ce monde (Abû Tâlib était ainsi décédé en affirmant qu'il demeurait bien sur la forme de religion de son père) ; soit parce que Dieu lui avait fait savoir individuellement le cas de cette personne précise dans l'autre monde (comme pour Mid'am et Kirkira).

Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

Print Friendly, PDF & Email